Skip to main content

Full text of "The Mysticism Of Hamzah Fansuri - Syed Muhammad Naquib al-Attas"

See other formats


JL 


THE MYSTICISM 0F pJXCZAH 


•by 


Syed Muliannnad Naguib al-Attas, M.A» (HcG-ill) 


Tlaesis submitted for the Degree of Doctor of Hiilosophy 

in the University of London 
School of Oriental and African Studies 

May 1966 


2 


ABSTRAGT 

This tliesis is presented in two Parts: Part I forms 
the full exposition of the mysticism of ]J amz ' g| h Pan§furl, a 
Malay §ufl of the 16th century who lived in Barus in North 
Sumatra; Part II contains his three extant prose works 
edited in romanised Malay and translated into Englishj hoth 
the edition and the translation are annotated. 

A general picture of the spiritual climate of the 
period in which §amzah lived, together with a hrief 
hiographical sketch attempting to estahlish his place of 
hirth and the span of the period in which he lived - hoth 
of them problematic questions - is presented in the first 
chapter. Then in the second chapter allegations concerning 
the "heresy" in his ideas levelled against him hy Nuru’1-Dln 
al-Rahlri of Gujerat, who was in Acheh in North Sumatra in 
1637» are critically examined. A conclusion that the 
allegations were unfounded is suhmitted. Ghapter three deals 
with 5amzah’s mystical doctrines in the domains of ontology, 
cosmology a nd psychology. Similarities wlth the doctrines 
of Ihnu’1-*Arahi and 'Ahdu^l-Karim al-Jmll are noted. 
Ohapters faur and five introduce methodological concepts in 
a modern semantic analysis which is employed to ascertain 
the meanings of important concepts in 5amzah l s mystical 
system. These concepts - the Divine Will, Being, Existence, 




3 


the Self - are couched in Malay, and comparison with Arahic, 
Greek, Persian and Sanskrit terms with a view to establishing 
equivalents is attempted, In the conclusion ^amaah^s 
contrihutions in Malay classical literature, hoth in the 
field of poetry as well as that of rational inguiry is 
stated» It is further suggested that IJamsah was the first 
man to set down in Malay the §ufl doctrines; that he was the 
first man to produce systematic speculative writing in Malay. 
A theory on the islamization process in the Malay-Indonesian 
Archipelago, in which it is suggested £[amzah played an 
important and hitherto undiscovered role, is also presented. 

Phe Appendices contain material already given in 
the tahle of contents. The most important material there is 
the Index of the Semantic Vocahulary of 5amzah's mystical 
system, which supports everything that has heen said with 
reference to the concepts in 5amzah’s teachings — in 
particular with concepts explained in Chapters fo\ir and five* 


4 


TO m MOTHEE 



5 


AGKiroyjLEDG-EKENTS 

My thaiiks are due to Mr. E.G.G, Barrett, Leoturer 
in Malay, School of Oriental and Afrioan Studies, University 
of London, and to Lr» M* Lings, Assistant Keeper of Oriental 
Manuscripts and Prints, the British Museum, London, for 
their supervision which they rendered with oare and 
attention; to Dr* R. Roolvink, Assistant Gurator of the 
Bibliotheca Academiae Lugduno~Batava, Rijksuniversiteit, 
Leiden, for his co-operation and permission in getting some 
of the Malay and Javanese texts, which form the suboect of 
this thesis, photogi‘aphed for my use. 

My thanks are also due to the Asia Eoundation, 

Kuala Lumpur, Malaya, for financial assistance rendered in 
1963 and 1966; to the British Council: the Visitors Depart- 
ment in London and the Office in Kuala Lumpur, Malaya, for 
financial assistance rendered in 1963 and 1966; to the 
Government of the State of Johore, Malaya, for financial 
assistance rendered in 1964; and to the Oentral Research 
Eund, University of London, for a research grant in 
connection with research in Leiden in 1963* 


Last but not least, my grateful thanks are due to 



6 


m j wife,>Maureen, wTiose perseverance, patience, courage and 
cheeriulness in the midst of the most trying circumstances, 
have "been a great source of encouragement in the fulfilment 
of this thesis* 



7 


TABLE OE CONTENTS 


PARL I 

A comprelieiisiTe and. detailed account of §am 2 ;ah 
Ean§uri’s mystical ideas and teachings. 


Page 


INPRODUCTION... 

CHAPIER I : 9amzah Pangurl... 

CHAPIER II : 9 amzal:1 contested "by Nuru’l-Dmn 

al-Ranlrl... 

CHAPIER III : 5 amza t L,s m etaph.ysics and teacliingSi 

(a) A.spects of Oneness. 

(L) Tbe world of created things,... 

(c) Creation and the doctrine of 

perpetual creation... 

(d) Ihe Pixed Essences 

( al-a t yanu i l-thabitah )......... 

(e) IHe Spirit (Nyawa : al-ruh ) 

and the Soul (or Self (Diri : 
al-nafs ) . 

(f) Ihe Divine Attrihutes ( al- g ifat ). 

(g) Ihe meaning of 1 extinction‘ ( Dana’ ), 

and its relation to gnosis ( ma *rifah ) 
and freedom ( ikhtiyar ). 


11 

19 

59 

111 

112 

124 

150 

156 


145 

156 


165 














8 


Page 

CHAPTER IV : ]Jamzah' s concept of the Divine 

¥ill ( iradah ) as demonstrated in 

his application of the Malay word 

hendak - a semantic analysis; 186 

(a) Conceptnal structnre of the 

word hendak ... 188 

(h) Derivatives and their conceptual 

structures.. 199 

(c) Conceptual distinction between 

hendak and mahu ... 211 

(d) 5 amza h- ,s concept of the iradah .. 214 

CHAPIEB V : Key words in 5amzah’s mystical 

system - a semantic analysis: 238 

CHAPIER VI : Conclusion... 293 

PART II 

An annotated romaniaed Malay edition of ^amzah's 
three prose works and an annotated English translation 
of the texts. 

INTRODUCTIOH. 340 

CHAPTER VII : Asraru’1- «Arilln . 382 

CHAPTER VIII : Bharahu’ l-^Ashigin . 474 

CHAPTER IX : Al-Muntahi ... 320 

CHAPTER X : The Secrets of the Gnostics....... Pj64 

CHAPTER XI : The Drink of Lovers... 683 

CHAPTER XII : The Adept. 742 














9 


APPENDICES 

Page 

I Passages of texts quoted in Cliapter I fronL 
an anonymous Malay work of the 17th. century 
(Marsden Collection no.11648, Lihrary, 

S.O.A.S., TJniversity of London) rendered 

into romanized Malay....... 7&6 

II Passages of texts quoted in Chapter II from 
Ranlri^s Tihyan fi Ma*rifati* l~Adyan (Cod. 

Or. 3291j Lihrary, University of Leiden) 

rendered into romaniaed Malay.. 7 q | 

III Passages of texts_quoted in Chapter III 

from Ranlrl 1 s Jawahiru^l-^Ulum fl Kashfl’l- 
Ma'lum (Marsden 6 ollection no. 121$I, Ijibrary, 

S.O.A.S., University of London) rendered into 
romanized M[alay... $03 

IV Passages of texts quoted in Chapters II and 

IV from Ranlrl's gu.inatu^l^Siddig li daf'1*1- 
Zindlq (Maocwell Collectlon no.93» Library , ’ 

R.A.S. London) rendered into romanized Malay.. ©04 

V Passages of texts quoted in Chapter III from 
Hamaah^s Sha f irs (Cod. Or. 2016, Cod. Or. 

3374*? Cod. Or. ^372, Lihrary, University of 

Leiden) rendered into romanized Malay. $'2, 

VI Pacsimile of the text of 5 a21za l L,s Al-Muntahl 
(Cod. Or. 7291 (iii), Lihrary, University of 
Leiden) . 82,8 

VII Alphahetical index of the semantic -yocahulary 

in gamaah^s mystical system.. S50 

Cited Bihliography. 6,75 










PART I 


11 


INTRODUOTIOCT 

The aim ol this thesis is to give &n expository 
account, comprehensive and detailed, ol the mystical ideas 
and teachings of gamzah Pan^url. Although parts of this 
Malay §ufi*s ideas and teachings have been commented upon 
hy several Dutch and British scholars in various ways and 
different contexts, their comments have heen selective, 
hrief and extremely limited in scope. 0f these comments, one 
deserving mention as heing ahove the others is perhaps that 
of Hendrik Kraemer of Amsterdam.^ But even this account is 
very sketchy, and Kraemer’s hook is not meant to deal 
exclusively with ^CamaahAs mystical ideas and teachings, hut 
with a general account, as far as North Sinnatra is concerned, 
of the mysticism that prevailed there in the first half of 

p 

the seventeenth century. The suhgect proposed in this 
thesis has not heen attempted hefore. 

The method hy which I propose to pursue this suhgect 
is twofold. In the first instance the usual methods of 
commentary will he applied. The hasis from which 5amzah’s 
mysticism is deduced will he his three prose works and 


1. In his doctoral dissertation presented to the Eaculty of 
Letters and Philosophy, University of Leiden, 1921, 
entitled Een Jayaansche Primbon uit de 2estiende Eeuw . 

2. See Kraemer, op .cit; . , •pp r ."~21ff . ' Poj^co^ 11 

contents of ^amzali r s prose works (notes 4 and 9 helow) 
see ihid., pp.34-46. 


12 


7 

selections from his verses, a?he three prose works are the 
Asraru’ 1-^Sritln ,^ the Sharabn* 1- 1 Ashigln ,^ ancL the Muntahl .^ 
So far as I know, these are the only prose works of gamzah 
still in the original Malay. I also use verses from his 
various Sha^irs ^ dealing with the nature of Unification 
(taw^id), G-nosis ( ma^ritah ) and the Science of the Path 
( 1 ilmu > 1-suluk ); ^ the Sha 1 ir Perahu ^ and the Sha * ir Dagang . 1 ^ 
My method of commentary, in which explanation of the mystic's 
ideas and teachings is largely guided by comparisons with 
similar ideas and teachings found in the writings of earlier 
mystics - perhaps even linking them as sources of origin ~ 
is a method that is generally employed in such expositions. 
But such a method by itself cannot necessarily claim 


3. My annotated romanized Malay edition of these three prose 
works appears in Chapters VII, VIII and IX. ]X[y annotated 
English translation of the works appears in Chapters X, 

XI and XII. An annotated romaniaed Malay edition of the 
writings of ^amaah Pansuri, in which is included a large 
selection of his verses and two of his prose works has 
been presented by Doorenbos. But for all this see below, 

pp. 340 -363. 

4. Cod. Or. 7291 (I), Bibliotheca Academiae Lugduno-Batava, 
Leiden. Pormerly in no.66 of the Snouck Hurgronje 
Collection. Hereafter cited as Asiar . 

5. Cod. Or. 2016, Leiden. Another version in Cod. Or. 7291 
(II). Hereafter cited as Sharab . 

6. Cod. Or. 7291 (III). Eraginent of another version in 
Cod. Or. 1952, Leiden. Hereafter cited as Muntahl . 

7. Sha 1 ir is the Malayaniaed foi?m of the Arabic &hl > r . 

8. Cod. Or. 2016; Cod. Or. 3374, Leiden, and Cod. Or. 3372. 

See also Doorenbos, J., De Geschriften van Hamzah Pansoeri , 
(diss,), Leiden, 1933j pp.lĕ-119. herealter cited respecb- 
ively as 2016 , 3374 and 3372 . Doorenbos' work will be 
cited hereafter as Doorenbos . 

9. A fragment from 337*K Hereafter cited as Sha|ir Perahu . 

10. A fragment from 3374 . Hereafter cited as Sha*ir 'Dagang . 




13 


guarantee against the oommentator 1 s reading too much into 

what the teirt says, or too little, or inserting his own ideas 

in place or absenoe of those giTen in the texts« Ohoec.tivity 

in the interpretation of the texts - and therefore the ideas - 

is not guaranteed, Por this reason I am introducing, as part 

11 

of my method, a general linguistio and semantic approaoh» 

!3?o the hest of my knowledge this latter method, in the 
manner in which 1 am applying it here, has not heen applied 
hefore in any study of Malay (Indonesian) mysticism. By 
means of this method of approach it hecomes possihle to 
discover the conceptual system of ]jlamzah 1 s mysticism not 
merely as its component parts, hut as a whole. Selecttion of 


11. Bor orientation to this approach, see the following: in 
General Binguistics: Sapir, E 0 , Language, an introduction 
to the stu<3y of speech, New lork, ly49; whorf, , 

Languag€u thouglTt ancPreality », edited hy J.B. Oarroll, 

Mew lork - London, *in rntroduction to Semantics: 

Ullmann, S., Principles of Semantios , Glasgow - Oxford, 
2nd t edition, 1939; SemanUics^^ an introduction to the 
science of meaning . Oxford, 1962; Jn Oeneral Semantics: 
korzy‘bski. X., TScIence and sanity , Lakeville, 4th 
edition, 19585 dgden, C.k., and Eichards, I.A., The 
meaning of meaning , London, 1923; Ohase, S., Ihe tyranny 
of words ,"I,"o~ndon, 1938; Henle, P«, Language' thougnt ana 
culture T Michigan, 1958; in Phllosophy of Symbolism:’ 
Oassirer, E., Ihe philosophy of symholic forms , New 
Haven, 1953» 3"Vois.V vol.I; Language and mykh . translated 
hy S. Langer, New Xork, 1946; Langer'," S., PhiTosophy in 
a new key , Camhridge, Mass., 1942; Wittgenstein, L., 
fract'atus Logico-philosophicus , translated into English 
hy 0 ,K." Ogden with an introcLuction hy B. Russell, London, 
1962; Philosophical Investigations , in 2 parts, translated 
hy G.E.M. Anscombe, Oxford, ; l n Semantics of the 

Qur’an: Izutsu, L., The st ruct ure of the ethical terms in 
the Our^an, Tokyo, 1959; "dod^ahd Man" in the Koran, Tokyo, 
l"9ĕ4; in Islamic Semanticsl al~G-hazzgLlr, Tah5fut al- 
Palasifah, translated hy_S q A, Kamali, Lahore", 1958; 
ihu Aushd, Averroes’ Tahafut _al-Tahafut , translated hy 
S, Van den 'Bĕr^BT, ’ London^ 195^ * 
























14 


key wor&s in the vocahulary of gamaali^s mystioal system, and 
analysis of their underlying concepts and relations with one 
another hecome a matter of prime importance in such a stu&y 
as th±s« With respect to this, there is no systematic method 
of selection of key wor&s, But neither is selection &one 
arhitrarily, if 1 arbitrary’ is to imply lack of discrimina- 
tion, A selection of key wor&s as inten&ed here must pre- 
suppose full knowle&ge of the language, full comprehension 
of the meaning structure and full participation in the 
linguistic consoiousness, In dealing with mystical literature 
such as this, where the author was not only a §ufi, hut a 
§ufi poet as well - tlie hest an& greatest representative of 
Malay Sufism - it is not sufficient merely to expoun& its 
concepts an& to descrihe its history, In&eed, one must 
plunge into the depths of its emotional currents, he at one 
with its sentiments, feel one l s way into its symhols, Only 
after having imhued oneself in these can one seek to impart 
a scientific eicpositiono In this the motto should he not 
merely scholarship, hut life as well, 

I have referre& to selection of key wor&s in the 
vocahulary of !gamzah f s mystical system, By vocahulary I mean 
the semantic sense of the term, not a mere gathering together 
of wor&s - unorganize&, except perhaps in alphahetical form 
use& in dictionaries; I mean an organize&, systematic gestalt , 
an arrangement in meaningful pattern, In this sense, then, a 




15 


vocahulary is not single or homogeneous, "but has its own 
sphere of conceptualization, a network interrelated* In 
Igamaah^s system the vocahulary employed does not mainly 
consist of new words; they are Malay words that were all 
existing even perhaps in pre-Islamic times* But it will he 
demonstrated that the conceptual network imposed upon these 
already existing words is new and significant. It is part of 
the aim of this thesis to discover how in §amzah 1 s system the 
vocahularies and suh-vocahularies are used and organized* 

This method will show that, since words do not reveal 
the oh^ective reality of the things descrihed ? hut rather 
concepts of them, what is important is to comprehend the 
meanings of words not standing alone, hut within their 
particular fields • Furthermore it will show that meanings of 
words are affected hy the whole system* Part of the study is 
to make a distinction hetween what words in ^amzah 1 s system 
have hasic meanings and what have relational meanings. This 
hears a cloee relationship with the distinction hetween 
context and semantic field* In §amzah - as we shall see - 
certain words which may he regarded as hasic, have acquired 
relational meanings, and as such they hecame important 
•technical* terms in his system* One of Ranlri’s main pitfalls 
in his comprehension of 5 amza l L,s mysticism is precisely 
failure to distinguish the difference hetween these distinc- 
tions. As the results of this method will appear in Chapters 




16 


III» IY and V, I trust ttiat it needs no furth.er elaboration 
here. 

I tiave mentioned my method as heing twofold, and 
that in the first instance the method of commentary will he 
applied to primary sources. That these sources are authentic 
is for me heyond douhto I suggest three main proofs of their 
authenticity* The first is the fact that Ranlri» gamzah’s 
yehement denouncer, had quoted them, in some cases verhatim, 
in others paraphrased or summarized. Ihe second is the fact 
that the texts reveal the author to have masteiy over the 
suhject, and this mastery is revealed not in the suhject 
matter of the texts, hut in the manner the texts present the 
suhject matter* In the period contemporaneous with !gamzah - 
and I would go so far as to suggest that even in the periods 
hefore and after gamzah - we are unahle to find any other 
mystical writing in Malay that can he attrihuted to any Halay 
mystic» whose style in prose as well as in poetry reaches the 
stature achieved hy §amzah. With the exception perhaps of 
Shamsu^l-Dln of Pasai, mystical writing in Malay, during the 
period following £Eamzah 1 s, is rigid, awkward, unintelligihle 
to the uninitiated as the suhject matter is usually couched 
in a language that is forced into an Arahic crucihle. These 
indications reveal that the authors of these works were not 
masters, either of their suh^ect matter or of their language* 
But in 5amzah f s works the texts reveal a language that flows 




17 


effortlessly, in prose as well as in poetry; a succinct 
demonstration that the author, having instilled into his 
mind and heart the mystical doctrines he learnt in a 
foreign tongue, and having imbued himself completely with 
those doctrines, translated his thoughts into his native 
tongue of which he was a \mique master» In the period 
before ]Jamzah, we know of no instances of Malay writings 
such as §amzah's; and in the period following that of 
§amzah, the only notahle authors who wrote on mysticism 
in good Malay were Shamsu*l-Din of Pasai, Eanrri and 
1 Ahdu’ 1-Ra 5 uf of Singkel. It is true that even in $amzah 

there are instances when the language is employed rather 
awkwardly, hut it must he pointed out that such instances 
only occur in translations of some Quranic texts, gadiths, 
or passages in Arahic or Persian from some §ufl poets and 
writers on doctrine. Ihese instances are insignificant as 
they are not many„ Purthermore, it is understandahle that 
this should happen, especially where Quranic texts are 
involved, as even to this day extreme caution is exercised 
in translation, so that the results hecome literal in an 
exaggerated sense, for fear lest the original meanings he 
lost. Ihe third main proof of the authenticity of the texts, 
which to my mind is the hest proof of this kind and the most 
indisputahle, is the proof resulting from the semantic 
approach already outlined. Words in a system of this nature 
do not scramble hy themselves Munchausen-like to form a 




18 


semantic vocabula:i?y, to associate parposeiully with. one 
another in meaningful patterns forming semantic fields of 
their own. Behind the conceptual structure prevailing as a 
whole throughout the system, we cannot help hut conclude that 
its author hnew exactly what he was writing ahout and how to 
express it. 




19 


OHAPTER I 

Heither the date nor the place of gamzah Fansurl‘s 
hirth has been estahlished, and the span of the period in 
which he lived and flourished is still a problematic question. 
There are no known recorcLs, or even chronograms and other 
such literary devices that enahle us to determine §amzah’s 
date of hirth* As regards the place where he was horn, this 
has heen discussed hy several scholars in the pastj and almost 
all seem to have taken it for granted that he was horn in 
Barus, a place situated on the east coast of North Sumatra. 
Barus is identical with Eansur, an earlier Arahic name for 
the same place, and the fact that Ean g url (of Pansur) is 
part of ^amzah's name has no douht given rise to the belief 
that he was horn there. This guestion now seems to have heen 
a closed matter, and it has never heen reopened, Xet it 
seems to me that from ^amzah's own verses there is enough 
indication to make one douht even this, and to urge one once 
again to review the cjuestion of his place of hirth as prohlem- 
atic, and to forward a more satisfactory solution* In what 
follows presently, I propose to present this more satisfactory 
solution, and in so doing to try to estahlish the fact. 

In his verses gamzah always refers to himself as 




20 


1 ? 

from t>otti Barus and Stiatir Nawl in Siam. Ttiese two places 
must tiave been of such. significance to £[amzah that tie should 
attacti tiimself to ttiem in a manner - it would seem ~ that his 
readers and posterity might he duly reminded of their import~ 
ance in his life. He had visited various places more well 
tmown, in the Middle East, in the Malay Peninsula, in Java ~ 
including centres of religion and of learning - and yet he 
did not choose to call himself after any of them, In the 
Sharahu’ 1- 'JLshigln , ]jj[amzah refers to himself as al-Mudunayn 
(of the two cities), 1 ^ which according to Doorenbos might 

14 

have been a mistake for al~garamayn (of the two holy cities), 
referring to Makkah and Madlnah, both of which §amzah had 
visited* But the fact that ]jj[amzah had to these two holy 


12. Bhahr Nawl (or Shahr~i~Haw ) is the Persian for Hew Town. 
Bormerly 3mown a!s Ayut * ia, it was founded in 1350* The 
master navigator ( mu 1 allim ) Shihabu’ l-Dim Atymad ibn Hajid, 
in his navigational tract ‘entitled Hawiyyat al-ikhti s ar 

fI 1 ilm al~bih a r (dated 1462), mentioned Bhahr Nawi In 
thĕ section on sea routes of Ghina* Several other nayiga- 
tional tracts were written by the master navigator Sulay- 
man bin A£miad al-Mahri who died before 1555* Two of 
these, the ^TJmdat al-mahriyyah fx dab t T ilm a 1 -bahriyyah 

and the Kitab al-minha^ al-fakhir fl 1 ilm al-balir al- 
zakhir , contain directlons f’or mariners coasting the 
Malay Peninsula and also mention Shahr Nawl* Until as 
late as 1740 Shahr Nav;I still appeared on early European 
maps under the form Sornau . (See Wheatly, P., The G-olden 
Khersonese, Kualn Lumpur, 1961, pp.233-243)• Shahr 

Nawl is also^mentioned in the Ma t la’u ? 1-Sa 1 dayn of 
^Abdu^l-Rasaag. of Samargand (see Browne, iT.U./ A literary 
history of Persia , Cambridge, 1956, 4 vols., vol.III, 
p*396. Also pp.428-430.) Hereafter cited as Literary 
history of Persia . 

13. See my edition, last page of the treatise. See also 

£291, p*110. 

14. Doorenbos , p.204, note 6 0 




21 


cities does not entitle laim to adbpt tlie sobriquet of 
al-Haramayn . Doorenbos is clearly incorrect in liis con^ecture, 
for to my mind al-Mudunayn (it should in fact read al-Madin - 
atayn ) is correct, referring not to Makkah and Madinah, but 
to Barus and Shahr Nawl, Tliat one should link one^s name to 
that of a place is a tiadition that is widely loiown, and the 
name of the place thus linked is usually one's 'birthplace. 
Hence Shabistarl, Jamx, Baghdadl, Shlrazl, Bis^aml, Jllanl - 
and a host of others made famous by the §ufls who were born 
there. Obviously then, either Barus or Shahr Hawl is ]£ amza h. ,s 
birthplaoe, But which? 

Barus has been famous for its camphor. In earlier 

times the Ohinese referred to this place as Pin-su, or 

Pan-ts’ut in Cantonese,^ which form represented the sound 

Pansor or Pansur* The mediaeval Arabs and European writers 

referred to Pansor or Pansur as Pansur or Pansur, The name 

♦ 

Barus was used by later writers to distinguish its main 

-l s~ 

product, CEimphor, from that of Japan, Oamphor is a substance 
found in a species of pine-like trees n Ihe best guality 
resembles crystal, but there are others that are flaky, 
balmy and greasy depending upon the species of the trees and 
the places where they are grown, Usually it is obtained by 

15. See Hirth, P* and Eockhill, W.W., Ohau Ju Kua on the 
Ghinese and Arab trade in the twe llth' and_ tdiirteenlH' 
conturies' , '5~t, Petersburg, '1911, pp»l93-19^> also note 1, 
lierealter cited as Ghau Ju Kua . 

16. Chau Ju Kua , p,194, note 1, 





22 


splitting open the heart of th.e tree."^ Xt is important to 
3mow something about camplior as such Imoiirledge throws some 
light upon a number of ^amzah’s verses where he speaks ahout 
himself. In the first tvro lines of a verse he says: 

9amzah Eansurl dinegeri Melayu, 

13 

Tempatnya kapur didalam kayu .. * 

Here he is simply saying that :ln the "land of the Malays" 
(referring to Sumatra) his dwelling place is in Barus, where 
"camphor [is found] in the wood." Another verse hegins: 
gamzah nin agalnya Bansurl „. 

revealing the fact that he is originally of Bangur (Barus) • 

But note that in hoth these two verses the words tempat and 

agal merely mean a p lace of origin ; and origin can mean not 

necessarily that he was horn there, hut that his family came 

from there, that his relatives and his ancestors came from 

Barus, that he himself might not have heen horn there. But 

it may he arguecL that in another verse he seems to give the 

impression that he was horn in Barus: 

Hamzah Shahr Hawi terialu hapus, 

Seperti kayu sekalian hangus; 

A§alnya Laut tiada herharus, 

Menjadi kapur didalam Barus. 

Literally: wgj^ah 0 f Shahr-i-Naw is truly effaced. 

Like wood, all hurnt to cinders; 

His origin is the Ocean without currents, 

He hecame camphor in Barus. 


17. 

18. 

19. 

20 . 



pp.193-194» 
P*71* 
p.13. 

P-89. 


notes 1 and 2. 





23 


Tb.e f±rst two lin.es g±ve a striking analogy: the wood or tree 
±s like his htunan existence, possessed of a form ( ,jasad ); 
when it burns away in intoxication for love of the One 
( *ishq ) - like the tree reduced to ashes - it is annihilated 
( fana’ ); and just as the camphor is all that now remains of 
the tree, so he regains his spiritual existence in God 
( baqa’ )• The third line completes the picture; in this state 
of mystical annihilation, he returns to his origin as a drop 
returns to the ocean of Absolute Beingo Ihe last line is 
problematic, for at first sight it seems to mean that ]Jam za h 
was individualized as external existence ( men,jadi kapur ), 
that is, born v in Barus» But upon closer scrutiny this notion 
is far from true* ¥hat does men.jadi kapu r mean? OTie last two 
lines of yet another verse furnisli us w3.th a clue: 

Hamzah gharlb Unggas Quddusl^ 

Akan rumahnya Bayt al-Ma^murl, 

Kurslnya sekalian kapurl, __ 

Dinegeri Fan§url mina’l-ashjarl• 

§amzah the stranger is [in reality] the 

Holy Bird, 

His ^house' is the Bayt al-Ma^mur Ci.e. the 

heart], 

His I mrsl is all camphor, 

In the land of Ean§ur [extracted] from trees. 

Here it is revealed that men.jadi kapur means to be in the’ 
station of the kursl , and this can mean two things. Ihe first 
meaning is a general one in which Irursl means seat« In this 
case all that £tamzah is saying is that Barus is the seat of 


21. Ibid ., p.5^. 




24 


his aotivity s of his whole life. This is the same as saying 
that Barus is his dwelling place. The second meaning has a 
mystical connotation and in order to interpret this a little 
digression is necessary to explain the relevant part of the 
§ufl cosmology. In Islamic eschatology the Kursi is the 
Pootstool under the Div±ne Throne ( al-^Arsh ). According to 
Ihnu’ 1- 1 Arahi and other Sufrs } and to Jili in particularj the 
manner in which God creates His creation is that f±rst the 
creatures are individualized in the Divine Knowledge ( ^ilm ) 
in a transcendental manner without any differentiation. Ihey 
are then made to exist synthetically and virtually in the 
^Arsh, and are manifested analytically as potential ex±stents 
in the Kursl . All these individualizations occur spiritually 
and the creatures have not yet received the name "creation", 
for they are not yet separate, as it were, from the Divine 
Essence ( Dhat ). The first ohjective individualization occurs 
in the Highest Pen ( al-£>alamu> l~A 1 la ) , and here the Oreator 
and the creatures hecome distinguished. The Pen "imprints" 
the creatures 1 forms of existence on the Guarded lahlet 
( al~Lawhu* l~Mafrfu g) as the mind, so to speak, imprints ideas 
on the soul* ^ So then, to apply this idea to men,jadi kapur 
didalam Barus, the line does not convey the meaning that 


22. ‘Ahdu^l-Karlm al~JllI, Al-Insanu*1-Kam jl, 2 vols, in 1, 
Oairo, 1956, vol.II, pp.6-12. See aisoTicholson, E.A., 
Studies in Islamic mysticism , Oamhridge, 1921, pp.111-112 
and note 3* ou p.112..Jili f swork will hereafter he cited 
as Insgnu*l~Kamil . Nicholson’s work will hereafter he 
cited as iS tudie s , 

25* See 




25 


£[amzah was t>orn. in Barus, raiher - taking tlie similitude of 

the oamphor in tiie tree - it refers to rbnu’1- l Arabi , s 

dootrine of original potentialities ( isti^dad a g ll ) whioli 

3Jamzah endorses* In this cas.e it means that it was of 

5 amzah’s potential nature (i.e. when he was in the state of 

the Kursl) to be a Malay of Barus, irrespeatiire of where he 

would be born* Ihis mystioal interpretation fits in well with 

the preceding lines of the verse as it then means that he 

mystically attains to his original state in Barus* But if we 

are to apply a more mundane interpretation, then it would 

even be possible to imagine that §amzah was conceived by his 

mother in Barusi In this case we must accept it as most 

probable that his mother* perhaps together with his father, 

left Barus for a time and gave birth to him elsewhere, 

returning to Barus when he was still an infant. Or having 

been born in the foreign place, gamzah remained in that 

place, returning to Barus after the death of his parents. 

Seen in this light, the significance of Shahr Nawl is 

clearly revealed. In the first two lines of this verse: 

§!amzah nin agalnya Kansurl, _ 04 

Mendapat wugud ditanah Sliahr Nawl ,,, 

5 amzah is originally of lan§ur, 

He acguired his existence in the land of 

Shahr-i-Haw .♦♦ 

]Jamzah is telling us that originally he was of Barus, but 
that he acquired his existence in Shahr Nawl. The word 


24. 3374 , p.13. 




26 


existen.ce ( wu.iucL ), generally speaking, refers either to the 
state o£ being, or existing, pertaining to non-beings - in 
which case it exists only in thonght; or it refers to Real 
Being, pertaining to the Self-existent Essence of G-od. In 
the sense in which §am.zah uses this word in the above guota- 
tion, he is referring to his own existence, not to a mystical 
state, and this means that he acguires his human form and 
q.ualities. This can mean none other than reference to his 
birth into this world. Q?wo other verses support this 
conclusion: 

]Jamzah Shahr hawl terlalu hapus, 

Seperti kayu sekalian hangus; ..♦ 

Ihis is the first two lines of the verse already quoted in 

connection with the analogy of the camphor in the tree. Now 

if we take aside the expressions terlalu hapus (truly 

effaced) and sekalian hangus (all burnt to ainders), we get 

gamsah Bhahr Hawl ... seperti kayu (like wood) ... emphasising 

the physical §amzah* Bearing this in mind let us move on to 

the next verse which begins: 

- - - - 25 

$amzah Shahr Nawi jahirnya Jawi ... ^ 

|[amzah of Shahr-i-Naw is born [also: 'has the 

appearance of‘] a Malay ... 

There is no need to go further. Apart from the fact that he 
tells us he was born a Malay, we must not consider it a 
mere coincidence that he connects his birth (g ahirnya ) with 
Shahr ITawI by mentioning Shahr Nawl along with aahir . In this 



27 


and in tlie guotation immediately preceding it, both referring 
to !gamzali as a pliysical entity (z aliirnya Jawi and seperti 
kayn ) §;amzah, I suggest, purposefully lihks himself with 
Shahr Nawl and not with Barus - another strong indication 
that he was in fact horn in Shahr Nawi. 

Having hegun this chapter on the question of 5amzah’s 
place of hirth, it is appropriate that I should now attempt 
to present a worthwhile sketch of $amzah f s life and times, as 
far as it is possihle from the scanty hits and pieces of 
information gleaned again solely from his verses„ As far as 
I know, whatever information of this sort that exists is 
exceedingly scanty* What I shall attempt here will he full of 
gaps impossihle to hridge on account of the ahsence of 
recorded factsj nevertheless, it is hoped that it will throw 
some light upon several important points hitherto unknown in 
the study of ^amzah f s teachings and ideas. 

To hegin mth, if we are to accept his Sha f ir Dagang 
as part of an early autohiography, such writing heing not 
uncommon among Sufx poets,^ then it seems that his parents 
died when he was still young, lea*ving him in straitened 
circumstances which eTentually forced him to lead the wander— 
ing life of a trader in many lands, Huring this period of 
travelling he must have made his acguaintance with §ufism 

26, Ihid », pp*18-25» Dagahg comreys hoth meanings of 
^trade r 1 and 1 traveller^. 

27* Talce, for example, Sa f dx» Literary histoiy of Persia, II, 
pp. 526ff. ~ 




28 


into which. he iinally became fully initiatecl, Erorn the life 

of a wandering trader £[amzah now passed onto the life of a 

wandering mystic learned in the doctrines of the §ufls. He 

had travelled in the Middle East and in Java. He had been in 

Siam and in Malaya. He tells us that, notwithstanding the 

fact that he had journeyed far and wide in quest of God - his 

travels extended from Makkah to Kudus - he finally discovered 

God within his self: 

§amzah Pan§url ciidalam Makkah 
Menchari Tuhan di Baytu - l~>Ka * b ah; 

D[ar]i Barus ke Kudus terlalu 2 payah, 

Ikhirnya dapat didalam rumah* ^ 

f amaah Fan§url in Makkah 
earches for God in the House of the Ka ! bah; 

From Barus to Kuduis he wearily goes 
At last he finds [Him] in his house. 

§amzah spoke and wrote fluent'ly Malay and apparently also 

Arabic and Persian, and perhaps other languages of the 

Indonesian Archipelago* Dutch scholars who have touched upon 

matters relating to §amzah have considered the queation as to 


28. Doorenbos thinks that didala m rumah refers to Bhrus (see 
Doorenbos, p.l), but Tthink 'his guess is incorrect. In 
this case rumah refers to the self ? and this interpretatio:i 
is more_inTTine with the_spirit of the verse* Generally 
the §ufis use the word dar (house or mansion) to refer_to 
the self. See for emample' 'Sa ! du’ 1-Dln Mahmud Shabistari ! s 
Gulshan~i-Ra z ( ihe Mystic Rose Garden ), the Persian tearb, 
with an ISnglish translation ahd_notes, chiefly from the 
commentary of Mu^.ammad bin Jaljya. Lahijl, by E.H. Whinfield 
London, 1880, pp.68 and 76._lhe Gulshan-i-Raz will here- 
after be cited as Shabistar i» See also Jalaiu’l~Dxn Ruml’s 
Mathnawl, edited from the oldest manuscripts available, 
with critieal notes, translation, and commentary, by 

R.A. Hicholson, London, 1926 (4 Books in 2 vols.),^Book IY 
1556* Ihis work will hereafter be cited as Mathnawl. 

29. 2016 , p.76. 


29 


wliere tie learned his Persian a very puzzling one indeed, for 

as far as is known, ■bh.ere has been no indicabion ho show hhat? 

he had ever heen to Persia* In view of his close connection 

with Shahr Nawa, a name which must he regarded as a ’witness 

term* reflecting Persian predominance in the Muslim population 

there, the puzzle can now be unravelled* The fact that 

liTred in Shahr Nawi for a considerahle period means that 

there was a sizeable Muslim population there, As I have 

suggested ahove, the Persians predominated in the composition 

of that Muslim population - otherwise why would the place he 

known to the Muslims under a Persian name? Another signifi- 

cant fact is the possihility that there esisted in Persia a 

town hearing the same name of *New Town' 0 In one of the 

verses in the Pa 1 rIlvh-i-Guzrd a■> cromposed in 1330 hy a 

Persian historian ^amdu^Llah Mustawfl al~Qazrvini, there 

occur these lines; 

Ohu ma.jdu* l~Mulk az tagdir !tzid 
Shahadat yaft dar gah ra Maw Shahr 
Biga§di §ahihi Diwan Muhanimad 
Ki dasturi mamalik hud dar da h r ,,,. y 


30, An accurate ms* transcribed in 1433 was published in 
facsimile in*Tl910 in the E.J.W, G-ihh Memorial Series 
(vol. xiv, 1) followed in 1913 by an ahridged English 


translation, with full indices, hy E.G. Browne and E.A. 
Eicholson (vol, xiv, 2). Por a summary of its contents, 
see Literary history of Persia, III, pp*90-95* 

31 . Ihid .", p.Sy. 

32. Tbii *, p.30. The text is in Arahic script* Ihe transliter- 
ation is mine* Browne*s English translation on p,31: 


Since Majdu’ 1-Mulk, hy God-sent destiny. 


A martyr^in Eaw Shahr 1 s plain did die, 

By the Sa£ib~Diwan Muhammad 1 s spite, 

Who ruled the land with unrestricted might .., 




30 


ITaw Stiahr was a town situated not far from Maragha in the 
province of il&harbayjan* As X have noted earlier, Shahr Kawi 
was known to the Persians and one of their historians made 
mention of it along with others as an important trading 
centre Kot only was Shahr Nawi famous to the Muslims 
under a Persian name, hut it was also known among Europeans 
in its Persian form appearing in various europeanized 
versions for until as late as 1740.It should not he 
surprising, therefore, if $amzah should have learned his 
Persian in Shahr Nawx from tlie Persians. ^ 

Xhe knowledge of Arahic and Persian and his particular 
hent of mind and poetic talents opened for him the threshold 
of §ufism in a manner never hefore - or perhaps even after - 
e:nperienced hy any other Malay. §umzah can with justification, 
hoast; 

gaauaah miskin orang 'uryanr 
Seperti Isma*Il menjadi qurhanl; 

Bukannya T Ajami lagi T ArahI - _ 

Senantiasa wa§il dengan Yang Baqx. 

£Iamzah the poor is a T naked’ person. 

Like Isma T xl he hecomes a sacrifice; 

He is not a Persian, nor is he an Arah - 
But he is constantly united with the 

En&uring One. 


33* See ahove, note 12; Literary history of Persia , III, p.398, 

34. See ahove, iiote 12* lAieatiey, op.cit .» p.235Y note 3* 

35. Por a discussion on Shahr Nawi"and"“other signiiicant 
matters, see my Note on the opening of relations hetv/een 
Ohina and Malacca, ^ li03-p3 < Journal of tlie Maiayan Branch 
o£ the Boyal Asiatic Society, vol.38, pt.I, 1965? pp*260~ 
264. Ihe Journal will hereafter he cited as J.M.B.R.A.S, 

36. 3374 , p.121 



31 


In anottier verse Tie reveals that he telonged to the 

Qadiriyyati Order; 

gamzan nin agalnya Pan§nri 
Mendapat wujud ditanati Stiatir Nawi; 

Beroleti ktiilaiat l ilmu yang 'alx __ ^ 

Daripada 'Ahdu’l~Qadir Sayyid Jllanl. ' 

]Janizati is originally of Eanipur, 

He acguired his existence in the land of 

Shahr-i-Haw; 

He achieved his lofty spiritual knowledge 
Prom , A‘bdu 5 1-Qadir Sayyid of Jllan. 

It seems to me that during his travels §amzah visited 

Baghdadj the great centre of the Qadiriyyah Order, where 

^Abdu’1-Qadir was and still is regarded as the patron saint. 

There he ohtained his hay 1 ah ^ and perhaps his i t jazah from 

the Shaylch of the Q,adiris: 

Shaykh al-Pan§urI terlalu •all^ _ 7 q 
Beroleh khilafat dihenua Baghdadl ,.. ~ 

Ihe Shaykh of Bangur is most lofty [in learning] 
He attained to his spiritual knowledge in_ 

the land of Baghdad ... 

and he reports that this Sliaykh of the Qadirls was also 
called 1 Ahdu 9 1-Qadir after the founder: 


amzah nin ‘ilmunya jahir > _ 
'stadhnya Shaykli 'Ahdu’1-Qadir ... 


Hamzah l s knowledge [learning] is_clearly manifest, 
His teacher was Shaykh ‘Ahdu^l-^adir ... 


37. IhicU, p.13; 2016 , p.53. 

38. Por this term see the Bncyclopaedia of Islam , edited hy 
M* Th. Houtsma , T.W. Arnold, R. Basset, and R. Hartmann, 
Leiden, 1913-1938, 4 vols, and supplement, articles 

Bay 1 a and Idjaza . Ihe Encyclopaedia of Islam will here- 
arter he cited as E.I. 

39. 2016, p.91. 

40. TETcC. , p.47. 


52 


But tliis may not refer to an actual person called by tliat 

name wlio personally tanglit £Tamzah5 ms-y well refer to the 

founder to whom he is liiiked throngh the spiritnal geneology* 

It has been said in the beginning that jgamaah^s dates 

of birth and death are unlmown and have not yet been 

established* Since there is, as far as I know, no way of 

establishing these dates, it would be futile to speculate 

upon this question. Eurthermore this question is, fortunately, 

of no great importance. But it is important at least to 

establish the span of period in which he lived and flourished« 

It appears to me that he lived and flourished in the period 

preceding and during the reign of Sul^an 1 Ala^u’1-Drn Ri’ayat 

Shah of Acheh (1588-1604), and that he was most likely dead 

before 1607« My opinion is based upon a short poem by 5 amz ah 

entitled Ikat-ikatan 1 ilmu ? 1-nisa\ » * Prom this poem it is 

evident that he was ordered by that Sul^an to compose the 

poem - or at least he dedicated the poem to the same Sul^an: 

Hamba mengikat sha’ir ini ^ 

Dibawah tLadrat raja yang wall ... 

Tour slave composed these verses 

By the command [literally : presence] of the 

saintly king ... 

There is no doubt that the "saintly king" referred to in the 
last line quoted was 'Ala^u^l-Dln Ri’ayat Shah, who was known 


41, Tbid., 

42, m, 


pp.93-97. 
P.97. 



33 


as Shah ’Alam, ^ and vJho in AcheTanese tradition was famous 

/l /i 

under the title Sayyid al^Mnkainmal ; for immediately 

following the ahove lines he says: 

Shah ‘Alam raja yang ^adil, 

Raja quj;ub sempurna kamil? 

Wall Allah sempurna wa|il« 

Ea^ja ’arif lagi mulcammil. 

Shah ‘Slam the ^just king, 

The Pole whose perfection is complete; 

The saint of God who is eminently united [with G-od] , 
The gnostic king» moreover the most excellent. 

The last word in the stanza is read mukammil to fit into the 

rhyme scheme. The correct form is mukammal and it refers to 

Sayyid al-Mukammal « But there is still a puzzle, as in the 

same poem Sul^an Iskandar Muda, who reigned from 1607 "ho 1636, 

is also mentioned hy his title Mahkota ‘Alam.^ This would 

give the impression that §amzah was still alive at leasb 

during the early part of Iskandar Muda 1 s reign, for the 

prince could assume the title only when he has attained to 

the Sui^anate and not hefore, Such titles were to he used 

posthumously, hut it hecame a tradition for the Sul^ans to 

assume their respective titles as soon as they were installed 

as Sul£an. However, it seems to me that the line of reasoning 


43. See Teuku Iskandar, De Hika.jat At.jeh , Ihe Hague, 1939, 
text, pp.243, also p• 192 oi Hhe b"ook. Hereafter cited 
as Hikayat Acheh . 

44. See Dja^'adiningrat, R.H., Critisch overzicht van de in 
Maleische werken yeryatte gegeyens over de gescheicLenis 
van het Soeltanaat van At:jeh, B ,K.I,, 65, Leiden, 19ll, 
p.213; aiso ĔikayatAcheh, p.74. 

45. 2016, p.97. 

46. Ibid ., p.%. 




34 


accepting th.at IJamaah lived in tlie early part of Iskandar 

Muda *s reign, by virtue of the fact that ttie Sul^an^s 

posttiumous title is mentioned in ttiis poem, is untenahle. 

Why should gamaah insert Iskandar Muda's royal title when the 

poem was written for Shah , Slam? Eurthermore, Iskandar Muda, 

at the time the poem was composed, could not have been 

Sul^an and could therefore not have used the title. Ihere 

seems to be an anachronism here„ My solution to this puzzle 

is that the reference to Mahkota 'Slam in the poem is a later 

interpolation 0 Interpolations of this nature are not unusual 

in Malay works of historical and cultural significance. The 

gikayat Ra.ja~Ra t ja Pasai and the Se.jarah Melayu have been 

suboect to interpolations of this nature. Ranlrl 1 s 

Bustanu*I-Salatln (the author died in 1666) interpolates 

mention of ! Inayat Shah, who reigned in Acheh from 16?8 to 

1688.^ JJamzah f s poem in guestion may not be excluded from 

such a possibility in this respect. But a more convincing 

indication that interpolation has occurred is to study care- 

fully the problematic stanza itself: 

Berkatalah faqlr ^a'If yang budiman, 
amat , aja , ib maqam diluar pun; [ada 
ia khabar ditanah Jawa, dari Acheh 
mar^Lum Mahkota r 2Ilam dihimpunkan] 
sekalian sharat dinajarkan kepada 
rasanya yang ni 1 mat diturunkan ... 


4?. See Winstedt, R.O.W., A history of classical Malay 

literature, J.M.B.R.A.S., vol*3I> pt.J, ^uhe 1958, p#120. 

48. £0l6, p.^3• See also Doorenbos, p.68. Por this purpose I 
Kave used Boorenbos 1 edition of the passage and have not 
altered the form in which it is presented. The sguare 
brackets are mine. The purpose of my inserting the 
brackets where they are now will shortly become clear. 




35 


It can be seen at once tliat the whole stanza as it appears 

in the form presented is nothing tmt a onmble of incoherent, 

meaningless phrases having neither relation nor relevance, 

hoth in thought and form, to the preceding and succeeding 

stanzas and to the poem as a whole. But if the words I have 

enclosed in square hrackets were to he removed, and the 

arrangement of the form slightly rearranged, their meaning, 

relevance, and relationship to the whole poem is estahlished: 

Berkatalah faqlr_da'lf yang hudiman, 

Amat 1 aja*ib maqam diJ-uarpuanj ^ 

Sekalian shara£ dinazarkan 

Pada rasanya yang ni'mat diturunkan. 

In this reading, not only the form hut the spirit it conveys 

run in conformity with the spirit and tone of the whole poem. 

Prom this analysis it may he concluded that - if my judgment 

is correct - !gamzah Pan§url lived and flourished in the 

period preceding and during the reign of Bhah l ]Ilam, and that 

it is unlikely that he lived to witness Iskandar Muda ascend 

the throne in 1607# 

^amzah’s writings reveal that he had a masterly grasp 
of the Arahic and Persian languages apart from his own Malay. 
In that too is revealed a marked influence of Mu^yl’1-Dln 
ihnu’l- 1 Arahl, from whom he undoubtedly derived much influence. 
But influence also from 1 Ahdu’l-Karlm Jlll - though he did 
not mention Jlll - is not lacking» He must also have heen 
well acquainted, from what is revealed in his writings, with 


49. Ihe text in fact reads dilnar puan and not diluar pun . 





36 


the th.oughts of al-Bis^ami (261/874), al-Bagh&a&I (298/910), 

al-^allaj (309/922), al-GhazzalI (303/1111), Kas'u&I (515/ 

1121 or 525/1131), 'A^ar (616/1229), Rumi (6/2/1273), 

«Iraqx (658/1289), Sa'&I (682/1291), Shahistari (720/1320), 

Haghrihl (809/1406), Shah hi 'raatu’ 1-Lah (834/1431), Jaml 

(898/1492) - an& others 110 t as famous• Quotations from each 

of these can. he foun& in ^am^ah^s prose works, an& i&eas from 

each are clothe& - an& there are goo& reasons to helieve, 

for the first time - in the Halay language "in or&er that 

those having no knowle&ge of Arahic or Persian may un&er- 
50 

stan&"- x the Divine mysteries* £[amzah was not mersly trans- 

lating what these §ufls ha& written, connecting them together 

to form an intelligihle whole, for he &emonstrate& in his 

writings that he ha& a total grasp of their i&eas an& put 

them, for the most part, in his own phraseology. Phere are 

of course passages which were translate& almost literally, 

hut even here £[amzah a&&s his own mo&ifications to suit his 

au&ience, as one example here vri.ll suffice: 

Jika seorang orang hertsinya: "Jikalau iSaat Allah 
kepa&a semesta sekalian lengkap, kepa&a najis 
&apatkah &ikatakan lengkap?" Haka gawah: "Seperti 
panas lengkap pa&a sekalian 'alam, kepa&a husuk 
pun lengkap, kepa&a haik pun lengkap, kepa&a 
jahat pun lengkap, kepa&a Ea'hah pun lengkap, 
pa&a rumah herhala pun lengkap - kepa&a semesta 
sekalian pun lengkap; kepa&a najis tia&a ia akan 
nagis; kepa&a haik tia&a ia akan haik; kepa&a 
jahat tia&a ia akan jahatj &aripa&a Ka ! hah tia&a 
ia heroleh kehajikan; &ar£pa&a rumah herhala 


50, Sharah , p.l of the treatise. 






37 


tiada ia ‘beroleh. kejahatan. Selang panas lagi 
demikian, istimewa Allah SubTj.anahu wa Ta'ala, 

Suohi daripada segala suchi, dimana Ia 
akan najis dan husuk? 1 ’ Maka iahamkan 
olehmu kata ini*^ 

Should someone ask: n If the Essence of Allah 
is all~pervasive and immanent in all things, can 
it he said that it is also immanent in impure and 
foul things? 11 Then answer: n In the same way 
as the sun’s light is all pervasive and sheds itself 
over the impure and the foul, the good and the 
evil, over the Ka’hah and the idol-worshipper*s 
Temple - over everyth'ing: without itself heing 
affected hy the impurity and the foulness, the 
goodness and the evilness of the things it pervades; 
from the Ka’hah it does not gain goodness, from the 
lemple it does not acquire evil; so it is even 
more with respect to Allah Most Exaltedj Who 
is the Purest of the piore. How can the mapure 
and the foul affect Him?" Gomprehend this well. 

And this comes from the Lawa ? ih ,^ where Jami says: 

Although the light of the sun illuminates at 
once the clean and the unclean, yet it undergoes 
no modification in the purity of its light; it 
acquires neither the scent of musk nor the colour 
of the roses, the reproach of the thorn nor the 
disgrace of the rugged rock. 

When the sun sheds his light for all to share, 

It shines on foul things equally with fair; 

Eair things do not augment its radiance* 

Nor can foul things its purity impair.^- 5 

It is significant that £[amzah drew his inspiration 
from the classical §ufls whose ideas were still pure, still 
untainted hy degeneration and corruption that were to follow 


51. Ibid., pp.13-14. 

52. liawh l ih fl hayan ma 1 anl 1 irfaniyyah , hy Nuru ’ l-Dln 

1 Ahdu*i~Rahman 4amx (898/1492). oee the facsimile of an 
old manuscript and the English translation hy V/hinfield, 
E.H. and 3£azvlnl, M.M., Royal Asiatic Society, London, 
1906, p.36. Hereafter cited as Lawa>ih . 

53 * Loc. crt. 




58 


after tlie period of Jami in tlie fifteentli century. In Mamliik 
Egypt the corruption and degeneration in the understanding 
of §ufism had set in Just "before the period of the Ottoman 
conquest. '^ 4 ' In Mughul India §ufism gave way to all kinds of 
modifications "brouglit about under tlie pressure of the 
circumstances; its influential "e 2 qponents" sought a recon- 
ciliation with the Hindu doctrines and with those of the 
Yedanta, as was advocated, for example, hy Dara Shilruh, a son 
of the Emperor Shah Jahan.^ It would seem to me that in 
the higher levels of the metaphysical doctrines of the §ufis 
and those of the Hindu doctrines according to the Vedanta, 
reconciliation vfas not really a need, as in most cases the 
§ufls and the Yedantic philosophers already saw eye to eye 
in these matters.-^ Ihe so-called reconciliation sought was 
rather of the type to appease the politicians of the day and 
the masses - at the level not of the speculative doctrines, 
hut of the practical ritualistic doctrines. Much asceticiem 
and forms of yogistic exercises became more and more evident 
in the §ufl practices, 3?he exercise of restraining the 
hreath, for example, crept into a certain system of Qadiriyyah 
practice which was not a peculiarity of that Order. Dara 

54. See Arherry, A.J., g ufisn , London, 1950, p*120 and his 
note 2. 

55* See Ma,jma 1 u ? 1-Bahrayn , hy Dara Shilmh; text and transla- 
tion 'by Mahfuz-ul-Haci, M., Asiatic Society of Bengal, 
Calcutta, 1929. 

56. See Gudnon, E., Introduction to the study of the Hindu 
doctrines , London^ 194 1 ?. and Mah ’ ahdT hi s h e comihg 
according to the Yedanta , London, 1945* 






39 


Shikuh. himseli, wtio ‘belonged to ttiis Order, engaged assid- 

-uously in snch. practice.^ Q?he influence of Indian life in 

the Indonesian Archipelago, in court as well as in the 

realm of mystical speculation and practice is quite 

well known that it needs no further elahoration. It is 

also well known that in decay §ufism tended to produce 

various forms of charlatanry, and the credulous masses 

confounded these with lofty speculation. A scandalous life, 

impudent actions and unintelligible speech were the means to 

fame, wealth and power. It would not in the least be a 

stretch of the imagination to guess that when ^amaah 

returned from his trayels and (luest for esoteric knowledge 

to the land of his countrymen, he found these very same 

abominations rampant in the society of the day. In Acheh in 

partioular, place names and names of objects bear witness 

to what must have been a , democratization t of the §ufa 

doctrines and way of life. The palace of Sul^an 'Ala’u’1- 

Dln Ri*ayat Shah ( Sayyid al-Mukajnmal ) was called "Ihe Abode 

of the World" ( Daru’ 1-Dunya ) An old seat of the Kingdom 

was called "The Abode of Perfection" ( Daru*1-Kamal ).^9 ,4 

place in G-reater Acheh was called "Q?he Abode of Purity" 

— — f)D 

( Daru ? l-^afa ). A fort was called "The Town of Seclusion" 

57* Dara Shikuh; op.cit ., introduction, pp.8-9* 

58. gikayat Acheh, ms. pp.164, 174, 181, 185, 229* 

59* Ibid ., pp. 16, 17, 18, 20, 21, 73, 76, 80, 146. 

60. m , pp. 25, 26. 




40 


( Kota Hialwat) . ^ An island was called n Tlie Island of Mercy" 
( Pulau RaTjmat) .^ A plain was called ,T TtLe Plain o£ Imagina- 
tion" ( Hedan Khayyali) «^ A bay was called "The Bay of tlie 
Threshold of Love n ( Teluk ^lshgldar) Ihe mouth of a 
river was called n The Mouth of the Sweetness of Love n ( Kuala 
Merdu [ IshgI) . ^ A river was called "The Ahode of Love n 
( Dacu^l-^Ishgl) Another river was called "Ihe River of 
Purity" ( ¥adl al-Safa) . ^ Many other places bore mystical 
names - even Sul^an ^Ala’u’l-Dln’8 flagship was called "The 
Mirror of Purity" ( Mir^atu^l-Sala) . ^ All these witness 
words reveal much of the spiritual climate of the day. To 
gamssah* who drew deep draughts from the fountains themselves 
- not from the rivulets, whose teachings "bear no traces of 
Indian - or even §a£raml - influences 9 what he found every- 
where about him of the young and old among the devotees of 
that 1 spiritual wine 1 must have evoked in him supreme 
contempt: 

Segala muda dan sopan, 

Segala tua berhuban, 

’Uzlatnya berbulan-bulan - 
Menchari Tuhan kedalam hutan l 

Segala menoadi "SuiT"^ 

Segala mengadi "Shawgl", 

Segala mengadi "Ru£lI" - 

Gusar dan masam diatas bumi I 


61. Ibid 

62. TETd 
63* TbTd 
64. TBTd 


65 * rsm 


66* Ibid 
67* TBTd 
68. Ibid 


p•146. 
pp «140, 
pp. 164, 
PP* 60, 

p*28. 

PP* 33, 

p,147* 

pp.259. 


141, 143, 145* 
167, 168, 173, 
63. 

146, 234. 

260, 274. 


174, 182, 185, 


228, 229* 







Segala pandai dan utns, 
Segala lapar dan lairus, . *. 


Every young and well-bred, 

Every old and wtLite-liaired, 

Go forth. for months in seclusion - 
Searohing for God in the wildernessi 

Everyone hecomes a "§ufi" , 

Everyone hecomes a "Passionate Lover", 
Everyone hecomes a “Spirit", 

Going ahout wrathful and sour-facedJ 

Everyone is "intelligent" and "wise", 
Everyone is hungry and thin, •.. 

£[amzah makes fun of those "Seekers" after Truth whose 

peculiar practices undouhtedly hetray Indian influence: 

Sidang "^alih" kedalam hutan, 

Pergi 'uzlat herhulan-hulan, 

Dari muda datang herhuhan - 
Tiada hertemu dengan Tuhan* 

Olah riyadat tuhuhnya rusak, 

Hendak melihat serupa hudak, 

Menghela nafas kedalam otak - 
Supaya minyaknya jangan oraki 

Karamatnya terlalu sangat, 

[Suaranya] pun hesar amat, 

Angan-angannya sekalian larat - 
[Se]makin dapat wa§ilnya hangatl ... 

^llmu Allah jangan kan gantung, 

Liparu-paru dan halik jantung, •.. 

'Ilmu Haqiqat tiadakan sukar - 
Bukan aimata kaupusar-pusar i 
Urat pusat kauputar-putar, 

Olehnya itu Mahhuhmu gusari ’ 

Companies of "Seekers" into the wilderness 
Go forth for months in seclusion, 

Until the young turned white-haired - 
Still they do not meet with Godi 




42 


By ritual exercises tlieir 'bocl.ies are ruined, 

If you would but see them ~ they resemble 

statues - 

Drawing ttie breatli into the brain 
So that its oil will not congeali 

Their ”grace from God” is most extreme, 

Their voices too are very loud, 

Their iancies engulf all - 

0 ?he more they succeed the more ,, •^mited ,, they 

geti 

Knowledge of God you must not place 
In the limgs or behind the heart, ... 

Knowledge of the Truth is not really difficult, 
It is not achieved by rolling the eyesi 
You rotate the muscles of the navel - 
That is why your Beloved is wrathfuli 


And again: 


WuoucLNya itu suchi dan hening, 
gifatNya elok tiada berbanding, 

Bulcan dimata, hidung, dan kening n-, 
Jangan kau pandang disana peningl ' 

Indah sekali akan yang berkata^diri, 

Da 1 wanya da’im ,, Sulukl ,, dan ,, §ufl ,t ; 
Tanazzul dan ta raggi belum dikatahui ~ 
Hanakan dapat~"cla* wanya tinggi ?' 

Tuhan kita itu empunya wu^jud, 
Diubun~ubun dimanakan qu 1 ud? ... 

•r 75 

... Diubun-ubun jangan kaucharr ... 


His Being is pure as limpid water, 

His Attributes are beautiful without compeer, 

He is not in the eyes, the nose, and the brow - 
Don’t you gaze there growing giddyl 

How grand of those who make personal claims, 

Who constantly claim to be "Tra^ellers" and 

n Sufis n ; 

0f [the meanings of] •Descent 1 ana 'Ascent* they 

have yet no comprehension, 
How can their claims be worthy? 


71. Ibid., 

72. TBTdo, 

73. 222^ 


P-30. 

P«42. 

p.15. 




4 5 


Our Lord is the Possessor of Being, 

How can He "be restricted to the crown of the 

head? .,. 

... Do not seek Him in the crown of the headi 

Meanwhile, we must imagine that, in this state of affairs, 

the representatives of ’orthodoxy ! - the Doctors of Theoiogy 

( ^ITlama ) - continued to combat, by means of authoritative 

writing and polemics, all forms of mysticism that were held 

in suspicion. In the administrative sphere, where offic.ial 

opposition against the suspect doctrines could he hetter 

ccmhated hy practical measures, the Judges (sing. Qadl ) were 

constantly vigilant and quick to take action. The Qadl’s 

dominance in these matters can he seen from the implications 

in several of 9 amza h ,s verses.^ In view of the preceding 

guotations from $amzah, one must interpret that antinomian 

and duhious forms of mysticism held sway at that time, Ihis 

heing the case, it would follow that even if a true form of 

§ufism were to exist or to he propagated then, it would 

still he regarded egually suspect hy the ! orthodox’ who had 

heen in the hahit of encountering pseudo-§ufism everywhere, 

Hence we must not he surprised, on the contrary, we must 

understand and sympathize, when many years later we find 

Huru ? l-Din al-Eanlrl the champion of 1 orthodoxy 1 claiming to 

speak on behalf of true §ufism and condemning the §ufism of 

- . 7S 

;gamzah as if it were immersed in Vedantic specuJLations, 

74. See helow, pp. 45-47* 

75* This will he discussed in detail in the next chapter. 





44 


According to my interpretation of the way things happened in 
this conflict of ideas, Eaniri, hy* the time he arrived in 
Acheh in 1637» had nnderstood ^amaah from what he saw of those 
mystics who claimed, implicitly or explicitly, to he the 
latter's disciples or followers, who were themselves mistaken 
in their interpretation of their master's teachings. Of 
course Ranlri himself had misunderstood ]Jamzah An. many 
important points, and this lack of oomprehension on the part 
of ^iamisah^s "disciples" or "followers" as well as on Ranirl*s 
part is dne largely to the fact that they did not understand 
5 amzah*s terms, which were employed as technical terms, and 
which were so employed for the first time in the writing of 
Malay.^ We must imagine, then, that gamzah in his own 
country confronted not just one formidable opponent in the 
way of his ideas and teachings - the ‘Ulama 5 - hut also 
another perhaps more difficult opponent - those who had 
stolen the §ufi's name, who were now masquerading as true 
§ufis* On the one hand ]jj[amzah, a s may be gleaned from what I 
have interpreted from his verses, deplored the activities and 
ideas of the pseudo-mystics, and on the other he egually 
deplored the treatment meted out against them by the 
'orthodo^ 1 , for, as we well know, such treatment rather than 
stamp out the cause of the trouble, often perpetuates and 
increases the trouble and makes martyrs out of charlatans. 


76. This will be discussed in Chapters IV and V. 




45 


That ]Jamzala deplorecl the manner in which the ^orthodos* 
handled religious affairs is perfectly clear* In one Yerse 
he exhorts those who would follow the path of true §ufism 
not to he deterred h y the wrath of the Qa<jll, so that they 
might attain to the ohject of their suhlime research: 

Jangan kautakutkan gusar Qa£;C, „„ 

Mangkanya dapat da * wamu * alx ' 

Don*t you he afraid of the wrath of the Judge 

Then can your claim he truly lofty •.. 

In one of his verses in which, for the henefit of the puhlic 
( 1 awamm ), he explains the meaning of mystical 'nakedness’ 

( 'uryan ) - the stripping off of all sensual passions from the 
body^® - he warns them not to extend this meaning to physical 
nakedness xvhich the Qa<jLl condemns: 

¥a 'aru ajsadakum - jika hendak_kauchari, 

Jangan pada 'uryan dihukumkan Qa£Ll. 

"Strip your hodies naked" ~ if you want to find 

out [the meaning], 

Don't understand it as the nakedness condemned 

hy the Judge, 

This verse is also to he interpreted as showing gamzah's 
contempt for the Qa$Lx, who is seen as incapahle of under- 
standing what mystical nalcedness means and who only knows and 
understands physical nakedness. In the same taunting strain 
he tells the Qa<jLl, in another verse, that the drink he is 
celebrating is the clear and pure vintage whose intoscicating 


77 . 2016, p.81. 

78 . Qf ." 2016 , p.70: ... Buangkan wujudmu, chari__yang lain, 

Inilah ^uryan pada. Ahlu’l~Ba^in. 

79. P* 1 ^. 






46 


potency causes th.e inebriant to be at one with. the eternal 
Beloved: 

Khaharkan ini pada Mawlana Qa^i: 

Shurhat nin hening warnanya safl; 

Barang yahg meminum dia mahok dan 
Mendapat Ma^.huh yaug hernama Baql, 

Tell this to our master the Judge: 

The colour of this pure drink is clear; 

Whosoever drihks it is intoxicated and annihilated 
And he wins the Beloved Who is called the 

Enduring One, 

And to add iurther insult he goads the Qa$I to acquaint his 

unaccustomed palate with it: 

Minuman itu terlalu §afi, _ g-, 

Yogyakan shurhat Mawiana Qa$I ... 

This drink is most pure 

It ought to he the drink of our master the 

Judge .,. 

Ihe Qa<jjLi became for ]Jamzah an ohject of ridicule, and the 

most hiting ridicule, in which, having quoted the Qur 5 anic 

passage ahout God heing nearer to man than his neok veins, 

he feigns wonderment at the ill luck of the Qa5ll in not 

profiting hy this Bivine proximity: 

Suh^anl itulali terlalu 'ajih,^ 

Baripada ^.ahliil-warid la ^arih; 

Indah sekali Qa£l dan IOiai^rh - gp 

Demikian hampir tiada beroleh na§ihi 

"Glory he to mei" - it is such a wonder, 

*He is nearer than the ougular veins 1 ; 

How amazing that the Judge and the Preacher 

[of sermons] 

Should he so close - and yet so lucklessl 


80. 2016, p.75. 

81. TBIH. , p.71. 

82. 2222, p.i4. 




47 


Against the 'Ulama’ ghmsahis polemics revolve, as we 

shall see in the succeeding chapterSj around the central 

argument ahout the creation of the world* But apart from 

this there are verses which reveal that 5 01111281 ] 1 incites the 

people not to practise hlind faith in religious matters and 

follow without queation what the ‘Ulama’ tell them ( taglld ): 

Aho segala kita hernama 'Ahldi g 

Semhahyang dan shahadat jangan kautaqlld ... ^ 

0 we all who are called Slaves of Godi 
Do not pray and make your confession of 

faith hlindly ..• 

This verse can he taken in two senses; the first is that 

£[amzah does not criticize the ‘Ulama 9 * hut warns the people 

not to pray and pronounce the confession of faith witliout 

84 

knowing what the prayers and the confession mean; hut the 
second sense is the one I have shown ahove, in which the 
'Ulama’ are implicated.^ 

Apart from the fact that §amzah puts himself in a 
difficult situation hy antagonizing two groups of opponents, 
he also seeks to quarrel with yet a third group - the rich 
and the powerful, hy which I take it to mean the aristocracy 
in.cluding even the Sul^an himself • 0f the rich and the 
powerful 5amzah says that they are not to he trusted with 
true friendship: 

85* 2016 , p.41. 

84. dp. how taglld is used in ihid ., p.28. 

85 . 5 nmzah also directs his attacks against well Imown fiq.h 
hooks such as the Kitah Mahalll and the Kitah Muharrar 

( 2016 , pp. 52 , 35)~ 





48 


Jikalau bersa£.abat dengan yagg kaya 
Alchirnya engkan jadi binasa. 

If you make companions of the ricb 
In the end you will be destroyed, 

and that their Islam is merely nominal: 

Igrarnya tiada dita§diqkannya, g^ 

Kerana tiada dengan sebaiknya ... ' 

Iheir verbal profession of faith is not 

accompanied by belief, 

Because they do so not with a pure intention •.. 
Like a true §ufi, §amzah denounces the divisions of master 
and slave in society as contrary to the teachings of the 
Prophet: 


Aho segala kamu anak A alimi __ 

Jangan bergu£bat dengan yang jalim; 

Kerana Rasulu 5 Llah sempurna_.#akimg 
Melarangkan kita sekalian khadim. 

0 you all learned menl 

Do not take the unjust as companions; 

For the Messenger of God who 

is the perfect Judge 
Has, forbidden us all to be slaves [of the 

unjust] . 

No doubt the orang g alim referred to above is aimed at the 
master class. At a time when kings and princes held sway 
over the lives of the people, it is a man of courage who 
would forbid his followers to bow down to them or to curry 
their favour: 

Aho segala kamu yang menjadi faqlri 
Jangan berga^abat dengan raja dan amlr; 

Kerana Rasulu’ Llah bashir dan na^Is 
Melarangkan kita saghlr dan kabrr. y 


S6. p : 19* 

87. Loc . cit . 

88. ^HI6,~62. 

89. i'bid ., p.39. 




49 


0 you all wb.0 Tiave become poori 

Do not take kings and princes as companions; 

For tlie Messenger of God wh.o brings glad tidings 

and [preacties] equality 

Has forbidden us divisions into small [low] and 

big [high]• 


Such is §amzah Fan§uri. 

From this brief sketch about £[amzah and hi s times 
which I have constructed out of the scanty bits and pieces 
of insights based solely upon his verses, many things are 
implied which are of the utmost historical significance in 
the study of 5amzah's ideas and personality* From now on we 
must see 9 am zah not as the exponent of the pedestrian brand 
of the Wujudiyyah mysticism,^ nor of the antinomian brand 
to which he has been consigned by those who opposed or 
failed to understand him. We must see him instead as a 
spiritual reformer; one who exhorts his fellows not to 
believe merely in the letter, but to have knowledge and 
understanding also of the spirit; to love God truly; to 
abandon superstition and to establish reaaon. His constant 
appeal is to the use of the intellect, for man is a noble 
creature and must first know himself in order to know his 
Creator and his lofty origin, and thence to true faith 
culminating in Divine love. He combines in his teachings both 
the asceticism and fervent ardour of the early §ufis and the 
metaphysics and theosophy that characterize the Sufism of 
Ibnu’ l-’ArabI. Xn the light of what has been said we must 


90. See n ote 129. 







50 


interpret tlie fact that ^amzali * s name has "been left out of 
the official chronicles, even during his lifetime, not to 
3 jjEainzah 1 s ahsence from the land due to his travels, but rather 
to his antagonism of the three groups mentioned and to his 
resulting unpopularity in the circle of the powers that he, 
§amzah was ignored* Even the gikayat Acheh that records 
contemporaneous events does not make me.ntion of 3Jamzah - it 
were as though he never existedj He hecame known only post- 
humously as his influence, or influence attrihuted to him, 
made itself left with increasing persistence, Even the 
1 orthodox l ^Ahdu^l-Ra^ui of Singkel (c, 1620-c. 1695)^* seeks 
eagerly to associate himself with gamzah by publicising the 
identity of their place of origin^ as though to impress 
upon his readers’ minds that he too ought to he as popular, 
One must not merely guess that many a pedestrian mystic 
quoted 3jj[amzah as though he were his follower, proclaiming 
the high worth of his teachings, It is not sua?prising if the 
so-called disciples or followers of 3jj[aDizah whom Ranirl later 
denounced and condemned were precisely from this group who 
made use of §jamzah 1 s fame and learning hy quoting him and 


91, See E.I» (new edition), London, 1960, p*88, article 
l Ahd al-Ra*uf al-SinqilI » 

92. ^Ahdu’l-Ra J uf in his Malay translation and commentary of 
the Qur’an hased on that of al-Bay^awI's refers to him- 
self as a man of Fansur (al-Eansuri). In a manuscript in 
the Marsden_Collection emphasis is laid on the fact that 
‘Ahdu^l-Ra^ui was "of the same race as Hamzah of Barus" 

- cf. Winstedt, R.O,, Ihe Malays, a cultural history, 
London, 1956, p,55* 






51 


pretending to conunent upon Tiis ideas and teacliings. One 
example will suffice to demonstrate my point. 

In the Marsden Oollection^ there appear several 
passages of anonyiaous authorship purporting to expound 
certain mystical doctrines, ODhe ones that are releyant in the 
pursuance of my aim quote four of §amzah*s verses in support 

QA 

of what is expounded, thus giving the impression - no 
douht purposely - not only that the author^ was a follower 
of ^amsah, "but that what he expounded is Jjjamaahis teachings 
and that ^amzah himself would have endorsed it, One passage 
"begins by explaining the meaning of the well-known Prophetic 
Tradition that ,! whosoever knows his self knows his Lord ,! , and 
this because n wu,jud Tuhannya dengan wu,jud dirinya ini esa 
t jua " -"the Being of his Lord and the being of his self is 
one and the same. To know onesolf means to know one 1 s 
inward Self in the state of the "treasure hidden" in God's 
Knowledge. The formula is that when this inward Self is that 
which is the known ( ma 1 lum ) in God’s Knowledge ( ^llmu ) - and 
the known is not separate from His Knowledge - it follows 
that, since His Knowledge is not separate from His Being 
( wu,1ud ), the Self (by implication) is not separate from His 


93. No. 11648, Library, School of Oriental and African 
Studies, University of London, London. Hereafter cited 
as 11648. 

94. 116457 pp.95, 96, 108-119. 

95. There might well be more than one author. 

96. 11648 , p.108. 





52 


Being:^ 

Q}lie true significance of knowing one's self 
is to know one’s self as existing in God*s 
Knowledge, i.e* to know one's self as an 
oboect of His Knowledge. When one has 
realized one's self to be the oboect of 
God*s Knowledge - and the object of God's 
Knowledge is eternally at one with His 
Khowledge and His Knowledge is eternally 
at one with His Being - then one has 
certainly grasped the relationship with 
G-od and nnderstands one 1 s q aneness with God, 
the Glorious and Exalted. 

lo know what has been explained, and to know that one's 
outward self returns to one's inward Self - this is to 
attain gnosis ( ma*rifat )When it is said that one's 
outward self returns to one's inward Self it means that the 
outward self originates in and comes from the inward Self. 
But in reality there is no such thing as "coming" and 
"returning"« What is meant by "coming" is from the overflow 


97* Jolins has written a doctoral dissertation, submitted to 
the Uhiirersity of London, which deals with an anonymous 
collection of l?th century tracts on Malay §ufism and 
which was subsequently published. (Johns, A.H., Malay 
§ufismas i llustrated in an anonymous collection of 17 th 
century ^mcts~ 7 J«H'.B.!R.A.B.. vol. 56« -pt. 1957). Tne 
passage which I have summarized and translated above, 
and the ones which I am referring to in note 94 are 
also included in John*s dissertation (pp.56-57). But 
Johns* work is full of errors of all kinds and must be 
read in cenaunction with Professor Dr. G.W.J, Drewes 1 
review of the book, in which some of the errors are 
eujposed, which appears in the Bi,jdragen Tot de Laal-, 
Land- en Volhenlamde , Deel 115, 3e APL, The Hague, 1959, 
pp • 261-^04. 

98. See Appendix I, (i). Cf. Asrar, p.55; Insanu’l-Kamil I, 
p.60: Studies p.128* 

99. 11648 » pp.111-112. 



53 


( limpah ) 100 of the Ahsolute Being ( wunud. mM ) upon this 

World of Possihilities ( 1 alam muinkinat ). !The Possihle Beings 

( wu,jud mumkinat ) that comprise the World of Possihilities 

are the IDheatre of lfenifestation (mag har ) of the Truth 

(God), Who is the only Being that exists« The existence of 

the Many, its manifold attrihutes and acts, all these are 

nothing hut the manifestation of the One and Its Attrihutes 

and Acts which are not distinct from Itself. So far 

so good* Ihen the teachings in the passage conclude: 

Whosoever comprehends what has heen said, 
he will certainly know that his ooming is 
from God and, likewise, his return is to 
Him; and he will certainly know that the 
heing ( wu.jud ) of his outward self is none 
other than the Being of God, in which [His] 
Attrihute of Knowledge suhsists» [Ihis is 
so hecau.se] in His Attribute of Knowledge 
that which is known to Him subsists. Hence 
Man’s outward attrihutes are none other than 
his inward attrihutes, his outward acts are 
none other than his inward acts, for indeed 
the outward manifest ( menyatakan ) his inward 
attributes* This heing the case, Man*s heing, 
his attrihutes and his acts are indeed the 
same as the n B©ing of God the Glorious and 
Exalted ,.. d 

Non seguitur l The argument in all the passages summarised 
and guoted - with the final conclusion formulated in the 


100. Llmpah means profusion, ahundance, bounty, and in this 
case can even mean mercy, But the sense in which it is 
used here seems to me to he the equivalent of Ibnu , l- 
'ArabTs fayd, i.e. overflow« 

101. 11648 , pp7Il3-li7, 95» 96. 

102. TbTdT , pp, 117-119* Por my romanized Malay transcription 
oTall the passages treated here, see helow Appendix I, 
(iii). 







54 


above guotation - is ttiis; Since man l s outward. self is at 
one with and th.e same as his inward self because the former 
self is ttie manifestation of ttie latter self, and since tiis 
inward self is ttiat whicti God Imows and that which God knows 
is eternally at one with His Knowledge which is eternally 
at one with God, therefore mon*s outward self is the same 
as the Being of God, The anonymous author here, like many 
other n advanced mystic" or u adept n of his day, has not 
succeeded in halanoing himself upon the edge of the pantheis- 
tic abyss into which gamaah did not fall. In the first 
instance, £[amzah never advocated the idea that because man^s 
outward self is the manifestation of his inward self, the 
two are therefore identical, In !gamzah the inward self would 
correspond with the higher, spiritual self, and the outward 
self with the lower, sensual self* Ihe two are never conceived 
as identical* The word nafsahu in man 1 arafa nafsahu 
refers to the inward self, and this does not refer in any 
way to sensual gualities: 


Hai £alibl mengetahui man [arafa nafsahu 
bukan mengenal jantung dan. paru-paru, 
dan bukan mengenal kaki dan tangan, Ma f na 



Hote that what ^amaah speaks of as ada (existence) appears in 
an altered form in our author*s version of the same dis- 
cussion as wu.jud (being),It is also extremely inrportant 

105. gamzah in Muntahl , p,117, 

104, See above, p, 51 and note 96, 





55 


to note that Ranirl, refuting tliis same passage of 5amzaii, 

lOS 

tliougb. he guoted -\rerbatim, ' did not grasp the distinction 

3Jamzah makes hetv/een ada and wu.jud which are extremely 

important key words in IJam^ah^s system* However» I am 

reserving my discussion and elucidation of this to its 

proper context in another chapter* Suffice it to point out 

here that the meanings they convey are hy no means identical« 

Rurther, what does §amzah mean hy the word diri (self) used 

in the context we are discusaing? 

Erti "mengenal Tuhannya" dan "mengenal dirinya" 
ya l nl diri kuntu kanzan makhfiyyan Citu] 
dirinya •. 

The inward, higher spiritual self ( diri ) is the Self ( diri ) 
of the Hidden Treasure ( kanzan maklifiyyan ) in God*s Knowledge* 
By the Hidden Treasure is meant the Potentialities of the 
Known ( isti’dad ma*lumat ) in God’s Knowledge, and the Self 
of the Hidden Treasure is the Predispositions of the Divine 
Essence ( shu*un Dhat ).How aan‘s inward, higher spiritual 
self in the sense meant here is not something individualized, 
to which names and attrihutes are given, it is not a thing 


105. Tihyan fl Ha*rifati’I~Adyan , Cod. or* Leiden, p.98* 

loriy romanized Malay transliteration_of ^assages 

from the ahove mentioned treatise of Ranlri, in which 
the author claims to esipose ^amsah^s heresies, including 
the passage referred to in this note, see helow, 

Appendix II. This work will hereafter he cited as 
lihyan . _ 

106. tj[amzah in Nuntahi , p.lll. Cf. Asrar , p.57* 

107* Ihe Hidden lh/easure is also reTĕrred to as the Inmost 
Self or Secret ( Rahasia : sirr ) of the Essence : the 
Pivine Consciousness". £>ee notĕ,575 and pp. I4b -ist. 



56 


created as it is not yet separate iroin tlie Divine Essence* 

But the outward, lower sensual self (also diri ) is already 
separated from the Divine Essence, it has already come under 
the sway of the Creative ¥ord Kun and is therefore a 
thing created. fhe outward self never can he, and is 
never mentioned hy £Eamzah ever to he, the same as the Being 
of God, which our anonymous author here asserts. The word 
diri as used hy §amzah is also a very important hey word in 
his conceptual system, and this will he treated in detail, 
as I have promised, in a separate chapter together with 
other important key words, 

A most important point to note is that our anonymous 

author, in quoting ]Jamzah to support what he expounded, 

109 

guotes only his poetry, not his prose* y ¥ow to adduce 
authority in support of the high worth of one‘s teaching hy 
”scattering in"a few lines of poetry is a method very highly 
susceptihle to false representations as it gives the anonymous 
author free rein to insert his o\m ideas and to claim them 
to he the same as what is conveyed in the poems. Only if one 
is fully conversant with 5 aElza i L,s ideas as a whole covering 
the entire range of his works can one he entitled to attempt 
such a thing, If we hut study § amza h ,s own line-hy-line 
commentary on his fifteen verses, we can see clearly 

108. See A for an example of what I haye summarized here, 

Asrar , pp,29-50, 34-37» a nd Sharah , pp,15-19* 

109* See helow, Appendix X, (i) (ii)* 

110. See Asrar , pp. 17 - 20 , ff. 






57 


that each. line lea-ves much uusaid aud witliout the help of 
the cominentary it would he impossihle to reproduce the 
author f s thoughts conveyed in them. It can he seeh how 
unreliahle it is merely to quote poetry - especially this 
kind of poetry. But although our anonymous author quotes 
^tamaah^s poetry, I suspect that the entire suhstance of what 
he expounds is all derived from ^amsah^s Huntahl , in which 
the same Prophetic Traditions and Qur’anic passages are 

111 i* 

treated. In my opinion the Muntahi taken hy itself hy one 
who is uninitiated is not a good representation of 5amzah‘s 
mystical ideas; on the contrary, if not read in conjunction 
with his two other prose works already mentioned, it will 
certainly convey misleading interpretations and give the 
impression that the writer was indeed a heretic. If one reads 
through the Muntahl it would give one the impression that 
the treatise was hastily written - ideas on the mystery of 
the gnosis of G-od were crammed into an impossihle nutshell. 

It were as though the Muntahi was meant for the highly 
advanced mystic, the adept, never to he divulged to profane 
ears. In fact it was so intended, as the very title ”Ihe 
Adept" ( al-Muntahl ) indicates. Io give a configuration of 
gamsah^s ideas from this one treatise is - in a certain 
sense - like giving a configuration of Ghaaaall^s ideas from 


111. Gf. Muntahl a passim. 


to pt.II, helow, p. 368* 





58 


the MAshkat al~Anwar » Ihis is precisely what Eanlra has 
done to IJamsah. In reiuting Hamaah, Ranarl quoted him almost 
entirely from the Mimtahl . Rrom the order in which Ranlri 
quotes !gamzah evidently read the treatise from heginning 
to end, methodically putting aside each point from the first 
to the last page. ^ But the Muntahi is a treatise not so 
rnuch of discourse, "but one of guotations, and as such, Ranrrl, 
in concentrating his refutation upon them is merely leading 
himself to false conclusions, as will "be demonstrated in the 
next chapter. 


113. See lihyan , pp.97-101. 





59 


OHAPTER II 

H AM2AH GONTESTED BY NPEUL ’ L-DlH AI^RlNlRl 

Ranlri's refutation of ^amaah^s teachings and. ideas 
which he considers "heretical" and which he uses as evidence 
for hranding 5 amza1 - 1 infidelity is has.ed upon several 

points, Phese points he has selected in a manner calculated 
to eacpose and condemn the n heresies ,f which to him are 
scattered in JJ amza lt ,s writings disguised, so to speak, in the 
garh of true §ufism. In these points of Ran£rl's criticism 9 
we will he ahle to ohtain an idea of the manner in which he 
represents ^amsahis ideas and teachings, as well as the way 
in which ~ to achieve maccimum credence from his audience - he 
couches his attacks, Ihe points may he summarized thus: 

a) Ihat 9amzah’s ideas regarding God, the World, Man 
and the relationship hetween them, in short, Reality, are 
identical - to mention some - with those of the Philosophers, 
the Zoroastrians, the Metempsychosists, the Incarnationists, 
the Brahmins, 

h) ODhat ^tamaah^s helief is pantheistic in the sense 
that God’s essence is completely immanent in the World; that 
God permeates everything that is seen. 

c) Ihat, like the Philosophers, £[amzah helieves that 
God is Simple Being, 

d) That ]Jamzah, like the Q,adariyyah and the Mu l tazilah, 
helieves the Qur J an to he created. 




60 


e) That, like the Philosophers, §amzah helieves in 
the eternity of the World. 

We shall go over all these points in detail, quoting 

Eanlrl at length where he quotes ^ainzah and comparing the 

quotations with the original to evaluate the true worth of 

these charges. This is important not only from the point of 

view of a critical study of Ranlrl and his ideas, but also 

from that of elucidation of ^amzah’s ideas* It will be an apt 

introduction to the nexb chapter in which his mysticism will 

he discussed in greater detail. In comparing Ranlrl’s 

guotations of gamzah with the original I mean not always 

that the guotations are *verbatim, for in several instances 

Ranlrl does not indicate where he guoted from. But failing 

verhatim quotations I have traced and shall present passages 

which I am certain, from the point of view of the sub;ject 

matter, are the ones referred to hy Ranlrl. Purther proof 

of this is not necessary here as the matter will become 

self-evid.ent as we go along. 

Speaking of a sect of the Zoroastrians, Ranlrl says: 

llh 

Ihe third sect of th§ Zoroastrians is 
called the Sumaniyyah. ^ They ‘worship all 
kinds of lightj the sun, the moon, the stars, 
fire and the like* Ihey say that all light 


114. Por the Ma^usl, see E.I. article Mad.j us. 

115- 6f. Watt, W.M., Pree will and predestlnation in early 
Tslam, London, 19464 'v»T()T7 Hereafter cited as Watt\ 
Gonsult also the relevant sections in Al-Parg. heyn 
al-Piraq of al-Baghdadl, translated hy'" AAHalkln, 
TenUvuv, 1935* 





61 


originated from one llglit [i.e, sonrce] even 
"before God created creation (i.e, the Throne, 
the Tablet, and the Seven Lsyers of Heaven)» 

When God Most Exalted created these things, 
all light became separated from their source; 
that is, it is so only to outward perception, 
for in reality all light is one - and that is 
the Light of God, Such is the belief of 

f amzah Fansurl_. He says, in the book 
sraru ? 1-'irifl n, that the first light to 
separate from the Essence of God is the 
Light of Mnhammad. 116 Erom this saying 
[it__is clear that] he tends towards the 
Tanasukhiyyah school. 117 Eurthermore, it 
amounts to the same thing as what the 
Falasifah 118 say; that the Truth Most 
Exalted is Simple Monad [or Simple Atom, or 
Simple Being]• And this is also the belief 
of the Wathaniyyah from among the Barahimah, 
and the Samiyyah who inhabit the land of 
Tibet • The sarne is true also of the ^lululiyyah, 
who dwell in the land of Halwaniyyah and the 
continent of India, Such is their belief. y 

Notice how, in the passages quoted, Ranirl connects §amzah 

with the various groups mentioned» In fact these expertly 

woven connections are all of them guestionable - even false - 

except perhaps in the case of the connection with the 

Philosophers. But even in this latter case, we should not 

be led to believe in the kind of connection Ranirl creates 

for us. What ^amsah actually says on the point in dispute is: 

Between Knower and known, that is when 
the Light of Mu^ammad first separates from 
the Essence of God. One expression is that 
it is called the Relational Spirit; another 


116. Asrar, p*41. 

117. Por this school, see E.I. article Ta nasukh . 

118. Ealasifah i.e. Philosophers, usually"refers to Ibn Sina 
(Avlcenna), al-Parabl, al~Kindr and Ibn Rushd (Averroes), 

119* Tibyan , pp. 17-18* Eor my romanized Malay transcription 
61 the text, see Append3-X II, (i). 






62 


is tlie Universal Intellect; another is Light; 
another is the Most Exalted Pen; and another 
is the lahlet ... Because Knowledge is 
living, it is called Spirit; hecanse hy 
Khowledge tlie things known are maniiest it 
is called Light; hecause Knowledge patterns 
the ideas of the things known it is called 
Intellect; hecause in Knowledge is inscrihed 
the forms, of the things known it is called 
lahlet; hecause Knowledge hecomes letters of 
the things known it is called Pen . 6 * 

Uow what §aoizah is saying here is the well-known §ufr 

doctrine which Ibnu^l-^Arahl, Jlll and other famous and 

sanctified §ufls also hold* It is strange that Ranlrl should 

single out 3Jamzah and accuse him of "heresy" for holding a 

doctrine which he learnt, most of all, from Ibnu^l-^Arabl 

and Jlll whose names Ranlrl mentions reverently* ^amzah does 

not distort the teachings of his masters, so that Ranlrl 

cannot accuse him of this in order that he may interpret the 

teachings of these §ufl masters according to his own 

•orthodo^’ brand* Rather it would seem that it is Ranlrl 

who distorts the teachings of the §ufl masters to suit his 

own ideas. What Ranlrl wants to convey in the passage quoted 

is not that part of the point which deals with this particular 

aspect of the §ufl doctrine (i*e* the idea of uur Mubammad ) t 

hut that he wants to focus the attention of his readers on 

the point that £[amzah, like the Zoroastrians, worships light. 

Ranlrl wishes to conyey to his readers the notion that the 

word *light 1 used hy ]Jamzah is meant not in the metaphorical, 

120. Asrar, p,41. 







63 


‘but in th.e real sense* In fact Ranrrl even resorts to the 
use of the word l fire ! ( api ) so as to make his intention 
clear* In fact from ^amsali^s passage quoted, there is no 
implication whatsoever in connection with the Zoroastrian 
helief in the worshipping of light or fire* This word ^lire’ 
he uses again in another passage where he elucidates the 
salient features of the doctrines of the lanasukhiyyah school 
to which £[amzah has already heen assigned* Note in this 
passage that the meaning of the word 'fire’ is taken in the 
real sense: 


They Ci*e* the Tanasukhiyyah school] say 
that all spirits and every single thing are 
parts of God hy virtue of His doing and 
creating them all* His doing and the like 
come from [i*e* have their origin in] fire 
and return to it* Ihis__is the strayed 
opinion of Hamaah Pan§uri and Shamsu’l-Drn 
al-Sumatrani* c Some of the Tanasukhiyyah 
say that the Productian ( takwln ) and the 
Producer ( mukawwan ), ^the hoer ( fa , Il ) and 
the Thing hone l maf 'ul ) are identical* 
Likewise in the bplnlon oi^amsah Pan^url 
and Shamsu 5 1-Dln al-Sumatranl; they really 
adhere to the true meaning of what the 
Tanasukhiyyah helieve: that God in His 
Essence is incarnate ( hulul ) in every thing 
that is seen. ^ 


121. Died 1630* Por this mystic see van Nieuwenhuij ze , C*A,0*, 
Samsu^l-Din van Pasai (diss*) Leiden, 194-5* 

122. dhe text reads mulbawin (see Appendix II, (ii)), 
Al-Ash’.arl too seems to have identified the two* See 
McCarthy, R.J., Ihe tlieology of al-Ashdarl » Beyrouth, 

1953j p*168. This' 'work conhains al~Ash 1 ari 1 s Kitabu*!- 
Luma* and Risalatu’1-Istihsani ] 1-Khawdi fI 1 ilmi*i-kalam 
(Arabic texts and annotated transiations), and relevant 
Appendices. Hereafter cited as al -Ashdarr . 

123* lihyan * pp.26-27* Appendix II, IrTJT 






In tlais passage, apart from tta.e point mentioned, 5amzata. is 
accused of adtaering to ttae real meaning of wtaat ttae 
GDanas-uIctaiyyata taelieve; ttaat is, ttae diffusion and distritaution 
of ttae Divine Spirit among ttae taeings of ttae World* Ranari 
taere accuses ^amaata of panttaeism* But" wtaat kind of panttaeism? 
"Itaere is a form of panttaeism wtaicta, starting from ttae 
assumption ttaat God is an atasolute, infinite and eternal 
taeing, wtao is ttae source and ultimate ground o£ all ttaat is, 
was, and will tae, gradually assumes a £orm of acosmism 
according to wtaicta ttae Ptaenomenal World is taut a passing 
staadow of ttae Reality wtaiota lies taetaind it* M Itaen ttaere 
is anottaer form of panttaeism wtaicta asserts ttaat ttae Essence 
of God or ttae Atasolute is completely immanent in ttae World; 
God, so to speak, esdiausts Himself in ttae World, so ttaat 
transcendence is denied Him. It is to ttais somewtaat crude 
type of panttaeism - ttae extreme type ~ ttaat Eanlri refers in 
tais accusation of $amzata’s conception of ttae relationstaip 
taetween God and ttae World. But ttais accusation is false. Had 
Rainlri read £Iamzata carefully and understood what tae read, 
ttaen tae would know ttaat it is atasurd to latael ^amzata’s system 
as panttaeistic in ttae sense tae means. It taas taeen said ttaat 
in any panttaeistic doctrine eittaer God is taound to suffer in 
ttae sense ttaat He is a fatarication of ttae tauma.n mind - ttaat 

124. ’AffIfI, A.E., Itae mystical ptailosoptay of Mutayid I)In - 
Itanul ^Aratal , Camtaridge, 1939? p.54. Hereafter cited 


as *AffIfI. 



65 


only the PTaenomenal World is real, or that the Universe 
suffers in the sense that it is mere illusion - that G-od 
alone is the Real Being* ]Jamzah - if we can call this §ufi 
system ‘pantheistic 1 - certainly holds the latter view, 
although Ranirl would have us helieve that he holds the 
former* Like Ibnu 5 l~’ArahI, 12 ^ ]Jamzah conceives Reality as 
haying hoth aspects of transcendence ( tanzlh ) and immanence 
( tashhlh ), ~° and takes care to assert repeatedly that God 
is not everything and all things in the sense of heing an 
aggregation of esdLstents, for in the §ufl doctrine of 
wahdatu 5 l.-wu.jud , or ’Unity of E^istence 1 , there is no such 
thing as u aggregation of e^istents " as God is the only 
Eristent. It must he pointed out that the yery lahel 
‘pantheism 1 , used hy many western orientalists to describe 
this §ufl doctrine, is very misleading.^^ If this doctrine 
can he labelled hy a mere word, the word familiar to the 
western mode of thihking that hest descrihes it is perhaps 


125. Cf. _JAffIfI, pp. 18-24. 

126* 2fil6 V pn727-5'Q. Eor a romanized transcription of the 
verses, see Appendix V, (ii). 

127. ^he term ^pantheism’ used to descrihe this §ufl doctrine 
is not only misleading, hut erroneous. Nicholson has 
given an illuminating account of this in his three 
lectures delivered in the University of London, suhse- 
quently puhlished as Ihe idea of personality in §ufism, 

Cambridge, 1925 (see pp ;2T, ^ 22 ^ 277^7 75T“See- 

also Vhinfield’s introduction to Shahistarr (p.viii)j_ 
and furt.her Burckhardt, I., An intro&uction to the Sufl 
dpctrines, Lahore, 1959, pp.22-25; and Lings, M., 

]T HoslerTsaint of the twentieth c entury , London, 1961, 
PP.T 25-126, no te" 5. Burcklmrdt r s worEwill hereafter he 
cited as BurcThardt \ Lings’ work will hereafter he cited 
as Lings . 




66 


1P8 

panentheism. Raniri^s attacks on ^amaah^s 'panth.eism’ is 

nothing hut his own fallacy of jumping to conclusions in 

identifying what §amzah means metaphorically with what 

!gamzah considers to he real. In this way it is the metaphors 

that are attacked, and the picture of the real caricatured. 

Ranirr makes mention of IJamsahWs hook entitled Muntahi 

from which he deduces eyidence to denounce the author as 

129 

belonging to the false hrand of the Wujudiyyah: ' 

Now I shall expose to you some of the heliefs 
of the false Wujudiyyah, that is, tlie 
Wujudiyyah ofJJamzah Fan§url and Shamsu } l- 
Din al-Sumatranl and all those who follow 
them hoth. ]Jamzah Ran§urr, in his hook called 
Muntahl, in escplaining the saying of the 
Prophet: "M an 1 arafa nafsahu faqad * arafa 
rahhahu " u Whosoever icnows his se"If knows liis 
EorST - says that: 

"... the meaning of knowing 
one 1 s Lord and knowing one 1 s 
self is [this:] that the Self 
of the Hidden Treasure is none 
other than one’s self, and every 
thing is in God*s Knowledge; 
like the seed and the tree; 
the tree resides in its 
completeness within the seed *' 1 
It is clear from this saying of that [false] 

Wujudiyyah that the World together with all 


128. Hicholson, op.cit ., p.27* 

129* Wujudiyyah refers to those who hold the doctrine of 

wahdatu’ 1-wu.jud , or Unity of Existence. Ihere are two 
groups of the V/u 0 udiyyah. The one is the true (i*e, 
muwab -b -idah ) Wujudiyyah, and. the other the false (i.e.^ 
devrating or mulhidah) Wujudiyyah. See for this Ranirr 1 s 
H u,j,iatu’ 1-Siddig li *c[af* i ’ 1-Zindiq , Maxwell Collections, 
text no.95, Royal AsTatic SocTety, London, pp.9-24, 
Hereafter cited as H u.1 jah . A romanized Malay edition 
with critical notesj English translation, and commentary 
of the work is noi^r in print under the auspices of the 
J .M.B .R.A.S • 



67 


its parts actually resides, existing in its 
completeness in the Truth Most Exalted, 

The World proceeds from Him like the tree 
proceeding fpe\m the seed« Such helief is 
infidelity, ** 

Ranlru 1 s charge here is formulated in the last sentence - the 
implication "being that £[amzah holds the World to proceed from 
God out of its o^/m necessity without any act of willing on 

God’s part* This is the doctrine of the Philosophers which 

- - 1*1 
al-Ghazzali so vehemently re^ects. ^ It will "be noticed 

that Ranlri formulates his refutations on the "basis, as he 

so often does, of identifying his victim’s analogies with 

the latter T s conceptions, Here he identifies $amzah f s 

analogy with what ]Jamz;ah actually conceives* Ihe meaning 

conveyed in this analogy of the seed and the tree is not 

what Ranlri implies 0 What means to convey is precisely 

the opposite of what the Philosophers believe, for by this 

analogy he is actually revealing what he understands by 

God‘s creative will ( iradah )* Ranrrr has quoted the passage 

from the Muntahl faithfully ? although there it serves a 

different context, In that context the key words ada (to be, 

to exist, existence) and diri (self) plays a very important 

part* But I shall reserve their treatment to Chapter V, where 


130* libyan , p.97* See also Iiuntahl , p.lll; Appendix II, (iii)* 

131. See al-Gazzali ? s lahafut al-Palasifah , translated by 

S.A. Kamali, Lahore, 193b,' the Ihird Discussion, entitled: 
Ihe demonstration of their confusion in saying that God 
is the agent and maker of the world and that the world 
is His product and act, etc. Ihis work will hereafter 
be cited as Tahafut. 



68 


fh.es e key words and otliers are discussed. The meaning of the 
analogy of the seed and th.e tree is to he found not in the 
Muntahi, but in the Asrar where» speaking of what he under- 
stands by God f s creative will, Hamzah says that it is 


... Willing the potentialities in His Knowledge 
to become the World. As the Holy Tradition 
says: ,T I was a hidden treasure and I loved to 
be known" - that is, the World together with 
all its potentialities in His Khowledge is 
related within it [i»e. His KnowledgeJ as 
the hidden treasure about to brn.ng forth 
the things known from within His Knowledge* 

Thus it says: "I was a hidden treasure and 
I loved to be known." The treasure [i*e. as 
a whole] is likened to a tree within its 
seed. The seed is the treasure, the tree 
within it is the content of the treasure; 
hidden in its completeness: its roots, 
truhk:, branches, boughs, twigs, leaves, 
flowers, fririts - all complete within the 
seed, The seed wants to bring forth the 
growth of the tree within itself on a 
field of vast encpanse. The seed says: 

,T I was a hidden treasure and I loved to be 
known." All this is an allusion to 


[God’s act of] willing. kurther, God the 
Most Exalted, says: 

Verily His command is, when He 
is in the state of willing a thing, 


to say to^it T, Be thoul" - and it 
beeomes• 


This too-,is an allusion to [God ! s act of] 
willing. ^ 


5 amzah ! s concept of the iradah need not deter us here as it 
is discussed at length in another chapter. Suffice it to say, 


however, that it is not the same as what the Philosophers 
1^4. _ — 

believe. Hanirr then goes on to say: 

132. Q,ur’an , 36:82. 

133. Asrar , pp.29-30. 

13d. Raniri gives an outline of what the Philosophers believe 
in H ufjah , pp.7-8;ccnsult in conjunction with the refer- 
ence"in note 131* 




69 


Purtliermore, he says: 

"Do not relate [yourself with] 

God as wet cloth with water, for 
cloth is distinct from water* God, 

Glorious and Exalted, is far ahove 
such similitudesI• But if [the relation- 
ship is] likened to [that of] the sea 
and its waves, then it is admisaihle. 

You must not let yourself he veiled 
[from Him] hy all the forms that 
resemhle His Self, for all forms are 
as veils to God. But [you are] together 
with the eternal sea, i«e, that eternal 
sea, when it heaves, it is called hy the 
name 1 waves 1 - hut in reality it 
is the sea, for the waves and the sea 
are not two things, hut one and the same," 

It is clear from this that the Being ( wu.iud ) 
of God and the heing of the^creatures are one. 
Such helief is infidelity. 

Ihis q.uotation hy Ranirl is not altogether a faithful one, 
as in §amzah a large part of the passage consists of 


quotations from other poets: 

But you must not see [the relationship 
hetween God and yourself] as [that which is] 
likened to [the condition of] wet cloth, 
for the cloth is distinct from the water 
that permeates it. God, Glorious and 
Exalted, is most pure from such a similitudei 
But if [the relationship is] likened to the 
sea and its waves, then it is admissihle. As 
the verse says: 

"The sea is the sea, as it was hefore, 

The ^new’ are waves and rivers; 

Let not forms that resemhle them veil thee, 
For the shapes they form are hut veils." 
But [the waves] are together with the eternal 
sea. As the distich says: 

Ihe sea is eternal; when it heaves 

It is then called hy the name f waves' ... 


159* lihyan , pp.97-98; Appendix II, (iv). 




70 


But its real essence (I gaglgatnya ) is the 
sea, ior sea and waves,are not -bwo [entities] , 
tut one and the same. ^ 

Uevertlieless it must be conceded that Raniri has brouglit out 

the spirit conveyed in the passage more or less faithfully. 

But Ranlri 1 s conclusion, drawn from this passage - that the 

Being of God and that of His creatures are one - is false. 

This will be made clear, when we come to discussing the 

concept wu,jud in gamzah : s system, in Chapter V* Strangely, in 

this passage, Ranirl passes over the analogy of the wet 

cloth which is in faot very significant in throwing light 

upon ^amaah^s denial of the doctrines of hulul (incarnation) 

and ittihad (union) - the very things Ranlrl accuses §amzah 

of. 157 Ranlrl continues: 

Rurthermore, he says: 

"The analogy is like the sun with 
its light and its heat; their names 
are three, their forms are threg, 
but in reality they are one«" 0 
This belief is like that of the Christians 


156. Muntah l, pp.111-112. 

137* Tibyan , pp.26-27, 100. 

138. ' {t ..y *but in reality they are one ." Ranlrl guotes $amzah 
yerbatim here. 1 have rendered the above phrase from: 
" ... [tetapi] haq.Iq[atnya suatu ,jua ." From the point of 
view of Ihe context of Raniri's passage I have rendered 
haglgatnya as in reality because this is the meaning he 
chooses to understand. But if I were translating §amzah, 
I would render the phrase: "... but their real essence 
is one." - which conveys a different sense than what 
Ranlrl imputes. Pada haqlq.atnya means in reality , but 
haglgatnya means^ Hts^ (or rlieirT real essenoe . 

Ranlrl is guilty of word-tv/isting herel 



71 


[who helieYe] ttiat Being is thre e; ttie 
first the Being of ttie Battier, ttie seoond 
ttie Being of ttie Mother and the third the 
Being of the Son - though three names, 
yet tlaey are in reality One Being. 

0 all ye who have faithi - see suoh helief 
and utterances which are downright infidelity, 
like the helief of the Philosophers mentioned 
previously. 

That 9amzah should employ his kind of analogy involving the 
numher three is unfortunate as it allows Ranlrl to pounoe 
upon this and to construe and insinuate its identity with 
the doctrine of the Ohristian Irinity. But it is clear that 
$amzah does not mean such a thingi Purthermore in Ranlrl * s 
attack he himself says that the Ohristian Trinity involves 
three heings, whereas in ^amzah’s analogy the notion of 
three heings is entirely excluded - there is only One Being* 
Ranlrl continues: 


He says further: 

<•0 Seeker, to understand [the 
meaning of] ! whosoever lcnows 
his self knows his Lord* is not to 
know the heart and lungs, or the 
limhs* The meaning of *whosoever 
knows his self knows his Lord* is 
[to know] that his existence and 
the existence of his Lord is one # n 
Such helief is infidelity, for it represents 
the Uruth Most Exalted as heing one (united) 
with [ittihad ] the creatures. Pure is the 
Most HTgETTruth from such saying of that 
infideli x ^° 


Again, Ranirl has misconstrued Hamzah, and this is due to 
Ranlri'3 misconception of the term ada (to he, exist, 


139. fihyan , p*98. See also M\mtahl , p.112; Appendix II, (v). 

140. lihyan , p.98. See also Muntahl , p.117; Appendix II, (vi). 



72 


existence) used liere "by ]Jamzalu We sliall see in Cliapter V 

that the relational meaning of this term does not apply to 

the ex±stence of creatures, hut rather to the fixed essences 
(al-_ _ 

/a 1 yanu*l-thahitah ) which, still in the Divine Knowledge, 

are modes or predispositions ( shu^un ) of His Being. The 

guestion of ittibad , then, does not arise when seen in this 

interpretation which is what Hamzah means to convey. Raniri 

goes on to say: 

And he says further: 

"The analogy is like rain water 
in a plant* The water permeates the 
entire plant* Varied are its taste: 
in lemon, sour; in sugar-cane, sweet; 
in the mumba plant, hitter; each 
conveying 'its own taste 0 But their 
real essence is water." 

Such a belief is infidelity, for he believes 
that the Truth Most Exalted permeates the^p 
creatures just as water permeates earth. 

Pure is tha Most Exalte gL Truth from the 
saying of that infideli 2 

As before, Ranlrl here identifies the analogy employed with 
the meaning intended, and he charges gamzah with crude 
pantheism* But the context in which the passage occurs does 
not admit of such a charge. It must be pointed out that 
Ranlrl passes silently over the passages preceding the one 
he guoted. These passages are in fact meant to explain the 


141. Por mumba plant, see Wilkinson, R.J., A Malay-English 
diotionary , Singapore, 1903» p«655* Hereafter citecC as 
WiikinsoiiT 

142. Tjtiis' Is not true, This point gamzah conclusively denies 
in a passage already guoted on pp. 69-70, above. 

143* Tibyan , pp.98-99* See also Muntahl , p.119; Appendix II, 
(vli , ).‘ ““ 




73 


meaning of what IJamaab. means by "the meaning of , whosoever 
lcnows his self knows his Lord 1 is [to know] that his existence 

V| /i 

and the existence of his Lord is one". fo explain the 
meaning of "his existence and the existence of his Lord is 
one" £tamzah gnotes Jnnayd, *IraqI, Ibnu’l-^Arahl, again 
Junayd, the Q,ur ? an - all to the effect that God ! s existence 
is everywhere, and hecause His existence is everywhere it is 
aoncealed, giving existence to all things. Since we do not 
possess real existence, deriving what existence we possess 
from God, our existence is in reality God's existence, gamsah 
then guotes Jamr: 

In neighhour, friend, companion, Him we see, 

In heggar*s rags or rohes of royalty; 

In Union’s cell or in Distraction ! s haunts, iz ,t- 

Ihere‘8 none hut He — hy God, there‘s none hut He. ^ 

This verse concludes Jaml^s Dlash XIII , where he says: 

The suhstance of each individual thing may he 
descrihed either as the epiphany of Very Being ± 
in the ‘intelligihle world 1 , according to the 
particular facet whereof such thing is the 
monstrance, or as YeryJieing Himself made 
manifest immediately, ' in the same intelligihle 
world and according to the same facets, 

Consecjuently, each existing thing is either 
an epiphany of 7ery Being with the colour 
imparted to its exterior hy the particular 
properties of its suhstance, or the Very Bedng 


144, See_ahove p *71 (passage preceding the one in question). 

Lawa*ih , p«38» Muntahi , pp. 118-119 • 

146. h J£piphany of VerytBeing T ' is Whinlield^s rendering of 
ta’ayyun~i~wu,jud , i.e. the Determination of Ahsolute 

IteTng. 

147* "yery Being Himself made manifest immediately Tt is 

Vhinfield’s rendering of wn,jud-»i-muta 1 ayyi n, i.e. the 
Being of the Determinate One. lor notes 14S and 147, cf . 
ihid ., p.57, notes 4 and 5* 






7 ^ 


Himself immediately made maniiest with. 
the same colouring. 

The real substance of everything always 
abides, thongh concealed in the inner depths 
of the Very Being, while its sensihle properties 
are manifest to outward sense # For-,i:t is 
impossihle that the Divine ! Ideas 1 in the 
intelligible world shonld he susceptihle of 
evanescence, as that would involve atheism. 

[G-od is too exalted for such evanescence to 
he ascribed to His *Ideas ! .] 

We are the facets and the modes of Being 
Evolved from 1'lind - yea s accidents of Being, 
We*re hidden in the cloak of non~existence} 

But yet reflected in the glass of Being. 
Oonseq.uently 5 everything is in reality and 
in fact either Being made manifest or an 
accident of Being thus manifested. The manifested 
accident is a q.uality of the manifested Being, 
and though in idea the guality is different 
from the thing qualified ? yet in fact it is 
identical with it. Hotwithstanding the 
difference in idea, the idep.tity in fact 
justifies the attrihution. rJ 

The suhstance of all this is clearly emhodied in $ amza h ,s 

analogy of the rain water and the plant, the full sense of 

which is given not in tlie Muntaha, hut in the Asrar : 

Khow, thatj-Ejhy God] creating His creatures 
day and night ' L - :? is meant His ĕffeots C athar ) 
that ’are ""called existence ( wu,iud ), for they hecome 
the existence of the creatures 0 Just as in 
the case of earth; without rain how can plants 
grow? The earth is likened to God ! s Imowledge, 
rain is existence, the plants are the creatures. 


148. 

149. 

150. 


”Divine Ideas" - Whinfield ! s rendering of s uwar-i- 
! ilmiyyah . 

Ihid ., pp. 57-58 - followed hy the verse in 5 amzah l s 
quotation. 


xg His oreatures da: 
verse: 


and night is the third line 


Chahaya atharHya tiadakan padam,__ 
Memberikan wuiud__pada sekalian *alam; 
Menjadikan makhlug siang dan malam, 
Ila abadi’ 1 -abad tiadakan karam. 


Asrar, p .19 




75 


The earth. is, in itself, earth. and rain is, 

in itself, water. \Jhen Lthey] coromingle, the 

plants "begin to grow. The plants that grow 

out of eartb. and water are determined by 

the law of potentiality ( isti T dad ): some 

grow ‘becoming bitter, some sweet, some tart; 

some grow becoming green, some red, some 

white, some black. Golour and all taste 

become according to their original potentialities* 

The water remains water, the earth remains earth, 
and the plants grow out of water and earth, but 
their forms and colours are dtermined by their 
potentialities ... 

Uhis analogy is applied to the World: 
originating from escistence there come forth 
day and night, the heavens and the earth, lt -n 
the Throne ( *arsh ) and the Ebotstool ( kursl )^ 

Heaven and Hell, the believer and the unbeliever, 
the good and the evil - [all] by virtue of 
their respective potentialities, Ihe Essence 
( dhat ) of God is most pure. The creatures are 
many and have contraries, because His 
attributes are many, His acts are many, 

His effects are many, for the potentialities 
of the creatures are in His attributes. 

Worlcs that are^good come from His attribute 
of Beauty ( .jamal ), works that are evil come 
from His attrihute of Hajesty ( «jalal ). 

The origin_of Beauty and Majesty is from 
Being (wu,iud )» and Being is from Essence, 

In reality all [come to be] because of Him; 
but for Him this World has no existence, 
for ‘there is none like unto Him, 1 

That this passage gives the meaning of the one in the Muntahl 

there is no doubt* Even the Quranic passage guoted in both 

passages are identical.^53 Ranlrl goes on to say: 


151. Throne and Eootstool, cf. p. 24, above. 

152 . Asrar, pp. 52-54. 

153* Qur*an , 13:4: ... Yusqa bima*in walj.idin wa nufa^ilu 

ba r gLaha *ala ba'gLin il^l-ukuli. 

... they are watered with one water; 
and We make some of them to excel 
others in fruit. 





76 


lurthermore he says: 

"I see God in my being through 
His Being* My being is Eis 
Bĕing. I see through His sight." 

Such belief is infidelity, for he makes one 
his being and attributes ~ both of which are 
produced (h adlth ) - with the Being an&^, 

Attributes of' Crod which are eternal. ^ 

In this passage Ranlri is not faithful in guoting $ am zah. 

The sayings Ranlrl attributes to gamzah actually are not 

^amzah‘s but a cjuotation from Shah Ni’matu 5 Llah.Rurther, 

Ranlrl r s version of the Shah Ni^matu^Llah guotation is 

corrupt, IJamaah, puoting Shah Ni , matu , Llah, says in fact: 

"I see God in myc-being [or essence] 
with His sight. My being [or essence] 
is His Being [or Essence] ..." 

The meaning underlying this idea is quite clearly orthodox 

and asserted by all true §ufls. The *I * that T see* God is 

not the •I* of the creature, that is, the outward self. It 

refers to the inward self that 'sees 1 with the eye of the 

inner perception. Hence this T seeing' is referred to as 

^seeing* with God‘s sight. In reality it is God that sees, 

eoid Himself that He sees, for the inward self is none other 

than He. This is so because, according to this esoteric 

doctrine, the inward self has still not yet received the name 

"creation", for it is not yet sej)arate, as it were, from the 


154. Tibyan , p.99; Appendix II, (viii). 

155* Qf. liiterary history of Persia , III, pp.465-473. 

Shah Ni , matu , Llah wrote in Persian, but the guotation 
is in Arabic. 

156.Note that RanIri T s guotation is incorrect: "I see God in 
my being [or essence] through His Being [or Essence]." 





77 


Divine Essence There is, in this doctrine } therefore no 

guestion of identifying the 'heing 1 of the creatures witli 
that of God as Raniri makes it oiit to be. In Jami’s Elash XXV 

P h ■> m n — p 

this very same idea is expressed thus: 

Rase the words ^this 1 and ’that 1 ; duality 
Denotes estrangement and repugnancy; 

In all this falr and faultless universe -,ro 

Raught hut one Suhstance and one Essence see* ^ 

Row Ranirl 3mows Elash XXV very well, for without including 

the above q.uatrain he cj.uotes it approvingly in his 

Jawahiru * 1- { Ulum fI Kaslifi \ 1-Iia 1 lum : ^ ^ 

And furthermore } Shaykh huru’1-Din [56] 

‘Abdu’l-RaTjman Jaml (may God sanctify his 
secretl)» in his treatise Lawa ? ih > says: 

"The reality of Realities - that is, the 
Being of the Truth Most Exalted - is the 
Reality of all things. With regard to His 
Essence, He is One in Himself } and Unique, 
so that plurality cannot enter into Him; 
hut hy His multiple revelations and numerous 
determinations He is [sometimes] presented 
under the form of multiplicity (that is } 
plurality is ascrihed^only to His revelations 
and determinations) which are of suhstantial 
independent entities [h a^a \ iq -i~nawhariyyah-i ~ 
mat hu 1 ] , and [at other tirnes J unaer ~the rorm 
of accidental_and dependent entities [ haqa ? iq-i- 
aradiyyah-i-tahi 1 ah ]• (Ihe Essence of the 
i^ruth Most Exalted is then One and there is 
no multiplicity or plurality in It } multi- 
plicity and pliorality heing only in the 
suhstantial and aecidental entities that are 
visihle)• 

This Unigue Essence of God } viewed as 
ahsolute and void of all determinations and 


157* See__above, p. 24 and helow, p,i4Q. 

158, hawaTi^, p,41. 

159* MsY"Harsden Gollection, no.12151, Lihrary, S.O.A.S. 
University of London, p*5§. 

160. Words in brackets are Ranrrl ! s comments inserted in 
the text• 




76 


limitations is called. the , Truth , ; and viewed 
in Its aspect of "being clothed by multiplicity 
and plurality tliat are visible» It is tlie 
whole created universe. Ihereiore the universe 
is tiie outward visible expression of tiie Truth 
Most exalted (that is, Its theatre of 
manifestation), and the Truth Most Exalted 
is the inner unseen rea-lity of the -universe 
(that is, It manifests the universe). 

The universe hefore it was made manifest to 
outward view was identical with the Truth 
Most Exalted (that is, it was Ihat which is 
known to Him, for Him and in Him); and the 
Truth Most Exalted after the universe was 
made manifest is identical with the universe 
(that is, It manifests the universe). It 
hecomes clear then that in reality the Truth 
Most Exalted alone is the One Real Being 
(and all that which is other than God never 
attains to real being, hut are merely meta- 
phorical heing and [that of a] shadow). 

His manifestation [in the sensible world] 
and His concealment [in the Hivine Mind] , 
his priority and His posteriority [in 
point of time], are all merely His relations 
and His aspects. ’It is He Who is the Eirst 
and the Last, the n putwardly Manifest and the 
Inwardly Hidden. 1 

If Ranlri could approve, as he does in this guotation, that 
the Unigue Essence, "viewed in Its aspect of heing clothed 
hy multiplicity and plurality which are v±sible, is the 
whole created universe, "it is inconsistent of him not to 
agree with Shah Hi‘raatu^Llah and TJamsah. Despite Ranlri 1 s 
attempts at interpreting Jaml cautiously in his interspersed 
comments at crucial points of Jaml’s text, he has not 
succeeded in altering Jami T s meaning to that which he 
apparently wants to convey. Again, quoting from the Muntahl , 
Ranrrl accuses 5amzah of identifying the Greator with the 


161. Lawa*ih » pp.41-42. See Appendix III. 




79 


creatures tlius: 


And turtherciore he says, in interpreting 
tlie word% of God; ! Every moment He is in some 
state 1 ~ tliat it means tliat T, He in His 

manifestation is inany and is subject to cliange, 
for He is the Eirst and the Last, the Outwardly 
Manifest and the Inwardly Hidden* By this it 
means that His Birstness is uhknown, His 
Lastness is endless, His Manifestation is so 
clearly evident to perception and His Hiddenness 
is uhknowahle. He looks upon Himself through 
Himself, and sees Himself with His Essence, 

His Attributes, His Acts and His Effects. 
Although Cthese are] four in name, in reality 
[they are] one. n Buch helief is infidelity, 
for the Creator^and the creatures are identified 
as heing one. ^ 

Ihis point is explained hy §[amzah in at least two places. 

In one he says that everywhere in the world His Effects are 

manifest. It is these Effects that ”give e2d.stence n to the 
164 

world. Everything in the world are predispositions of His 

Being. By predispositions ^amsah means states of activity 

( kelakuan ), so that the passage: ! Every moment He is in some 

state ‘ is interpreted hy him to mean that: 

All forms are His Eorms, all colours are His 
Coloursj all sounds are His Sounds, for 
*there is none like unto Hinu * ^ 

Here gamaah is expressing the idea that God, although 

1 immanent 1 in everything, is nevertheless 'transcendent 1 

hecause He is ahove limitation and individualization. This 

"i CL(1 

is of course Ihnu^l-^Arahr^s concept of ‘transcendence 1 D 


162. 

163 . 

164. 

165. 


Q,ur , an , 55:29* 
Tihyan , pp.99-100. 


Asrar, 
ibxa# j 


pp.52-53« 
P*59. 


See Muntahl , 


p.121; Appendix II,(ix). 


166. *AffifI , p c 19. 





80 


whicli, according to 'APiiii^s analysis which. I qnote helow, 

is iundamentally of two different kinds: 

(1) lfh.at wlaicli helongs to the divine Essence 
per se and a se - the ahsolute simplicity 
and unity of the One - the state of the 
A hadiyyah . 

(2) Transcendence asserted hy the intellect, 
which must be always coupled with 
immanence and which may assume the 
following forms: 

(a) G-od may he called transcendent in 
the sense of heing absolute; or, 

(h) He may he called transcendent in 
the sense of heing a necessary heing, 
self-hegotten, self~caused 5 etc*, in 
contradistinction to the contingent, 
created or caused heings of the Phenomenal 
World; or 

(c) He may he called transcendent in the 
sense that He is unknawahle and incommunicahle 
and heyond reproof<, * 

In another place §amzah speaks of the same idea thus: 

According to the People of the Path, 

G-od is Eternal and Knower. Since He is the 
Knower, the Known is in His Knowledge, 
that is to say: we see that the things He 
creates, 'helore* or ‘alter’, are all of 
them from the Known. If such is the case, 
then it is from heing that He creates them, 
not from ahsolute nothingness, for what is 
called ''existence n is the Being of the 
Predispositions» As God says: *Every 
moment He is in some state, *0 Seeker, 
hecause God’s existential condition is 
like a limitless ocean. The World in its 
entirety is like a tiny speck of foam within 
it, and what avails one man to he in 
this tiny speck of foam? That is, it is 
none hut as God says: l Everything in it 
[i.e. the created Universe] perishes, and 
there remains the Pace of thy^Lord, the 
Lord of Ma^jesty and Bounty. 1 0 Seekeri 

this world is hut a wave, God's existential 


167. Ihid ., p.24. 

168 * Qur*an , 55:26-27 * 




81 


condition is the sea; tliough. wave is not the 
same as sea, inqreality it is not distinct 
irom the sea, * 

Raniri continues: 

imd furthermore he says that "outwardly^,^ 
man is creature hut in reality he is God." ' 

Ihis is the beliaf of the Incarnationists 
(Itti hadiTyah ) > T/:L 

And furthermore he says that 
"in reality that which is manifested and 
the theatre of manifestation are one and 
the same. "Ihese words reveal the first step 
in Imowing and understanding gnosis. The 
highest stage of gnosis is [arrived at when 
the gnostic attains to the final degree of -.np 
Poverty:] that ,r perfect poverty is G-od indeed, { 
What does this mean? "As the ocean, its 
waves and the wind; when the wind hlows the 
waves appear from the ocean; when the wind 
suhsides the waves return to their origin 
[i.e. the ocean] • IThis is the meaning of yy-* 

[the text:j 'return thou to thy origini 1 " '■> 

Such helief is infidelity, for its-,he_ing 
erroneous is most clearly evident. ' 

And furthermore he says that the analogy 
hetween the creature and the Oreator is "like 
that of the seed and the tree contained 
within it; although from the point of view 
of outward manifestation they are seen as 
two [entities], their reality is one. Por 
this reason Man§ur al~^allaj says: "I am the 
Truthl”, and some others say: ”1 am Godl" 


169* Sharah , p.18, 

170. Hot in the Muntah i. Hamaah does not say this. 

171. lihyan , p.lOO; Appenaix II, (x), 

172. A”"saying attrihuted to Uways al-Qarani, Cg. Muntahl , 
p.125» Reference to Uways is given in Paridu 5 1-Uin 
^Attar^s ladhkiratu’ 1-Awliya edited in the original 
Persian, wit'K preface, 'indlces and variants, hy R.A. 
Nicholson, in 2 parts, London-Leiden, 1905-1907», pt.I, 
pp.15-24. The same saying is also quoted hy Jami, as we 
will__shortly see. 

173. Qur ? an , 89:28. 

174. lihy5n , p.100; Appendix II, (x). 





82 


since tlieir unseen reality [essence] is seen 
by tliem* Furtlier, the meaning of n wh.en 
poverty is perfect, it is indeecL God" is 
that tliere is none like unto poverty.” Such 
belief is infidelity, for [101] its^being 
erroneous is most clearly evident. 


But, again, the accusation of error which Ranirl levels at 


Hamzah here is unfounded* The falsehood in the charge that 
£[amzah adheres to the doctrine of incarnation has already 
heen pointed out. 1 *^ As to §amzah’s contention that "that 
which is manifested and the theatre of manifestation are one 


and the same," and that "perfect poverty is God indeed^," 

Ranlri ought not to have hastily condemned this if he did 

really represent the standpoint of the true §ufis ( Wu.judiyyah 

Muwahhidah ), for what 5amzah affirms is indeed the view 

of all advanced §ufls« Jaml, in commenting on the view of 

the §ufls on this point, says that: 

"When one thing is manifested in another 
the thing manifested is different from the 
thing which is the theatre of the manifestation 
~ i.e. the thing manifested is one thing and 
its theatre another* Moreover, that which is 


175* libyan , p.101; Appendix II, (xi). 

176. SeeaEove, p. 70 . §amzah's rejection of the doctrine of 
incarnation, is so evident in his mysticism that it is 
surprising how Raniri could have been blind to this. 
Moreover, in several Sha 1 irs |Iamzah clearly reveals his 
re^ection of the doctrine: 

Aho segala kita yang ummat Rasuli 
CDuntut 'ilmu ^.aqiqat al-wu§ul, _ 

Kerana *ilmu ltu pada Allah qabul, 

I'tiqadmu jangan ittihad dan hulul. ( 2016 , p.67) 

. Again: " Man ! arafa nafsahu ... sabda Baginda* Rasul 
Ra qad ^araia rabbahu" tiada dengan hulul* 

~ ““ ( 2016 , p.52) 

177* Raniri's term, cf. above, note 129. 



83 


manifested in tlie tlieatre is the image or form 
of tlie thing manifested, not its reality or 
essence. But the case of the Very Being, 
the Ahsolute, is an exception, all whose 
manifestations are identical with the theatres 
wherein they are manifested, and in all such 
theatres He is manifested in His own essence 
... The "Truth", the Very Being, along with 
all His modes, His attrihutes, connexions and 
relations, which constitute the real existence 
of all heings, is immanentoin the real 
existence of each heing." ' 

,, Po'verty n in the saying "perfect poirerty is God indeed” 

means utter self*-annihilation; an annihilation of the -yeiy 

state of annihilation ( iana 1 al-fana 1 ) ? so that there remains 

after such ,T poverty n nothing hut God. On this suhject too 

Jami would agree with §amzah: 

When poor indeed and dead to self thou'lt need 
Ho Trisions, hnowledge, certitude, or creed; 

When self has perished naught hut Godn/gemains, 

Por n perfect poYerty is God indeed. 0 

It is clear that Eanlrl, instead of interpreting £tamzah in 

the light of the understanding cf true Sufls, has underrated 

IJamzah and given a crude and vulgar interpretation - no 

douht prompted, apart from his own lack of understanding of 

the §ufl doctrines, hy the living example of those who 

claimed to he ]Jamzah 1 s disciples, hut who themselves have 

vulgarised the original teachings through lack of under- 

standing. Finally, concluding his review and criticism of 


178, Lawa^ih , p.36. For further elucidation on this point 
see aiso pp. 35i 37. 

179. Ihld ., p.10. This verse is also quoted hy £[amzah in 
i*he Asrar, p.68; and Muntahl (Javanese translation in 
Ood. Or. 5176(2), p.STtj 


84 


IJamaah * s Muntaha, Ranirl says: 

And he says further that "according to 
the expression of the people of Pasai, if one 
is not kufr , one will not meet with kugu’ - 
[that is, t>y kufr ] is meant in Malay 
"covered": [if one is not covered] one will 
not meet with kufu’ , that is to say, "equal." 
The meaning-jOf equal is "nothing higher 
than it," meaning one hecomes as one was 
originally when inothe state of "I was a 
hidden treasure*" 0 People of Paithi, 
Gonsider this heretic ( zindiq ); he affirms 
of man eguality with the Truth Most Exalted, 
that is, man is of the same nature as God. 
Moreover, he knows that from the point of 
view of outward manifestation, such helief 
is erroneous, and yet he still helieves in 
this vain helief, saying that such helief is, 
from the point of view of esoteric knowledge, 
true understanding of the doctrine of Pivine 
TJnity ( tawh ld). Such^arg^his views in the 
hook entltled Muntahl . ^ 

Ranlrl is guilty of misconception here - or is it perhaps 
deliherate? Ranlrl says here that gamaah "knows that from 
the point of view of outward manifestation (g ahir ) the 
belief that man is God is erroneous." This statement is, 
of course, true, but that IJamsah helieves that man is God 
from the point of view of outward manifestation - in spite 


180. Text: pada hahasa Jawl ..» The word Jawl as used hy the 
Arahs reiers to the' MaTay people in general, and not to 
the Javanese unless specified. With reference to writing, 
Jawl refers to the PTalay-Arahic script, and with refer** 
ence to language it refers to the Malay language. 

181. Text : tiada lagi diatasnya ,referring to a nature 
incomparahle. In the Qur’an God is referred to as lam 
yakun lahu kufu’an ahadun (surah 112:4); 'there is 
none like unto Him 1 . 

182. Muntahl , p.127» 

183. Tihyan , p.101; Appendix II, (xii). 




85 


of the error of sueh hellef - that is a false accusation. 

The fact in what ]Jamzah helieves is that man, from the point 

of view of inward hiddenness (hatin) -» and only from this 

point of view - is indeed God, The real essence of man, as 

of the universe together with all its parts, is God, 2?his 

doctrine is accepted hy all true §ufis, and it is precisely 

this that $amzah means in the passage Ranlri guoted. The 

meaning of kufr there refers to the state of man in his 

phenomenal ex±stence. Man is "covered, n so to speak, hy the 

veils of phenomena and hy his sensual nature - his lower 

sensual self ( nafs ) <> As such he regards himself as existent 

184 

other than God. Slavehood and Lordship is still his lot, 

But when he has purged away all the impurities that cover 
his true nature he will he at one with his original nature 
( kanzan makhfiyyan ; hidden treasure, or buruf 1 aliyat 
lofty letters) as Ideas in the Divine Knowledge. In this 
state there is no distinction hetween man and God. This is 
the state of the Throne ( 1 Arsh ) where man has not yet 
received the name "creation”, for he is then not *separate f , 
as it were, from the Divine Essence ( Dhat )It is with 
reference to this heing *' 00 ^ 6 ^ 61 " hy phenomena and the 
sensual nature that Hamzah guotes Junayd: 

184, See Asrar, pp. 70-V2. 

185* See ah'ovep,24 and references in note 22. 





86 


" m Vu,juduka dhanbTJiii la yugasu 131111 
dhanbun akliar-a . 11 

"Thy existence is a sin with which no 
sin can he compared*" 

There is a play on the word kufr, in that apart from the 
meaning "covered" it also means "incomparahle sin"• The 
►j?ufls including ^amaah say that man’s existence as such 
constitutes his own "secret polytheism" ( shirk al~khaf£ ), 
for he has made his own exdstence to he a veil concealing the 
Truth.^^ But for this veil, the taint of creation, man would 
he at one with God, referred to in $amzah's passage in 
question as teufu* , and if he were to rend this veil asunder, 
he would see that he is one with G-od and never was 'separated*» 
In the sentence: "If one is not teufr one will not meet with 
teufu* ," the mystery of the meaning revolves around the word 
"meet", The word "meet" impiies involvement hetween not one 
'but two or more; not unity hut duality or plurality* Hence to 
one who is still "covered" hy the veil of his own nature and 
ex±stence, union with God is still conceived of in terms of 
"meeting", Such a one is still in the state of duality in 
relationship with God: the Slave and the Lord, If one is 
not "covered" there is then no question of "meeting" with 

186. Asrar, p.61; Muntaha , p.118* The ahove saying is that 
of teahi^ah al-'Adawiyyah; see Lings , pp.137-138. 

187* See Asrar, pp.57) 60-62; Muntahi ', pp. 117-119» 

188* The entire commentary of four verses in Asrar, pp. 57» 
60 -76, deals among others with this theme• aee also 
ihid*, pp. 77-8» 




87 


God, for as such one is God. This is the meaning of "if one 

is not lru.fr , one will not ’meet' with hufu’ ". 0?he same idea 

is expressed by Ibnu^l-^Arabi, whom $amzah guotes: 

"Al-ma [ rif atu hi f j abun bayna » 1- \ arif 
wa l1 -ma [ ruf .»169 

n Kaovrledge [i«e. gnosis] is a veil between 
the Imower and the known." 

and: 

n Law la * 1-mahabbatu la * stamarra ’ 1-wisal . 

n Vere it not for love, 'union' would ha-ve 
been c.ontinuous." 

and again: 

"Al-ma 1 rif atu bi.iabun lahu wa law la 

; " 191 

wu,judu*l-kawnayn la ^ ahara ’ 1- 1 ayn . " y 

"Gnosis is a veil unto Him, and 
were it notqfor the existence of the 
two worlds’ 1 '' 7 the Essence would 
certainly be manifest." 

Ihe quotations from Jami, J Iraqi, Shibli, ^A^^ar, Shah 

Hi'matu^Llah and others which precede the passage in question 

193 

in the Muntahl support mj interpretation. The quotations from 
Barizi, immediately preceding our problematic passage, lends 
even more support as it conveys an identical meaning with 
what I have interpreted: 


189. Ibid ., p.71* 

190» Lo C C3,t . 

191* Muntahi , p.128. 

192. The relerence here is to Being and Hon-Being, Macrocosm 
and Microcosm. 

193. Gf• Muntahl , pp.123-127. 





88 


n Bar dar dara^l-iana’ kardam su t jud 

1 ." 1 ■ .. " _ M “ 194 

Sar bar awardam mara ru’ 1 numud» 11 

prostrate myself 'belore the Door o£ the 

World of Annihilation, 

I raised my head, He showed me His Oountenancei" 

In my opinion this verse alludes to the episode in 'A^ar^s 
Man t ig al- T ayr , where thirty hirds finally succeeded in 
reaching the "Valley of Annihilation" - none other than the 
Dar al-Bana’ referred to here. But the "birds, hy bewailing 
their condition and thinking themselves annihilated, hefore 
the Door of the Simurgh'8 Palace, revealed that they were 
still conscious of themselves and hence were not entirely 
annihilated. For this reason the Ghamherlain, who at a 
propitious moment appeared hefore them, refused them entry. 

The hirds had come to "meet" the Simurgh, and the Ghamherlain 1 s 
refusal plunged them into a state of utter hopelessness and 
true annihilation* It was then only, after having tested 
them, that the Chamberlain opened from their gaae the veils 
that concealed the new world heyond. Then they were given to 
understand the true nature of their state. Indeed, Ghazzali*s 
line immediately preceding Barizl’s verse in the Muntahl' yy 


194. Ihid *, p*127« The translation of the second line of 
the verse in the text reads: "I raised my head: *Show 
me, Lord, Thy Oountenancei" 

195. Fa’l-fana’u ' ani ? l-fana 1 i ghayata*l--fana ) : Por 
annihilation from the very state of annrhilation is 
the final goal of annihilation* Lo c * cit * 





89 


196 

clearly points to tbis interpretation. ' 

Ranlrl*s allegation that 9amzah adlieres to the 

thesis of the Philosophers that God is Simple Being^^ may 

be a reierence to £[a]iizah’s idea of God as the attributeless 

Absolute Being which he calls the Dhat or Huwa .However, 

this idea is, for that matter, also that of rbnu’l*-*ArabI, 

Jlll, and other §ufls.^^^ If it is true that Ranlrl ! s allega- 

tion refers to this idea (whio.h is most likely the case 

although he does not mention it), then the allegation is 

false, for the thesis of the §ufls on thia point^^ - §amzah 

included - is that God in His Essence is unknowable and 

independent of all assertions. Ihe Essence is only known to 

the Divine ^ssence. It is in the sense that the Essence, in 

its bare abstraction, is beyond all knowledge and relations 

POl 

that He is attributeless, and not that it is impossible for 


196. I may point out, in passingj, that Voorhoeve, in his 

annotation of the text of Ranlrl*s Tibyan ( Twee Haleise 

Geschriften van Nuruddln ar-Ranlrl Leiden, 1955) which 
!rTTave~^uaFecL above, has attempted to give an__interpre- 
tation of gamzah's passage in question, and Rannrl’s 
criticism of it, in a manner different from the one I 
suggest. here. But in my opinion, however, Voorhoe-ve has 
completely missed the point, See Voorhoeve, P*, op.cit., 
P.35. 

197* Tibyan , p.18. Por the thesis^oi the Philosophers that 
God_is Simple Being, see Tahafut , pp.255-341, 

198 . Asrar, p.22. 

199» See the Kitab al-ta’arruf li madhhab ahl al-ta g awwuf , by 

Abu Bakr al-Kalabadhl, a tenth century §ufl of Bukhara, 
English translation of the work by A.J. Arberry: The 
Doctrines of the Sufls , Oambridge, 1935» See p. 17~"o? 
Arberry 1 s branslation, which will hereafter be cited as 
Kalabadhl . 

Kalabadhl , pp, 14-18. 

201, Asrar , pp,25-24. 





90 


Him to possess attritmtes since ttiey would He an augmentation 
of His Essence* ihe argument of the Philosophers that God 
is Simple Being has its "basis in their arguments against the 
attributes and the division into genus and specific differ- 
ence* 202 Q?he thesis of the §ufls on this point, which is also 
that of ]Jamzah, is not the same as that of the Philosophers, 
for the §ufls do not uphold the denial of attributes* Por 
£[amzah, as for other §ufls, the attributes of God are eternal 
and are never separate from His Essence - not because God 
needs them or does things with them, but because they mean 
the denial of their opposites and of the notion that they 
exist in themselves and subsist through Him* Q?o some the 
attributes are neither God nor other than God* To 5amzah the 
attributes are God - or the Essence ( Dhat ) is the attributes 
(gifat ). 205 

In the fbllowing passage Ranlrl accuses £[amzah of 
adhering to Qadarl views. What is interesting to note in this 
passage, as indeed in some others, is the manner in whioh he 
parades the 'heresies 1 of the Qadarls before coming to the 
point: namely their belief that the Qur*an is created, in 
which he also condemns gamzah* In this way it would seem to 
me that he purposely paints the picture of the Qadarls as 

202. Q?ahafut , pp. 109-151. 

205. Gf . Jill in Studies , pp.90, 95> note l; Asrar , p.24; 

Sharab , pp.19-20. Cf. also al-Ash 1 arl , pp.16-17, note 16, 

and “p .19. 




91 


t)lack as possible as prelu&e to associating §amzah with this 
picture ~ a method which in modern times we know so well as 
the ‘smear campaign': 

- ?04 

Shah&an, Now the heliefs of the Qadariyyah. 

They say that G-od wills and makes as their own 

[or places the hur&en of] the actions of His 

creatures. Hence thepcreatures are the doers of 

all [their] actions, ' although God makes 

manifest to them the t&o^s* an& 'don^t^s'. Go& 

in reality then does not, by virtue of His 

will, an& His desire, an& His decision, an& 

His power, create the actions of His creatures. 

Such helief is infi&elity, for they affirm 

that there is an ‘other’ apart from Go& who 

creates acts. Some of them^reiused to helieve 

that Go& has attributes. ut> Some ofojhem 

helieve that the Qur’an is created. ' Such 

heliefs are a rejection of the truth, for as 

the Prophet says: "Whosoever helieves that the 

Qur’an is created, then he is an unheliever." 

Such in&eed is the belief of ^amzah Pan§ur£ 

in the hook entitled Asraru 1 1- 1 Srifin : he says 

that the Qur } an which is conggyed ty Gahriel 

may he regar&ed as created. 

In the same vein he associates £[amzah with a sect of the 
J ahmiyyah: 


The tenth sect of the Jahmiyyah is called 
the Laf ^iyyah. They helieve an& say that the 
one who pronounces an& the thing pronounced 
are one an& the same. [By this they mean that] 
the Qur’an is Go&'s speech, hut the one who 
pronounces - meaning the speech that is rea& - 


204. Cf. Watt, pp.52-57» 95-129, an& see E.I. article 
Ea&arlya ; al-Ash*arl , pp*59, 74—75« 

205. Cf. Pakbry» , Islamic Occasionalism , Lon&on, 1958, 

p #48« 

206. Cf. Watt, p.102. 

207 . Eoo."o3re. 

208. Qf. Asrar , pp.31-52; Tihyan » pp.70-71, Appen&ix II,(xiii)« 

209. 5hr the Jahmiyyah, cf. Watf , pp.99-104, an& see E.I. 

article D.jahm an& D.jahmlya . 




92 


is not G-ocL’s speech. This is the beliei of 
§amzah Pan^url T s [brand of] Wuoudiyyah. He 
says in the book Asraru’1- 1 Xrifln that the 
spee-ch of God conveyed by Gabriel may be 
regarded as a thing created, Such a belief 
is infidelity, for God says: 'We have sent 
down an Arabic ^ur^an conweyed by Gabriel 
[and] it is not created.*^ u 

But what £[amzah actually says on this subject is not really 
similar to what Ranlrl reports: 

According to the Mu'tazilah and the 
Rafi$I and the Zindlq, the speech of God 
is created. According to the sharl'ah, 
whosoever says that the speech of God is 
created is an unbeliever - may God preserve 
us from suchi God's speech is as His Essence; 
eternal, together with the accompanying 
seven [attributes]. As for the speech of 
God conveyed by Gabriel to the Prophet 
Muhammad the Messenger of God, which is 
wrltten in pages, it may be said to be 
created for the judgment concerning it is 
that it is already separate - from the point 
of view of expression - from the Esffnce. 

However in reality only God knows. 

This passage cannot be regarded as an assertion that the 

— 212 
Qur*an in meaning and conceptual content is created, In 

two places he says that the Qur’an as such is not created.^^ 

Purthermore Ranlrl’s authority for denouncing ^Ea 11129 ^ as an 


210. Hhis is Ranlrl f s translation and interpretation of the 
surah quoted. Tibyan , p*77; Appendix II, (xiv). 

211. Asrar , pp,31-32. 

212. WHat ]Jamzah is saying is in fact what the later 
Ash T arxs, in particular_al~MaturIdx and his school, 
also maintain. Cf. Iaftazanl , pp.61-66. 


215* 2016 . p.56; Asrar , p.47. 



93 


inf±del which he hases on the Q,nranic passage is ialse, for 

his translation of the text is not correct and his inter- 

pretation of it very much stretched to suit his purpose. 

What the text of the verse reads is actually: 

Qur ’ anan 1 arahiyyan p;hayra dhl ; iwa.jin la’ allahum 
yattagun . 

An Arahic Qur 5 an without any crookedness that 
they may guard (against evil). 

The whole oontext of the verses in this section of surah 

thirty-nine denotes that the Qur’an is the guiding light, 

the perfect Book. * Ranin goes on further to say in his 

accusation that £[amzah adheres to the teaching of certain 

sects of the Jahmiyyah, that: 

Hhe ninth sect of the Jahmiyyah is called 
the Zanadiqiyyah. They helieve and say that 
the World is eternal and is also non-existent, 
whilst God [Who is also eternal] is not non- 
existent. This is the helief of Hamzah Pan§urx 
and Shamsu 5 1-Dln al-Sumatranl ana all their 
disciples. Such helief is infidelity, for God 
says: l God is the Creator of eveiy thing.* 

Shahdan . All the Ahlu 5 l-Sunnah wa*l- 
JamS v ah agree in saying that whosoever helieves 
that the non-existent is a thing then he is an 
unbeliever. JPkgy are those who are called the 
Ag hahu 1 1-Ha.yula , meaning those who helieve that 
^he iime cl Kssences are existent heings. ^ 

Here we have a glaring example of Ranxrl's distortion of 

hamaahds concept of the relationship hetween God and the 

Universe, or if not distortion it can only mean his ignorance 


214. 39:22, 23, 27, 28, Uowhere is it said that the Qur’an 
as such is "not created". 

213- lihyan , pp ,76-77; Appenclix II, (xv). 



94 


of the true nature of ^[amaah/s teachings* The belief of the 

Jahmiyyah to which he refers here, that the World is eternal 

and is also non-existent, whilst G-od is eternal hut existent, 

is also the belief of certain Philosophers, Ibn Rushd being 

216 

one of its famous advocates, But in this belief the 

assertion is that there are two eternal beings - God and the 

Universe. God is eternal, but He is without agent or cause; 

whereas the Universe, being likewise eternal, is with an agent 

and a cause. This is not what §amzah believes• Por §amzah 

there is only one eternal being. This eternal being he 

conceives now as God, now the Universe. He draws no dis- 

tinction between the contingent and the necessary* lo him 

these distinctions are merely mental, not real, for the 

contingent in reality is the necessary coupled with a non- 

existent or subjective relation. The Universe, then is not 

created from nothing, for this would mean, in a sense, that 

it has acquired ex±stence. But that Raniri should assert 

that §amzah believes the non-existent to be a thing ( shay ? ), 

(al- — _ 

and the Pixed Essences /a ^yanu*1-thabitah ) to be existent 
beings in the sense the Materialists understand (i.e. as 
substantial reality) is absurd. The term shay* has nowhere 
been used by gamzah in this connection. As for the a’yanu’1- 
thabitah,the terms §[amzah uses to describe them convey 

216, See Hastings*s Encyclopaedia of religion and ethics , 

Hew Tork, 1955 ? vol.2, p, 263 . 







95 


meanings whlcti make it clear to us that he does not aonceive 
the a 1 yanu’ l-thahita h in the superficial sense as a kind of 
indestructible stuff knoim to some philosophers as matter.^*' 7 
krom the philosophical point of view, the most serious charge, 
worthy of further attention, in Ranlrl's points against 
$amzah is the charge of helief in the eternity of the World, 
and the logical conseq.uence of denying to God His creative 
will. Only on the ground that this charge is true can RarrCrl 
hrand §amzah as a zindlq , for taking into consideration 
Gha^^all^s points in his refutation of the Philosophers, he 
would have said in this case that only the belief in the 
eternity of the World should incur upon its believers the 
branding of infidelity and punishment of death because of its 

Ol Pi 

violent opposition to Islam. In this chapter I have 
attempted to expose the true nature of Ranlri^s criticisms 
of ^am^iah^s teachings and his method of attack, and I have 
stated that, on the basis of these findings, they are based 
upon prejudice crowned with ignorance of the true nature of 
gamzah ! s mysticism. 

In the next two chapters, I shall attempt to eucplain 
^amzah's cosmology, his concepts of creation and iradah 
respectively in connection with his alleged belief in the 
eternity of the World and the denial of God‘s creative will. 


217« Cf, below, pp. 136-144. 
218. Tahafut , p.249. 





96 


It must *be pointed out ttiat from the various quotations from 
gamz;ali which. I have given in this cliapter, ideas ahout 
5 amzah. 1 s concept of creation and God's creative will can he 
formed, as some of the passages guoted touch upon this very 
problem hoth implicitly and explicitly. But hefore we go on 
to this, I would like to return to Baniri's point ahout 
5amzah’s hiaterialistic pantheism. 1 The fundamental issue v/hich 
lies at the hottom of BaniriPs distortion or misconception 
is the question of the definition of Being. Let us examine 
what each of them has to say ahout this. 

According to Banirr: 

Being is essence ( dhat ), or the constituent 
determinant of a thing Li.e. quiddity]. This 
essence is at times perceptihle to the eyes in 
the form of the external World or Universe, 
and at times not perceptihle to the eyes, 
although it is estahlished hy the intellect 
( l aql ) and hy religion ( shara 1 ), or through 
mystical revelation or insiglit ( kashf ) and 
direct experience ( dhawg )« This lessence] 
is the Being of God. ^ 

Banlri endorses his agreement with the Mutakallimun* s 

categorization of heing into two classes: Becessary Being 

220 

and Gontingent Being, or Beal Being and Non-Being. But 
he does not appear to accept the Mutakallimun^s concept in 
toto, for he goes on to give a definition of his own concept 
of heing thus: 


219. gu.i.jah , p.3; Appendix IV, (i). 

220. Tbid ., p.4. 



97 


According to ttie Mutakallimim, there are 
two categories of being: iirstly the Being of 
God, and secondly the heing of the Universe 
or World, God's Being is Uecessary Being and 
is self-existent, and the being of the World 
is Possible Being; that is, it is created and 
externalized by God from not-being Cor nothing- 
ness] ( ^adani ) • Purthermore it is dependent 
for its existence upon God. Thus the two 
[beings] are in reality not identical; this 
is so because the Being of God endures from 
and to all eternity and is the principle of 
creation, whereas the being of the Universe 
is ever. new and is created* Prom their [i.e, 
the Mutakallimun] definition it is clear 


that being is two: the one Real Being, and 
the other Metaphorical BeingppMetaphorical 
Being belongs to Real Being. ^ 


According to our definition being is one; 
and that is the Essence of God Most Exalted. 

G?he Universe is non-existent and is not 
qualified to be considered as a category of 
being as it is Absolute Nothingness or Pure 
Not-Being ( * adamu* l-mah d*). Thus when the 
Universe is' *adamu^mabd » and the Being of 
God is Absolute r Being ( wu.iud 9 1-mah d) » whence 
this. identity of adamu*T-mab .d and wu.judu’!- 
mahb? ln truth the Universe is Appearance; 
depending for its existence upon the Being of 
God. It is the theatre of manifestation of 
the One Real Being - the image reflected 
in the allegorical mirror: God’s Being is 
likened to the looker into the glass, the 
World is like the form reflected therein. 

Thus God*s Being and the Universe are neither 
the same nor different, for its identity or 
non-identity would reguire two entities 
existing per se. So when it is only the 
Being of GocC TKat is existent, and the 
Universe is non-existent, there is then no 
possibility for comparison. That is why we say 
that the Being of God and the Universe is 
one* Even though to oiitward perception the 
Universe exists, existence cannot be attributed 
to it for in itself it does not possess real 
being. 


221. Ibid., p.3; Appendix IV, (ii)o 

222. lioc. cit., Appendix IV, (iii). 





98 


Raniri concludes tliat th.e Sufls 1 concept of being and that 

- pp^ 

of the Mutakallimun nre in reality identical. ^ This means 
that since he has already endorsed the Mutakallimun 1 s concept, 
he is egually endorsing the §u,frs 1 concept which he defines 
thus: 

The Sufis too hased their view upon the 
rational faculties and Tradition, hut they 
added to this also mystical revelation or 
insight (kashf), and direct experience ( dhawg ). 
They saw with the eyes of the internal 
perception and experienced the existence of 
only One Real Being - and that is Allah - 
Who is imperceptible to the eyes in this World, 
for that which is perceptihle Cto the eyes] 
does not possess real heing as does Allah. 

God’s Being is Real Being and Absolute, and 
the being of the Universe is metaphorical and 
[a thingj determinedj it is the shadow of God‘s 
Being* 0f this shadow e^istnnce oannot be 
predicated; nor can absoluteness be attributed 
to this nothingness, for if it exists, then it 
would mean that the Universe is identical 
with God; and if its nothingness were absolute 
then it would mean that the Universe is nothing 
whatsoever* Yet the Universe is perceptible; 
ao it is clear that the Universe is a manifesta- 
tion of the Being of the Truth Most Exalted* 

The relationship between God and the Universe 
then is neither that of identity nor that of 
non-identity, for the Uniyerse is a manifestation 
of, and belongs to God. d 

Having seen Ranirl’s version of the Mutakallimnn 1 s and 
§ufis* concepts of being, and taking note that he endorses 
both, it is most inconsistent for him, in his own concept of 
being, to assert that the Universe cannot be T, considered as a 
category of being" on the groimds that it is T, Absolute 


223. Ibid ., pp.6-7. 

224. ibi d., p*6* Appendix IY, (iv). 





99 


Nothingness 11 or "Pure Hot-Being M , for snch a concept of 
Universe is held neither hy the Mutakallimam nor hy the 
§nfi s. The rnumkin* l-wn,jud of the Mutakallimnn is not 
equivalent to the 1 adamu*1-mah d of Ranrrl, for hy this they 
mean a heing which is logically possihle; and for them every- 
thing is logically posaihle except the logically impossihle, 
The term is regarded as synonymous with .ja^igu’ l-wu,jud 
(Contingent Being)* Ranirl 1 s meaning of the term 1 adamu [ 1-mah d 
comes under the category of impossihle heing - that is a 
heing that has no existence in any category of heing, Ranlrl 
therefore contradicts himself when he says that the World, 
already defined hy him as "Pure Uot-Being" is also the 
"theatre of manifestation of the One Real Being*” He does 
not seem to he aware of this contradiction* As for the 
§ufls 1 concept of the World, Ranlri himself says that they 
do not conceive the World to he Pure Not-Being ( * adam 
mutlag. = 1 adamu * 1-miah d); it is not ahsolute nothingness as 
Raniri helieves, for if its nothingness were ahsolute, then 
it would not exist at all for Ood to manifest Himself, 
Purthermore Ranirl says that the heing of the World is 
neither identical nor non-identical with that of God. This 
implies that the World somehow exists and is not entirely 
Pure Not-Being, for if it does not exist (heing Pure Hot- 
Being) then even the allusion to its heing neither identical 
nor non-identical with God is inapplicahle, Thus in spite of 



100 


his emphasis on aljsolute negation of comparison "between God 
and the World, Raniri in fact makes the comparison. 

In the case of §amzah the guestion of comparison 
does not arise for he draws no distinction "between the con- 
tingent and the necessary. Ranlri, on the other hand, makes 
a real distinction hetween God*s Being and that of the World, 
whereas for 5amzah the distinction which Ranlrl considers 
real is merely mental: the heing of the World is imaginary 
(wahml); it is in reality God's Being pias a non-existent 
suhjective relation. In this sense gamaabis is a truer 
interpretation of the„ §ufl concept of the World. Thus he 
says: 


The Essence of God and His Being is one; 

His Being and the heing of the Universe is one; 
the heing of the Universe and the Universe is 
one; the like of wliich is, as it were, its Ci.e. 
the sun l s] light; different only in name hut 
not in truth. To external perception it is one; 
to the eye of the internal perception it is 
also one. So is the heing of the Universe in 
relation to God’s Being - it is one; for the 
Universe considered independently does not 
exist. Although outwardly it exists it is 
[nothing] hut Appearance and not Reality; like 
the image [reflected] in the mirror, though 
possessing form, does not possess real heing. 

A comparison of J3amzah's definition of heing with that of 

Ranlrl reveals that there is no real distinotion hetween the 

real content of what they conceive as heing. Differences 

hetween what they say are those of expression. $amzah as a 

§ufl hegins his definition or conceives heing from the point 


225* Asrar , pp.25-26. 



101 


of view of ilie Alsolute, whereas Ranlri, whom I consider not 
as a §ufl hut as a representative of religious offioialdom, 
hegins his definition from tlie relative point of view« The 
conclusion arrived at t>y both is identical: that there is 
only One Real Being* However, Ranirx seems to have interpreted 
^Eamsah^s conception of the relationship hetween God and the 
TJniverse as one which resembles that of the heretical 
Wujudiyyah which he explains thus: 

According to the heretical Wujudiyyah, 
heing is one; and that is the Being of God. 

This TJnigue Being of God does not exist hy 
Itself hy which It can he distinguished save 
in relation to the creatures. Hence the 
creatures are God*s Being and the Being of 
God is the heing of the creatures. The 
World is then God, and God is the World. 

In this way they affirm that the Being of 
God Who is Unique is completely immanent in 
the heing of all the creaturesg and they say 
that nothing esdLsts hut God. 

But what ]Jamzah means when he says that "the Essence of God 
and His Being is one; His Being and the heing of the Universe 
is one, etc*" is not that there are two entities ex±sting 
per se identified as one as Raniri helieves. In ^amzah’s 
definition, apart from God's Being which is also that of His 
Essence, all other similar terms such as the ^heing' of the 
Universe, and so forth, are to he taken in the metaphorical 
sense. Hamzah himself gives us his explanation on this point: 


According to the 'Ulama’ of the Prescrihed 
Law, the gudgment concerning the Essence of God 
and His Being is that they are two; [similarly], 


226. U ujjah , pp*9~10; Appendix IV, (v), 



102 


the heing of Knowledge and Knower are two; 
the heing of the Universe and the Universe are 
two; the heing of the Universe is different 
from the Being of G-od. The Essence of God 
and His Being is like the sun and its light; 
although they are one to external and 
internal perception, the judgment is that 
they are two; the sun is different from its 
light. 

As to the Universe t the reason why it is 
said that its heing is different [from that 
of God], is hecause the Universe is like the 
moon deriving its light from the sun. This 
is the reason why the ‘Ulama’ say: "The 
heing of the Universe is different from the 
Being of God. God*s Being and His Essence 
are different. u 

The People of the Path say: "If this is the 
case* then God can he referred to as heing 
'outside* or •in’ [the Universe]; or 'near 1 the 
Universe or ^iar’ from it# u To us, the 
Essence of God and His Being is one; His PP 
Being and the heing of the Universe is one ... 

In reality the ‘Ulama’ and the People of 
the Path are in complete agreement with respect 
to the Essence. Although the Essence can he 
expressed in words, in reality expression 
falls short of the truth* for It is not 
•aho^e*, It is not ‘helow*, It is not *hefore’, 
It is not ^aPter 1 , It is not to *the right', 

It is not to ’the left', It is not ^Par 1 , It 
is not 1 separate 1 , It is not ‘joining*; [It 
is] without 'how' or ’ what 1 ; without ‘whither 1 
[i.e. heing at a place], without 'where* [i«e. 
heing to a place], without 1 now f , without a 
1 twihkling of an eye 1 , without 1 instant 1 , 
without ^time'; It does not 'hecome 1 , nor 
is It , heaoming'; It is not a 'place* nor 
has It a ^place’, as the Hessenger of God 
says: u There 'was 1 only God, no thing [‘was’] 
with Him." Shaykh Junayd al-Baghdadl (God*s 
mercy he upon himl) says: u He is now as He 
was then. u God says: ’Glory he to Godi Who 
carrnot he descrihed*; and God says further: 
^There is no thing like unto Him 1 [the 
interpretation of] which means: not one single 
thing which we discuss with our hearts and 


22?. Bee ahove, p.100 





105 


with 01 X 1 ? knowledge attains to knowledge of 
Him# Oun knowledge is not [of] the Essence; 

[it is of] the Existence of the Essence and 
Its Modes. Ihis is why the People of the Patho 
say: ^The Essence and Its Existence is one, 
hut in reality none may reach the Essence. Let 
alone the general masses [of the Eaithful], 
even the Saints, Prophets, and Archangels may 
not reach It* 

The cardinal point ahout the distinction hetween the 
heretical and the true Wujudiyyah is, as Ranlri rightly 
explains, that with the former, though they too assert that 
there is only one being which is the Being of God, u this 
Absolute Being of God does not exist by Itself by which It 
can be distinguished save in relation to the creatures. u What 
§amzah says in the passage quoted is self-evident in denounc- 
ing such a belief* §amzah clearly says that God is Self- 
subsistent; that He is logically prior to all other beings, 
which means that His existence is not determined by His 
relation to the creatures. 

Another important point in connection with this 
problem is the identification of essence and existence as 
one and the same thing. Ranirr says; 

It is cleaj? that^according to the 
definition of the Sufls, existence and real 
essence are, in point of meaning, one and 


228, Cf,_rbnu 5 1-tArabI in *Afflfl , pp.1-9. 

229. Israr , pp,25~27. This passage conveys a striking 
resemblance with one found in the opening pages of the 
Kitab * 1-A,iwibah of ^Abdu^Llah al-Balyanl, a younger 
con^ĕmporary of ibnu 5 l-_|ArabI * This work is also_known 
under the titles of Risalatu 5 1-Ahadiyyah and Ki tabu’1- 
Alif,_and in some manuscripts Ts ascrrbed to It>nu*i- 

*Arabl 0 An English translation of the work is given 
by H. Weir in the Journal of the Royal Asiatic Society, 
London, 1901. 



104 


the same; and that ±s the Essenoe of God. 

The meaning of the Sufls ! definit±on of the 
real essence [of a thing] is that: ‘Essence 
is what makes a thing wh&t it is’ - that is 
- the thing from which a thing hecomes; and 
this ‘thing* Cor essence] is reality. As for 
example, the reality [or essence] cf the pot 
is the wheel, p and the reality [or essence] 
of the boat is its maker. According to the 
definition of the Logicians: ’Essence is what 
makes a thing what it is as rationality is 
to man* - that is - the essence of man is 
his rationality. It is evident that the 
meaning of the Logicians * definition [of 
the term essence] is q.uiddity. Ihe differences 
between the_endeavou.rs of the Mutakallimun 
and the §ufis in their affirmation of God*s 
Being and that of the Universej are differ~ 
ences in expression, not in meaning; as 
people say 1 fifteen’ and ‘twenty minus five’. 

The meaning is identical though the expression 
is not.^ a 

All that Ranlrl says here is confused and his conclusion is 

false. In the first instance Ranlrl makes an effort to 

reconcile the Mutakallimun 1 s definition of essence with that 

of the §ufls by incorporating both, the premises of the 

former and the conclusion of the latter, into an amalgam. 

Ihe Mutakallimun would in fact define essence thus: 

Ihe real essence ( al~h.aqlq.atu ) of a thing and 
its quiddity ( al~m5EIyyatu )' are that which 
constitutes the identlty ~of a thing (ma. 
bihi’ l~-shai } u huwa huwa ), as is exempTxfied 
by^tlie application of the term "rational 
(natig) animal 1 to man in contrast to the 
application of the terms "laughing animal” 
and ”writing animal”; in which case it is 
possible to conceive of man as not being 
described by the terms "laughing” and "writing", 
inasmuch as they [laughing and writing] are 


230. I would have thought, in order to be consistent, that 
the reality of the pot should be the Potter, not the 
whecll 

231. H u,i,iah . pp<>6~7; Appendix IV, (vi) 9 




105 


acci&ents. And it may "be said inrtlier tliat 
that wliich. constitntes the i&entity of a 
thing is, with respect to its heing in&ivi&- 
nalize&, it is a certain particular thing 
( huwiyyah ), but without regjpect to either 
of these it is a q.ui&&ity, ~ 

Erom this it is clear that accor&ing to the Mutakallimuh^s 
point of view the real essence of the pot is not the potter, 
nor that of the boat the maker; but that the real essenoe of 
the pot is the clay which is ultimately re&ucible to 
particles which cannot be further &ivi&e&, an& the real 
essence of the boat is the combination of woo& an& iron an& 
so fbrth, all of which is also ultimately re&ucible to their 
respective atoms. The Miitakallimun - the later Ash T arIs - 
conceive the Universe to be a series of acci&ents create& by 
Go&, but their theory of the Universe itself is atomistic, 
as the following passage shovfs: 

Accor&ing to the Ash'arite school of 
thinkers, the, the__worl& is compoun&e& of 
what they call ,jawahir - infinitely small 
parts or atoms which cannot be further 
&ivi&e&. Since the creative activity of 
Go& is ceaseless the number of the atoms 
cannot be finite* Fresh atoms are coming 


252. See A commentary on the Cree& of Islam , by Sa^&u^l-Dln 

al-Taftazanl on the Oree& of Wajmu’1-Din al-Wasafi, 
translate& with intro&uction an& notes, by E.E._JEl&er, 
Wew York, 1950, p*ll* Hereafter cite& as Taftagani . It 
is interesting to note that Ranlrl has translated this 
work into Malay__vin&er the title of Durrat al-Eara ? i& 
bi Sharh al- t Aqa > i &. Cf.Vinste&t, RTO.» A.history of 
classical Malay literaEure, J.M.B.R.A.S., vol.3l, 

W* . J7 1TunFT95HT^ p .ITOT^ 


106 


into 'being e-very moment, and th.e \miverse 
is thereiore constantly growing, As the 
Qur’an says: "God adds to His creation 
what He wills." The essence of the atom is 
independent of its existence. This means 
that existence is a guality imposed upon 
the atom "by God. Before receiving this 
guality the atom lies dormant, as it were } 
in the creative energy of God, and its 
existence means nothing more than Divine 
energy hecome visihle. The atom in its 
essence therefore has no magnitude; it has 
its position which does not involve space. 

It is by their aggregation that atoms* 
become extended and generate space. 

It is clear here that the Mutakallimun assert that the atom 

In its essential nature is independent of its existence, 

although it will remain as such only as long as the accidents 

occur. If God ceases to create the accidents, the atoms will 

cease to exist as such 0 From this two propositions arise: 

firstly, as a result of the accidents which are perpetually 

changed and renewed, nothing has a stable nature; secondly, 

atoms exist independently in order that the accidents may 

act upon them. The §ufls wholeheartedly accepted the first 

proposition, but they violently disagreed, on the other hand, 

with the Mutakallimnn 1 s assertion that numerous substances - 

atoms - exist independently upon which the accidents depend* 

The Mutakallimnn have defined an accident as a being which 

is not independent and self-existent, but depends for its 

existence on other accidents, or on essence or substance. The 


233. Iq.bal, M., Six lectures on the reconstruction of 

religious t‘hought in Isl am, - Ijahore"X^3^>T pT 95r~Cf»also 

TaftazanX, p.xxv. 


107 


§ufis, howe^er, helieve that the Mutakallimun^s theory of 
accidents is contradictory, for while asserting that 
accidents depend upon the atoms in order to occur, they have 
failed, according to the §ufls, to see that the atoms, which 
they have put into the category of essence, will cease to 
exist if the accidents cease to exist. Thus hoth are in 
reality interdependent, and since the atoms themselves are 
continuously prevailed upon hy the accidents, it can he said 
that there never was a time when the atoms are free of 
accidents. From the point of view of the §ufls, nothing 
ex±sts per se, other than the One Real Being, underlying all 
existence. According to Jaml, the accidents do not pertain to 
the atoms, hut to a "single suhstance" - the Reality upon 
which depends all existence and which is the cause of all 
ex±stence: 


They Ci<,e. the Mutakallimun] have not 
grasped the~fact that the unrverse, together 
with all its parts, is nothing hut a numher 
of accidents, ever changing and heing renewed 
at every hreath, and liiiked together in a 
single suhstance, and at each instant dis- 
appearing and heing replaced hy a similar 
set. In conseguence of this rapid succession, 
the spectator is deceived into the helief 
that the universe is a permanent existence. 
Ihe Ash , arls themselves declare this when 
e 2 q>ounding the succession of accidents in 
their suhstances as involving continuous 
suhstitution of accidents, in such wise that 
the substances are never left wholly void 
of accidents similar to those which have 
preceded them, ^ 


234. hawa*ih , p.30; cf. ibnu^l-^Arabl in Studies , p.154. 




108 


The "single substance" Jaml speaks of is God Who reveals 
Himself, hut never during two consecutive moments, in the 
myriad forms of the various grades of heing making them 
manifest to the senses. The (Eruth ( al-»Haqq ), or God, is not 
to he identified with these variegated forms of phenomena 
that make up the universe of change. It is that all- 
pervasive 9 all-persistent essence of these myriad grades of 
heing. Here then we come to the §ufls' definition of essence, 
Jaml says: 


When one defines man as a "rational 
animal"j and animal as a "growing and sentient 
hody, possessed of the faculty of voluntaxy 
movement"; and hody as "a suhstance possessing 
three dimensions"; and suhstance as an "entity 
which exists per se and is not inherent in any 
other suhoect";anl entity as "an essence 
possessed of reality and necessary heing" - 
all the terms used in this definition come 
under the category of "accidents", except 
this vague essence which is discerned hehind 
these terms. Por "rational" signifies an 
essence endued with reason; "that which is 
growing" signifies an essence endued with 
the faculty of growth; and so on. 

Jaml goes on to affirm that this vague essence is in fact 

the Truth, the Very Being - God. 

To return to Ranlrl, it should he clear hy now that 
his assertion that the differences of the Mutakallimun and 
that of the §ufls in their affirmation of God‘s Being and 
that of the Universe are merely those in expression and not 
in meaning, is false for there is a real difference in what 


255» Lawa>ih , 



109 


tliey mean and conceive 5 and tTais real diiierence h.as its 
roots in their conception of th.e nature of the real essence 
of things. But Ranirl ignores - or does he not see? - this 
real distinction between the Mutakallimnp. 1 s and §ufls’ point 
of view, for in spite of this he says: 

All the §ufls and the Mutakallimun. are in 
concerted agreement in asserting that: "The 
world together with all its parts is nothing 
but a series of accidents; and that of which 
they are accidents is G-od," The meaning of 
'accident' in their terminology is: "An 
accident Cis a thing that] does not endure 
two instants of time* The meaning of 
1 that upon which the accidents depend’ is 
God's Being, Eternal, Beginningless* He is 
the self-subsistent One, and He is the One 
Who gives subsistence to others. Hence the 
World is not fit to be categorized as ^being* - 
it is called ^darkness’, 'not-being', ^ialse 1 , 

*imagination* and 'mirage 1 ; it is nothing but 
a shadow. 

When that the World is such - that is 
its existence cannot be categorized as 'being' 
even though it is perceptible - it cannot then 
be an other ex±stent apart from God the Exalted. 
This is the reason why they say that God and the 
TJniverse is one»«They do not intend it to mean 
that the World^' and God are one being and 
identical, This is why they say that God and 
the TJniverse are neither the same nor different, 
for their identity and non-identity would 
reguire two entities existingpp©r se. It [i*e, 
the Universe] belongs to God.^ 0 " 


236. Ranlrl 1 s note: The accidents change, come in succession, 

and disappear, Others like them come and 
replace them at each breath and instant, 

Cf . Lawa^ih , p.30. 

237. Raniri's note: The reason why the World is not-being 

[or not-thing] is because it never becomes 
a real thing at each breath of its 
appearance, but it is a tliing insofar 
only as God creates it. 

238. H u f i,jah . pp.21-22. Appendix IV, (vii). 



110 


Prom all this (J) one carniot lielp "but come to ttie 
conclusion tliat Ranlrl is in fact saying tlie same thing as 
what ^tamsah has more clearly said, It has re-vealed to us a 
Ranlrl who is in that difficult situation of wanting to "be 
hoth a Mutakallim and a §ufl at the same time, and who, 
deceiving himself into the helief that he has reconciled 
the two 3 actually pays his respects to and shows due 
reverence for the latter* 






111 


OHAPIER III 

gAMZAH T S IIEIAPHYSIOS AHD 1EACHING8 

Since the attack directed against him hy Raniri, 
gamzah has heen regarded as a false §ufi - in fact a 
'heretic' ( zindlg ). But was he what Ranlri would ha-ye us 
helieve of him? In the preceding chapter, I have attempted 
to demonstrate that Ranlrl ! s accusations of ! heresy’ against 
§amzah were really not founded upon learned and critical 
analyses of his works; that Ranirl did not represent his 
thoughts and teachings faithfully and truly at all* I have 
also pointed out that the most serious charge that merits 
attention is ultimately focused upon gamaah^s alleged helief 
in the etemity of the world - together with the logical 
aonseguence of that helief, namely: the guestion as to 
whether G-od is the Agent ( Fa 1 il ) and Maher (S ani [ ) of the 
world in the sense al-GhazzalI means;*^ or the world comes 
into heing hy virtue of necessity, which would negate the 
idea that God is its Agent and Maker* Another important 

charge closely connected with the one mentioned is that of 

< 

•pantheism 1 - a charge to which §ufism itself has heen 

259* See Tahafut , chapters I and__II 9 See also corresponding 
chaphers in ihn Rushd's Iahafut al-Tahafut , translated 
and annotated hy S. van den Hergh ( Ayerroes * 02ahafut 
al-lahaPut or T he Incoherence of the In cohere nce , in 
2 vois* 'liondon, 195^) • Xbn Jiushd 1 s work (vol,l) hereafter 
cited as Pahafut al-Tahafut ; van den Bergh's notes 
(vol*II) Eereafter cited as Hotes, 





112 


240 

subjected by Western orientalists. * In tbis chapter I 

propose to give a detailed summary of tbe salient ieatures 
of ^amKab^s mysticism - his metaphysics and teachings - 
which have a bearing upon the relevant points in guestion, 
in this case, the relationship between God and the Universe 
or World, 

( a ) Aspects of Oneness 

241 

According to § amza h when the Throne C *Arsh ), 

Heaven and Hell, and the entire Universe together with all 
its parts were yet dormant, concealed in non-existence, the 
Essence ( Dhat ) dwelt in solitude without Uames and Attributes, 
signless* This Essence is called Huwa (He), and this is Its 
highest Name.^^ The Hame Allah is the all-embracing Name,^^ 
for Allah is the Name in which all Divine Names and Attributes 
are comprised in the same manner as Muhammad is the name of 


240. All Western scholars who in some way or other studied 

? am.zah's mysticism have never failed to label it panthe- 
stic. _ 

241. Cf. Ibnu’1-'Arabr 1 s concepts of 'Ar sh in *AffifI , 
pp.63? 66, 82. See also abovej, 257 __ 

242. Huwa as such corresponds to Jilr 1 s al-^Ama* ; see 

Studies , pp.83, 95-95» Eor an interpretation of al- ! Ama ? , 
see ibid .» p.95? note. 1. 

243. 5amzaHT^says that the^Name Allah is ’'a step 'lower in 

grade 1 than Huwa " (Asrar, p,22), but it is important to 
note that he does not mean by this any humiliation 
applied to Allah , since Allah includes the Essence. What 
^amzah means ~is 'that Huwa is the secret of Allah ; the 
inward aspect of Allah .8ee Jlll's explanation of this. 
Insanu* 1-Namil , I, r p.97* Furthermore gamzah says that 
Huwa js not an Essential Name ( ism dhatiyyah ), but 
applied only_symbolically as the Essence ( ism isharah ). 
See also Asrar» p.48. 



113 


a person comprising his other names by wbich he may be called; 
if he possesses knowledge, he is called knower; if he writes, 
he is called writer; if he trades, he is called trader - and 
so on and so on. Thus Allah, Glorious and Exalted, in virtue 
pf His creating is called Greator ( Khalig ); of His providing 

_ s O /Wl 

His creatures is called Provider ( Raziq ) - and so forth. 

Now when He exists by Himself as Essence, He is 
Necessary Being ( wa.iibu 9 l-wu,iud ), for He is Self~Existent 
and is the Gause of all existence. 'Cause* here should not 
be understood in the Philosophers * sense of the term, rather 
in al-Ghazzali T s sense of the term - as a cause in the special 
sense - that is, that brought about by a willing Agent. ^ It 
is emphasized that He is Necessary Being because He gives 

p/L g 

existence ( memberi wu.iud ) to the creatures. Erom 5 amz>a t L,s 
point of view, the Doctors of Iheology ( 1 'O iama* ) teach that 
God‘s Being (Existence) and His Essence are two different 
entities, just as - according to gamzah - they also assert 
that Knowledge and Knower are not identical. Similarly the 
Doctors of Theology maintain that the Being of God and the 
being of the Universe are not one and the same. They 
demonstrate their assertion by employing the metaphor of the 
sun and its light which, though to internal and external 


244. Asrar , pp.22-23* Cf. Jili in Studies, pp.94ff. 
245* Oonsult Ohapter IV. 

246. Asrar, pp.23, 51-53• 




114 


perception are one and the same thing, nevertheless remain 

two diiferent things in reality. £[amzah argnes that if this 

were so, then it could "be said of God that He is 1 sit■a!ated , 

in a spatio-temporal system with respect to the Universe - 

which is absurd. Por §amzah the *relationship ! hetween God 

and the Universe is merely metaphorical. Since God alone is 

the only Reality, how can there be a relationship? 1 But 

God is not identical with the Universe. We predicate of Him 

transcendence ( tanzlh ) and immanence ( tashblh ) in respect 

of the predispositions ( shu*un ) we attribute to His Being. 

Uhe Universe is a reflection of the predispositions of His 

Being - it is the effects ( athar ) of His creative activity 

( shu*un ). Hence it is said that: 

That which we perceive, whether outwardly 
or inwardly, all disappear - they are as 
waves, The ocean is not 1 separate’ from its 
waves, and the waves are not ’separate' 
from the ocean. In like manner God 5 Glorious 
and Most Exalted is not 'separate’ from the 
World. But He is neither , in' the world nor 
1 outside 1 it; neither ^abo^e' nor 'below 1 
it; neither to the ^right’ nor to the ‘leit 1 
of it; neither in 1 front’ of nor ^behind’ it; 048 
neither 1 separate’ from nor 'ooined’ to it ... 

§amzah maintains that the endeavours of the Doctors of 

Theology to expound the relationship between God and the 

Universe in the metaphorical terms they adopt, is fraught 

with imperfections and may lead to absurd conclusions, for 


247« Ibid,, pp,25-26* 
248. TBrd., p.55. 





115 


analogy cannot reacli the Pure Essence. He emphaslzes that 

the views of the Doctors of Theology with regard to this 

problem and those of the People of the Path ( Ahlu 1 1-Suluk: ), 

24Q 

to which he subscrihes, are in fact identical. y In Itself 
the Essence is transcendent: 

The Essence, although It can he conceived 
in terms of symholical expression is, in Its 
innei?most nature, heyond Imowledge, for It 
cannot he conceiyed* Although It is Gne, 
there is no oneness Cto Its Oneness]; and 
although It is Single, there is no singleness 
[to Its SinglenessJ* Ve predicate of It 
attrihutes, essence andpnames merely as 
symholical esspressions. ' 

What §amzah mesns to say is not different from what Ihnu*l- 
•Arahl means when he says: 

Suhlimity ( 1 uluww )^^ belongs to God 
alone. The essences ( a^yan ) of things are in 
themselves non-existent, deriving what 
existence they possess from God, Who is the 
real substance ( ♦ayn ) of all that exists. 

Plurality consists of relations ( nisah ), 
which are non-existent things. There £s 
really nothing except the Essence, and this 
is suhlime (transcendent) for itself, not in 
relation anything, hut we predicate of the 
One Suhstance a relative suhlimity (transcen- 
dence) in respect of the modes of heing 
attrihuted to^it: hencio we sa y &°d £ s ( huwa ) 
and is not ( la huwa ). 2 

Pollowing Ihnu’l-*ArahI and Jil£'s more systematic scheme 


249. Loc. cit. 

250. Ihid ., pp.48-49; also pp. 26-2?. 

251. Note the identity in Ihnu’1-'Arahi * s ■ * uluww and 
IJamzah’s ^aliyy which the latter used as heading for 
the passage just quoted (Asrar, p„48). 

252 . Studies , p. 152 . 




116 


of th.e process o£ ,, self-diremption n ^^^ ascrited to the 
Alisolnte, §amzah says: 

Know that the Innermost Essence of the 
Truth, Glorious and Exalted is calledjDy the 
People of the Path f indeterminacy’ ( la ta 1 ayyun ). 
It is called indeterminacy hecause our 
intelligence and skill in verhal exposition, 
knowledge ( ’ilm ~) and gnosis ( ma*rifah ), are 
unahle to reacE It, Let alone^ our 'knowledge 
and gnosis, even the Prophets and the Saints 
are struck with awe of It* Hence the Prophet 
(God hless him and give him peacei) says: 

"Glory he to Theel we cannot really know Thee," 

And the Prophet (God hless him and give him 
peacei) says further: "Oontemplate upon God’s 
creation, and not upon His Essence." This is 
why the People of the Path call this CEssence] 
indeterminate, meaning: non-manifest. 

The first (stage of] determinacy is four~ 
fold;_Knowledge ( ’ ilm ), Being ( wu t jud ), Sight 
( shuhud ) and Light (nur)• All these four are 
calied the ’first deiermination’ ( ta* ayyun 
awwal ), for hy virtue of Knowledge, the Knower 
and the Known hecome manifest; hy virtue of 
Being, That which causes to he and That which 
heoom.es are manifest; hy virtue of Sight, the 
Seer and the Seen hecome manifest; hy virtue 
of Light, the Illuminator and the Illuminated 
hecome manifest. All these - the Knower and 
the Known, the Pirst and the Last, the 
Outwardly Manifest and the Inwardly Hidden - 
acquire their names in [the stage of] the first 
determination.^ 

The Known is called hy the People of the 
Path the Pixed Essences ( al-a *yanu*1-thahitah ). 
Some^call it the Reality of Things ( al-h.aqiqatu ? l- 
ashysi* ), some call it the Cognitive Porms 
Tai-suwaru»1- *ilmiyyah ), and others call it 
the Keiatlonal Splrit (ruh i(lafl). All these 
are the ’second determination' ( ta 1 ayyun-thanl ). 


255* Term used hy Iqhal, See Ihgal, M., The deyelopment of 
meta-physics in Persia . London, 1908, pp.T^O-Iy4. 
Hereaitercl^ed as Ighal . 


254. Cf. Lawa*ih , Plash XVI. 



11 ? 


Tb.e buman spirit ( rub insa.nl ) } tbe animal 
spirit (rub b ayawanl ) and. tlie -vegetal spirit 
( rub nabatl ) are the 1 third determination' 

( ta^ayyun thalith ) • 

The ^iourth 1 and 'iiith' determinations 
( ta 1 ayyun rabi 1 and ta ! ayyun khamis ) are 
determinations ad iniinitum encompassing the 
realm of physical things in its entirety, 
comprising the whole universe and all created 
things Ctherein]• 

Determinations never cease to occur and 
are without limit; hut Khowledge, Being, Sight 
and Light are never separate from them all, 
for without these four the Possessor of these 
determinations would find self-determination 
impossihle# This is why the People of the Path 
say that the heing of the entire Universe is 
the Being of God, ihe world*s heing, though 
perceived as existing, nevertheless does not 
possess existence for it derives its existence 
f rom the Determinate Being ( wu,jud muta 1 ayyin ) . 

Our lack of awareness makes us helieve that 
the world has heing. 

Ihe first determination may he called 
hoth Trans cendent One (ahad) or Immanent One 
(wa^id). When we regard tEe Essence hy 
lEseT? It is called a^ad, hut when we regard 
the Essence together wrEh all__Its Attrihutes 
and Names then It is called wahid, for ahad 
is wahid [insofar as It] sus^Eaing the Unlverse 
from iEs heginning to its end. ^ 

Employing poetic imagery, §amzah compares the Pure Essence, 

dwelling signless without Names or Attrihutes, to the 

motionless Ocean of Indeterminacy. The noonday hrightness 

of human intellect is unahle to venture into or fathom 


255. Sharah , pp.1^-16. Por this last paragraph, cf. 

al-Fa g§ al~Yusufiyyah in Ihnu’1-’Arahi’s Pusug u*1- 

Uikam , edited hy Ahu^l-^Ala 'Aflfl, 2 vols. in one, 

Cairo, 1946, p.105» Hereafter cited as Fu s u.su* 1-Hikam . 





118 


this Gcean - It is even beyond gnosis. !Phe Pure Essence is 
said to determinate Itself hy descents ( tanaaznlat ) which 
It accomplish.es in six stages ( martabat ); journeying from 
and returning to Itself completing a full cycle. The first 
stage of descent, which corresponds to the first determina- 
tion, is whereby the Pure Essence becomes individualiaed, 
as it were, in the fourfold determinacy which comprises 
Knowledge, Being, Sight and Light. This individualization 
is the outward aspect of the Pure Essence and it occurs in 
the plane of abstract oneness (a badiyyah ). When the Pure 
Essence or Absolute Being, Who by virtue of Knowledge 
becomes the Knower, gazes upon His own Perfection, the Ocean 
(by way of analogy) heaves and waves appear and begin to 
surge and churn* The waves are not separate from the Ocean 
in much the same manner as the phenomenon is not separate 
from the noumenon. These waves are the Pixed Essences which 
are contained in the Divine Essence where there is no 
distinction. This stage of the Knower, when God looks upon 
Himself, is the stage of the Pixed Essences and it is the 
second descent (determination) occuring in the plane of 
unity in pliirality ( wabidiyyah ). The third descent (deter- 
mination) is whereby the Fixed Essences are imbued with the 
Relational Spirit. The Relational Spirit, which has already 
been identified with the Fixed Essences, the Reality of 
Things and the Cognitive Eorms,^^ is also sometimes 


256. See above, p, 116. 




119 


identified with. the Light of Mul^ammad ( nun Mnt-a-mmad ), the 
Universal Intellect ( al~ 1 aq,l-al-knlll ) , the Highest Pen 
( al-qalam al-a*la ) or the Guarded Tahlet ( al-lawh al- 
mah fuz ) At this stage the Relational Spirit 'emerges 1 , 

as it were, from the Divine Essence - the waves of the 
Ocean suhside and evaporate. Here occur particularizations 
into human, animal and vegetal spirits; and the vapours that 
gather in the sky forming clouds are allusions to the Pure 
Potentialities ( jsti^dad a s ll ) in the Fixed Essences 
(Relational Spirit) at the point of hursting forth into 
actuality. The fourth and fifth stages of descents (deter- 
minations) are the materialization of spirits into the World 
of Matter.^^® These descents, in which stages the Relational 
Spirit ( Light of Muhammad ) and the Fixed Essences actualize 
their Potentialities through the Divine Command: l Bei f , are 
symholized in the analogy of the clouds hursting forth into 
rain; and the reaction to the Divine Command hy the Rela- 
tional Spirit, Fixed Essences and their Potentialities is 
symholized hy the analogy of rain falling upon the earth 
where the drops become water flowing in rivers, It is only 
1 then 1 - i.e. 'after’ the Divine Command - that the Relational 

257. Asrar p.4-1. 

2 ^S. (Ohe_reference here is to what some §ufis, particularly 
Jill, call Hayula, Jill explained what hayula is in 
the 57th chapter of his Insanu* 1-Kamil , 01 wliich 
Hicholson has partly translated. Bee £ftudies, pp,91-92; 
also 99? 106, 123. 




120 


Spirit (Ligtit of Mu^.axmnad) 'separates’ from th.e Divine 
Essence; the Creator Lecomes distinguished from the creatures 
wh.o now receive the name "creation". In the same manner as 
the souls heoome reintegrated in the Spirit, so the rivers 
flow hack into the Ahsolute Ocean which never shrinks or 

2S9 

grows vaster ? though its waves are ever ehhing and flowing, ' 
Ihus the cycle is complete. D 

Ihe following is my outline of 5amzah's schema of ontological 
descent: 

A. Ihe Ahsolute* the^Innermost or Unigue 
Essence ( Kunhi Dhat , Dhat Semata ). 

a) Inward aspect: Huwa , the Name alluding 
to the Essence without Attrihutes. 
h) Outward aspect: Allah ^the sum of all 
Names and Attrihu£es. 

B. Ahsolute Oneness (A hadiyyat Mu t lag, ). 

a) Invxard aspect: Transcendent One^ (a\j.ad) 
h) Outward aspect: Immanent One (wahndT“ 
[wah idiyyah ] 

Eirst descent and fourfold 
determinacy: Knowledge } Being, 

Sight, Light. Individualization 
of creatures in the Divine 
Knowledge in a transcendental 
manner without any differentiation, 

Ihe Fixed Essences, the Relational 
Spirits, the Reality of Mu^.ammad. 

C. Unity in Plurality ( wahidiyyah ) 

a) Ihe Pixed Essences, also called the 
Relational Spirit, the Reality of 
Ihings, the Cognitive Eorms. 

Second descent corresponding to second 


259. Cp. Lawa ? ih , p.51* 

2^0. Asrar , pp.57-98; Sharah , pp.15-17* 

261. Hamzah’s Allah here must he regeirded as identical with 
Jlll'0. See Studies , pp.97-98. 


121 


determination and the station of the 
Throne where the creatures synthetically 
and virtually exist. 

b) The Fixed Essences (Relational Spirit, 
also called the Light of MuT^ammad, the 
Highest Pen, the G-uarded Tahlet) • 

Third descent (determination) correspond- 
ing to the station of the Pootstool 
where the creatures are manifested 
analytically as jootential existents, 

( al-a T yanu’ l-khari,jiyyah ) 

c) The Highest Pen imprints the creatures 1 
forms of existence on the G-uarded 
Tahlet• The Divine Gommand; ‘BeI 1 
Greator an.d creatures hecome distinguished* 
The Light of MuJjiammad separates from the 
Divine Essence. Eourth descent 
(determination). 

d) Materialization of spirits into the 
World of Matter. Eifth descent 
(determination)• 

It appears to me doubtful \\fhether one can say with 

definite certainty that IJam^ah^s system is identical with 

the Neo-Platonic system of emanations, for there seems to 

be some distinction between emanationism and this doctrine 

of ontological devolution peculiar to the §ufis, Even the 

interpreters of Plotinus are vague about the meaning of 

1 emanation ! in Plotinus, and their interpretations are at 

variance with one another• In my opinion, it is therefore 

merely a conoecttire to eguate the ^ufl ta^awun , tanazzul 

and taraqq.i with the Plotinian triad; mone , proodos and 
- 262 

epistrophe , for in the system of emanations propounded by 


262, As Kraemer had done ( op.cit ., p<»34 note 2). The 

terminologies referring to the Plotiman triad apparent- 
ly belong to Proclus. 

See Zeller, E., Outllnes of the history of Greek 
phi los ophy , London,195^? P«"3O8 - Hereafter cited as 
Zeller 0 




122 


Plotinus and tlie Neo-Platonists, ttie emanations emanate in 
progressive deterioration* Ttiey 1(6001116 worse and worse, so 
to speak, as ttiey emanate away from the Souroe, Further God, 
the Source, remains transcendent, as it were, and not present 
in the emanations that go down in a descending order; the 
higher creating the lower, and the lower reflecting the 
"being and perfection of the higher* ^ If God were not 
present in the emanations, the latter would then have 
acquired independent ex±stence, The §ufi interpretation of 
the doctrine suhscrihed to here hy §amzah is that the 
1 emanations 1 do not progressively deteriorate as they 
‘emanate 1 away from the Source, for God Himself 'descends’ 
with ‘them 1 in a series of descents; and He does so in such 
a manner that we can ascrihe to Him neither transcendence 
nor immanence with respect to His * emanations 1 , In fact 
there are no emanations in §amzah's system, hut only 
manifestations ( ta.jalliyat ), The ^descent* of the Ahsolute 
is nothing hut the various ways in which He manifests 
Himself to us in the course of our knowledge of Him , not in 
terms of emanations, Another important distinction which 
seems to exist hetween the Plotinian doctrine of emanation 

263. See Inge, W,E, S The philosophy of Plotinus , London, 

1923j 2 vols., vol, i, pp. 122-199» especially pp.194- 
199* Hereafter cited as Inge . 

264. J_Afflfi, p.61. 




123 


and th.e §ufl doctrine of manifestation subscribed to here 

by §amzab is tbat in tlae doctrine of emanation creation is 

conceived of as a necessity: excluding any voluntary action 

on the part of tbe Creator. It would follow tben that God 

is merely the cause of existence inasmuch as the word 

cause ±s understood in the Philosophers’ sense of the terĕf^ 

The Universe is eternal, in the sense that it had no 

temporal beginning and will have no temporal ending. Accord- 

ing to #amzah, taking his queue from the §ufls, creation 

presupposes voluntary action on the part of the Creator. 

The Universe as such cannot be said to ex±st eternally with 

God, for it has no existence - it is, to use Jaml^s terms, 

11 A series of accidcnts, and God's dynamic activity 

annihilates it after duplicating it and creates another 
P68 

anew. Ijjte- 111281 -* 1 &gnees with the Doctors of Theology that 
the World as such is a thing created and not eternal. Dhis 
he says clearly: 

Actually the Doctors of Theology and the 
People of the Path agree that the World is 
created; the judgement being that it is 


265. The concept of the Divine V/ill is vague in Plotinus 
(see Inge, I, pp. 143-145; II, 112-115.. Ihere seems to 
be no equivalent in Plotinus of the §ufl concept of 
the Creative Will ( iradah ) and the Creative Word ( kun )• 

266. See_T?elow, chapter TTT~ 

26?. hawa»ib , pp. 30 foll. 

268. Asrar , pp. 98, 102. 




124 


something new (k aditti ), ^ for it comes into 

existence ( muzaliir y ty Tirtue of tlie Divine 
Connnand: 1 BeT* * It mustpnot "be said tliat 
[the World] is eternal* ' 

(b) The world of created things . 

When §amzah says that God's Being and the Being of 
the Universe are one and the same,^' L he means hy , heing' 
what all §ufls mean according to their doctrine of Oneness 
of Being ( wahdatu’ 1 -im t jud ) * Aw^adu^l-Din Kirmanl, a §ufr 
of the thirteenth century, puts this doctrine in a nutshell 
when he says: 

Ahsolute Being only wise men call 
Being, and nought save God exists at all. 

That which existent hut through God hecame 
Is UOT in truth, hut only IS in name. ' 

'Uame 1 in §ufi terminology may refer either to something 

existent or non-existent; in the former case it refers to 

the Essence, that is, Pure Being (God) and also to Being 

'joined 1 to not-heing (the world of created things); in the 

latter case it refers to a non-ex.istent entity like Jili‘s 

fahulous hird called jAncja. 1 ' Ihe Universe per se is a 

non-existent entity, and 'name 1 mentioned in Awljadu^l-Din^s 


269* i*e_. temporal, events. 

270. Asrar, p*35* 

271* Ihid ., p.25* 

272. (TfT Literary history of Persia , III, p.141. 

273. Cf. Insanu ? I-Kamil I, p.21; see also Studies , pp.83,93. 
TTso^^en^ToneT^n^^ 0111123 -^ 1 , 2016 , p*58; Sliahistari ,p.69* 




125 


verse refers to the Universe as suoh. The §ufr conception of 

the TJniverse tallied to a certain extent with that of the 

Idealists in that the Fixed Essences ( al-a 1 yanu*l~thabitah ), 

insofar as they are viewed as reflected in the Universal 

Intellect ( al-^aglu^l-kulll ) , are ideas or archetypes which 

Plato compares to real ohjects, in his parahle of the cave, 

274 

of which only the shadows of the images are perceived. 1 

The §ufls also hold the same view as the Ash*arl Mutakallimun, 

whose conception of the Universe is atomistic, hut they 

reject the Mutakallimun assertion that the atom, in its 

essentlal nature, is independent of its existence and there- 

275 

fore does not come under the category of accidents. The 
Universe, then, can he viewed under two aspects: as an empty 
name when it is considered per se, hut when considered as 
not-heing 'ooined' to Being, it is no mere delusion having 
no ohoective reality underlying it; it is then the Truth 
( al-gaqq ), in the aspect of God as Creator, Uho 'clothes' 
Himself, so to spealc, with the myriad forms of the various 
grades of heing making them manifest to the senses. Jaml 
speaks of this 'Truth* as the "single suhstance", f the 

274. See the Bialogues of Plato , translated hy Benjamin 

Jowett, Great hooks of th"e Western World, 2? Chicago, 
1952, the Repuhlic , Book VII. See also Lawa* it i., p*31* 

275* See ahove pp. 104-108.Por an account of Asb. 1 ari atomism, 
see^Majld Pakhry, op.cit ., pp.22-48; Studies , p*154. 

276. Lawa ? ih , p«50; cf.* above, p, 107. 





126 


substratum wherety the accidents, including tlie atoms of 
the scholaSt&c theologians, have their locus « It is 
identical with the n essence n of manifestation, not with the 
manifestation itself.^^ Ihis 'Hruth', interpreted as ‘God’ 
may not as such (i*e. Greator) be considered to be the 
'whole' of God. Now we have used the somewhat paradoxical 
term ! whole ! not because G-od is composed of parts, but for 
lack of a better word. To explain we must now digress to 
focus our attention on certain parts of the Hindu doctrines 
according to the Vedanta which, though not necessarily 
identical, may be said to run parallel with the §ufl 
doctrine in guestion, According to the Maitri Upanishad ?'^ 
Ishyara is the principle of all the states of manifestation, 
both the gross and the subtle. How this Ishvara may be 
considered under three principal aspects known as the 
Trimurti : Brahma (with an accent to suggest the masculine 
gender, and without to designate neuter), who is Ishyara 
as the principle of creation; Yishnu , who is Ishyara as the 
life-giving and life-preserving principle; and Shiya, who 
is Ishyara as the principle of transformation. Ishvara in 
itself, as the Universal Being, is unmanifest although it 
works in all the states of manifestation in the aspect of 


277. Ibid. , p.33; of. above, p. 108. 

278- See RadhahrisHnan, S., The princlpal Upanishads , 

London, 1953? p • 814; the l v iai'tri t!Tpanishad , Ch. V, 2. 





127 


tlie Trimurti . In reality Brahma, Vishnu and Shiva are hut 
the names or aspects of Ishyara, just as Ishvara itself is 
a name or aspect of Brahma considered as the principle of 
manifestation. Brahma in Itself is neither manifest nor 
unmanifest for It is the principle of hoth. It is uncondit- 
ioned, undetermined and immutahle. Considered in Itself It 
is the Principle of all principles and is said to he immanent 
only when viewed under different aspects, otherwise It is 
transcendent with respect to the manifest or the unmanifest. 

A passage from the Maitri IJ-panishad dealing with the nature 
of Brahma shows that Brahma , dwelling in the gross, the 
suhtle, the unmanifest and the unconditioned states, is said 
to dwell with one of Its padas ('feet’ or 'puarter 1 ) in the 

279 

first three states, and with three of Its padas in the last. 
According to Jlll's imagery, the analogy of the relationship 
hetween the Universe and God is like that of ice suhmerged 
in water. Now the shape, structure and solidity of the ice 
are, when viewed oho‘ectively, non-existent, deriving what 
existence they possess from the water, Although hoth are 
essentially the same, conditionally, i.e. existentially, 
ice and water are not the same. Neither can it he said, 
though they he the same essentially, that the whole of the 
water is contained in the ice, nor that the essence of the 


279. Radhakrishnan, op<>cit,, pp.857-859; the Maitri 
Upanishad , Ch. TO, II. 



128 


pOA — 

whole is contained in tlie part, Th.e meaning of the §ufl 
'Trirbh’, then, without implying any limitation to it 9 depends 
upon the standpoint from wliich it is viewed; sometimes it 
is God when viewed as the principle of all the grades of 
heing and states of manifestation 9 like Ishyara ; sometimes 
it is God considered as the Ahsolute, Holy "beyond any con- 
dition whatever, like Brahma* This is what we mean when we 
say that the 1 Truth 1 may not he considered to he actually 
the whole of God, for like Brahma , it possesses 'Hames’ 

( asma ,; ) or aspects that operate incessantly in the whole of 
manifestation; 

All gifts soever unto God are due, 

Yet special gifts from special "names" ensue; 

At every hreath one "name" annihilates, 

And one creates all outward things anew* 

Jaml^s verse reveals that hetween "every hreath", when one 

"name annihilates and one creates all outward things anew," 

there is that 'instant 1 , so to speak, when nothing at all 


280* Insanu*1-Kamil , I, p*46* An English translation of 
hhe verse in q.uestion can he found in Lings , p.,182* 

281* hawa’ih , p*53* 




129 


282 

exists - tmt God. There is no augmentation of Being at 
the creation of the UniYerse, since the Universe is in a 
perpetual state of annihilation (this state is referred to 
in §amzah as leigrap ; i,e. fana* )« It is alluding to this 
non-existence of the Universe as such that ^amaah q.uotes: 
"G-od was and there was not any thing with Him," and "God is 
now as He was then.”^' 5 


282. The whole paragraph ahove is an incorporation of 

passages, with and without alteration, from my Some 
aspeots of gufism as understood and practised among 
UhB halays , Halaysian Bociological Research Institute, 
Singapore 5 1963» pp. 10-17 • Referring to this same 
doctrine, Martin Lings, in what to my mind is the most 
lucid and concise interpretation in English, writes: 

Creation, which is subject to time and 
space and non-terrestial modes of duration 
and extent which the human imagination cannot 
grasp, is ! then* (with reference to both past 
and future) and ! there ! , hut it is never truly 
! now* and ! here ! . The True Present is the 
prerogative of God Alone, for It is no less 
than the Eternity and Infinity which transcends, 
penetrates and emhraces all durations and 
eurbents, heing not only ! hefore ! all heginnings 
hut also *after ! all ends. In It, that is, 
the Eternal Now and Infinite Here, all that is 
perishahle has 'already* perished, all that is 
liable to extinction has ! already’ heen extin- 
guished leaving only God, and it is to this 
Divine Residue, the Sole Lord of the Present, 
that the word remaineth refers in the last 
quoted Qoranic verse.” ( Lings , pp.121-122). 

The last line of the quotation from Lings refers to 
the verse: All that is therein [j.e, in the created 
uniyerse] suffereth extinction, and there remaineth 
i;he Pace of thy Bord inTts Ha,iesty and Bounty . 

Qur’an 55:26-27). See also Sharah, p.18; Huntahi, 
pp.T2S-129. “ " 

285. Asrar , p.26; Huntahi , p.lll. 



130 

(c) Creation and tlie doctrine of pe3?petual oreatlon , 

It would appear at first glance that 5 amza ti. rejects 

the doctrine of creatio ex nihilo » According to !£amzah, if 

the World were created from nothing, it would mean that the 

World has ‘acguired’ existence and exists apart from God. 

God, then, would be limited in a spatio-temporal system - 

a view which he dismisses as a metaphysical ahsurdity. 

Since all things are from God and must return to Him, it 

cannot be - so si^sues - that God is the nothing they 

P84- 

are created from. §;amzeh says that the Doctors of Iheology 
conceive the Known and its potentialities to be something 
temporal ( hadith ), created, separated from the Essence, 
like a building created by the builder.^^^ His argument 
against the Doctors of G?heology is that it would follow that 
if He produced them from nothing, they were logically uhknown 

pQ£T 

to Him ^beiore' He caused them to exist in His Knowledge. 

The concept of oreatio ex nihilo , as gamzah understands it, 
must logically be involved in a notion of time sequence which 
is unacceptable with respect to God. Jxll would say - and 
£[amzah would agree with him - that between the not-being of 
things and their existence in His Khowledge, there is no 
time seguence. God knows them as He knows Himself, but He is 


284. See_below, pp. 133-135-* 

285. Asrar, pp.37; see also Tahafut, p. 70 . 

286. Asrar, pp.37» 34~55* 



151 


eternal and they are not. 28 '' 7 According to $amzah, following 
Ibnu 5 1- 1 Arabi, things exist as Ideas in the Mind of God in 
the form of potentialities lying dormant, as it were, in 

pOO 

readiness to leap into life and fulfil the Divine Command. 
When God says *Bei' it is to something that He says this, 
not to nothing.^ 8 ^ But Ibnu^l-^ArabiPs view seems to imply 
that the world is eternal, a view which logically follows 
from the notion that God’s creative will is determined by 
the Knower to act as His nature demands; and the nature of 
His Knowledge - at least according to Ibnu^l-^Arabl^ 0 - is 
determined by the objects which He knows* Jlll regects 
Ibnu^l-^Arabl*s view because it could lead to a belief that 
the Divine Knowledge is dependent on what is relative. 

In point of fact, however, it must be pointed out that the 
§ufl doctrine, not being a philosophy, views Reality from 
many standpoints which at times appear to be mutually 
contradictory but are in fact coitrplementary; and the apparent 
aonflict in the views of Ibnu’l- ! ArabI and Jlli on the Divine 
Knowledge is in reality illusory. Indeed, by saying that 
God's Knowledge is determined by the Objects which he knows 
Ibnu 5 l-’ArabI means by , objects> not what is relative, for 

287. Cf. Insanu 1 1-Kamil, I, p.82; see also p.78; Studies, 

pTio^T" — 

288. Asrar, p.57* 

289. Sharab, p.50; Asrar, p.50. 

290. nrr nTudies , pp. 150 - 151 ; Igbal , p. 173 ; jAff|fI, p. 152 . 

291. Insanu’1-Kamil , I, p.76„ 



152 


the 'otJGects 1 are none other tlian ttie Pnre Potentialities or 
Possibilities (which. 5 amza t. calls the isti^dad a § ll ) con- 
tained in the Divine Essence - and these are not something 
distinct from the Essence, hnt are in reality identical with 
It, Ihe apparent duality between Knowledge and its object, 
then, does not exist. However, Jlli being more systematic 
than Ibnu^l-^Arabl, is more careful on the question of the 
relationship between the ICnower and the Known, and reoects 
the latter for the reason stated earlier. In $amzah we find 
both the views of Ibnu^l-^Arabl and Jlll on this point 
incorporated, but ^^iaBah approaches Jlll more than Ibnu’1- 
'Arabl here, for if we examine the scheme of ontological 
descent of the Absolute Being as he conceives it, we will 
find that he not only implies but clearly indicates that 
the judgment that God exists in Himself (the stage of la 
ta'ayyun which he calls Huwa corresponding to Jlll*s 
al-^Ama 9 ) is logically prior to the judgment that things 
exist in His Knowledge: 

The Essence is Unique, without attributes - 
this is the Pirst, When He gazes upon Himself 
He sees IIimself with all His. Predispositions. 

At that ^instant’ the Seer beaomes the Knower, ogp 

the Seen becomes the Known, Seeing becomes Khowledgef' ? 

In this case, as Jlll points out: 

... Ihe former gudgment involves the non- 
existence of things and the existence of God 
alone, God brought things from not-being into 
being and caused them to exist in His Knowledge, 


292 . Asrar, p.28 




133 


then He ‘brought them £orth from His Egowledge 
and caused them to exist externally. 

ITrom this it should be clear that ^amsah^s reoection of the 

doctrine of creatio ex nihilo in the sense he means is not 

an affirmation of the doctrine of the eternity of the World, 

What he means to expose in rejecting that doctrine is the 

error of conceiving the notion of the priority of time , 

instead of logi c» in the concept of creation. He is consis- 

tent enough in his esposition of the doctrine that G-od is 

Eternal, that He is at one with His seven principal 

Attrihutes of I/ife, Ehowledge, Will, Power, Speech, Hearing 

and Sight, Other Attrihutes such as those of the Creator, 

Provider, and so on, become manifest only at the instance of 

the Divine Command. When God commands the Potentialities of 

the Known ( isti 1 dad ma 1 lumat ) to come into heing they come 

into heing (i.e. actualize as external existence: wu t jud 

khari,ii ) in a state of complete perfeetion, for if they are 

not perfect the implication is that there is some flaw in 

God’s Knowledge and that His Creative Activity would then 

294- 

tlSLV^0 © 0X1 *1 T*) VSL!LX1 # ^ nrii A A n rt n T <5 O .4 /~v /\ '4— *i r\ 


, denoting the 


The Arahic word 


action of 'creating 1 , means "assigning to each thing its 
proper measure", and this action, the result of the Divine 
Will ( iradat ), is governed not by caprice or chaos, hut by 


293* Cf. Studies, p,103$ Insanu’1-Kamil , I, p.82; see also 
P*76; Asrar > p.4-5. 

294-. Ihid ., pp.31 5 34-; Sharab, Ch.VI. 


154 


295 

wisdom and order. In gtemaah tbe word he uses for transla- 
ting khalaga is men.jadikan and he gives this word exactly 
the same meaning as the Arahic so that as a semantic vocahu- 
lary in his system, the word becomes a vital eoncept in the 
understanding of his metaphysics.^'^’ There are, then, 
broadly speaking, two categories of creation: 

(1) Oreation as the ’drawing forth’ of Possibilities in 
dwelling in the Divine Essence. 'Beiore’ the Possibilities 
are 1 drawn out’ they are not distinct things in the Divine 
Essence and as such are not existing ( maw.jud ), for existence 
implies that there already occurs a distinction of Knower 
from Known, which takes place in the first determination.^^ 
It is only with reference to the state of the Divlne Essence 
as the Non-Manifest i„e. Indeterminate ( la ta'ayyun ) that 
the metaphysical meaning of 'nothingness’ ( 'udum ) can be 
aacribed,^® and it is with reference to this action of 
creating only can it be said that the Greator creates from 
‘nothing 1 . Oreation in this sense is not properly speaking 
1 creation*,for although the Possibilities indwelling in 
the Divine Essence are 'now’ deployed in a relative mode, 

295. Xbid ., pp.58-59. 

296. Cf below, chapter V. 

297« above, pp. 116-117« 

298. See §amzah's verses on the Fixed Essences ( al-a^yanu*!- 
thabitah ) in Appendix V, (i). 

299. I.e., it is not khalaga , but I.jad or abraza. 




155 


the Creative Word 'Be! f has not yet heen 'pronounced' upon 
them and as such they are neither created nor uncreated as 
they are Predispositions ( shu*un ) of the Divine Essence.^ 00 
(2) Creation as the actualization of the Possihilities 
( al-a f yanu *1-thabitah ) as external existence•The 
Possihilities come under the sway of the Creative Word that 
commands them to come forth 1 externally' into the World of 
Matter when they appear as creatures (sing. makhlug. ) "both 
spiritually and materially • 

God's Mercy (rah mat ) first hrought the Universe into 
existence from Himself, and in virtue of His Name Most 
Compassionate ( al~Rahman ) He exists in all things that He 
hrought into heing: 

Al-Rahman is [the Name] hy which He first 
hestows riisHercy upon the World - that is, 
that He creates all, as God Most Exalted Sgys: 
Wasi f ta kulla shay ? in rahmatan wa f ilman ^ ~ - 
that is: LOmy LoraJThou emhracest allthings 
in Mercy and Knowledge. Hence Ra^man is the 
Lord of Mercy and hestows existence upon the 
Universe together with all its parts, Since 
He gives existence to the Universe together 
with all its parts He is called Ra hman , 

The Universe - Creation ~ considered as not-heing 1 joined 1 

to Being^^^ is not an illusion, for as such it is none other 


300 . Asrar, PP-34--35» Bharah , p*18 0 

301 . i.e., khalaga . " “ 

302. Cf. ahove, p.121. 

303. ^ur’in, 40:7. 

504. Asrar , p.40. 

303. (5f. "above, p.121. 



136 


than the Effects (athar) of GocL's Creative Activity (shu^un) 
made manifest to the senses; and these Effects are constantly 
changing,^ 06 each heing annihilated and replaced hy a similar 
set much in the same manner as waves are constantly made to 
appear and cLisappear on the ocean*s face hy the unseen 
forces that work in nature*^ 0 ' 7 It is with reference to this 
dynamic Creative Activity that £tamzah often quotes the 
Quranic passage: Every moment He is in some state [of 
activity]•^ 0 ^ The dynamic Creative Activity flows from the 
Divine Names that operate incessantly in the Divine Act of 
Self revelation ( ta.jalll ) *^ 0< ^ Another referenee to the 
Divine Creative Activity is the allusion to the *Breath' of 
the Most Compassionate ( al-nafas al-Rahman ) at each instance 
of which "one Name annihilates and one creates all outward 
things anew* n ^° 

(d) The Fixed Essences (al-a^yanu*1-thabitah ) 

The Pixed Essences or Prototypes, Archetypes, 

Essences of Things have heen mentioned under different names 
depending upon the point of view from which they are 
regarded. 5amzah also calls them the Reality of Things, the 

306. Asrar, p*49. 

307 . p.58; Sharah , pp*18, 20* 

5°8. Qur’an , 55:29* 

309 * See Sharab, pp.15-19. 

310. Cf. Asrar , p.A7* 





137 


Cognitrve Eorms or Divine 'IcLeas 1 , the Universal Intellect; 

and. he seems to have identilied them with the Relational 

Spirit, the Light of Mutyammad, the Most Exalted Pen, the 

1 

Giaarded Tablet. Prom one of his verses on the Pixed 
312 

Essences^ an ontline of their nature can he set forth thus: 

(1) ¥hen 'Seeing 1 occurs (implied hy the word ^u^ahalah) 
and Seer and , Seen’ become manifest (in the first determina- 
tion) the Eixed Essences are Predispositions in the Divine 
Essence ( shu’un dhatiyyah ). Ihey are not to he considered 

as Intelligible Being ( wu.jud ^ilmiyyah ) for this would imply 
that the Fixed Essences possess a separate existence from 
the Essence. 

(2) When intelligible particularization ( taf g ll *ilmi ) 
occurs in the Divine Knowledgej the Fixed Essences are Ideas, 
i.e. formal in nature (s uwarl ) and does not possess an 
inspirational attrihute (g ifat wahyl ). By 1 inspiration' my 
guess is that it refers to the Spirit. Ibnu^l-^Arabl in his 
Eutubatu l I-Makkiyyah ( Makkan Reyelations ), discoursing on 
Inspiration, says that when God speaks through inspiration it 
is like a chain on a stone struck hy the angels* The analogy 
of iron clashing against stone to produce a spark refers to 
the manifestation of the Holy Spirit ( al-ruh al-gudus ) which 
occurs when God ! s Attrihutes of Majesty and Beauty clashed 


511. See ahove, pp. 116; 118. 

312. 2016*, pp*33-35; Appendix V, (i)* 




138 


and manifested th.e Holy Spirit.^ 1 ^ Furtlier, tlie Qur’an 
reveals ttiat inspiration lias oontent, such as knowledge 
( * ilm ), wisdom (t Likmati ), guidance ( tiuda ) , ^16 tiealing 

(stiiia^),ligtit (nur).^ 18 It seems clear to me ttiat an 
inspirational attribute implies a spiritual and not ideational 
nature, It iollows ttiat in ttiis context ttie Fixed Essences 
are of ttie nature of Ideas not yet imbued, as it were, witb. 
th.e Relational Spirit, 

(3) When the Fixed Essences are the Things Known ( ma 1 lumat ), 
i.e, 'Objects' of the Divine Knowledge, they are Possible 
Quiddities ( mahiyyat al~mumkinat ) and not impossibilities 
( mustahilat ), 

(4) When they are precedented by something ( masbug ) the 
Fixed Essences are creatures ( makhlug. ) and not the Beloved 
( ma ' shud ), Being precedented implies a 'separate' existence 
from the Essence (Divine Knowledge) and this can only mean 
that when set against Heal Being which logically precedes 
the Fixed Essences, they are then regarded as creatures, 

Being preceded may also refer to the objective individualiza- 
tion which occurs to the Fixed Essences in the Most Exalted 


313* 8f» the reference to the origin of the Holy Spirit by 

an anonymous Malay commentator in 11648 , pp,165-167• See 
also Shabistarl , p.44, where the same analogy of fire 
in flint and steel is employed to illustrate the 
spiritual faculty in man, 

314. Qur’an, 3:60-61; 2:120, 145. 

315. Ibid., 17:39. 

316 . Tbia:., 45:11. 

317. Ibid., 41:44. 

3181 TEIg ll 4:174; 42:52. C£. Asrar , p,41. 



139 


Pen where Creator and creatnres 136001116 distingulslied. On 

this plane wliich corresponds to the third descent or deter- 

mination of Ahsolute Being the Pixed Essences are regarded, 

insofar as they are the hidden reality of the external world, 

as the Exterior Essences ( al~a *yanu* l~khari,iiyyah ).It is 

now clear why the Pixed Essences considered as creatures are 

not identical with the Beloved for the symbolical expression 

•Belo^ed* refers to the Bivine Knowledge ( 1 ilm ) in the first 

xpo 

determination.^ 

(5) When they are referred to as Lofty Letters (h nruf 
1 aliyat ) the Fixed Essences represent a Mirror ( mir f at ) and 
they are not to be considered as not-being ( ^adamiyyat ) • 

Some §ufls, Shabistarl among them, consider not-being to be 
the mirror of Absolute Being,^^^ and others like Jaml 
invertes the metaphor and makes Abaolute Being the mirror in 
which not-being is reflected.^^ There is in fact no contra- 
diction here• We must conceive the mirror to be a double- 
faced mirror; the front of the mirror faces, as it were, the 
Divine Names and as such the mirror itself is not-being 
reflecting Absolute Being, and the back of the mirror, facing 
the Exterior E sse nces, catches the reflection of not-being 


319. Cf. 2016, p.27. 

320. OT. TTS48 , pp,140-143. 

321 . UT. Shabistarl , p.14. 


322. Lawa*ih , p.24. 





140 


■52-5 

and. as sucb. the mirror is regarded as Absolute Being. On 

the plane on whicli the Eixed Essences are regarded as a 

Mirnor, whicta. corresponds to the third determination, they 

are hoth created as well as uncreated according to the point 

o£ view £rom which they are regarded. The analogy of the 

Pixed Essences as Lofty Letters is found in Ibnu^l-^Arabi^s 

-524 

verse which gamzata quotes. 

(6) When the Fixed Essences are considered as inseparahle 
( mutalazim ) from the Essence they are the World ( 1 alam ) and 
not not-heing ( * adam ). It is ohvious that hy World is meant 
the Real World, i.e. the intelligihle world apprehended only 
hy the Intellect as opposed to the sensihle world of 
phenomena apprehended hy the senses. 

(7) When the Fixed Essences are considered as heing first 
manifested in a continuous state ( mutalahig ), they are 
called the Lover ( 'astaig ) and not the Oreator ( khalig, ). The 
continuity mentioned here is a reference to the Pure Act of 
Sel£-revelation of the Essence to Itsel£ in which the 
Ahsolute Being sees Himself in one continuous and etemal 
Vision at once as Seer (Knower), Seeing (Knowledge) and 
Seen (ICnown). This occurs in the first determination. Now 
we have pointed out earlier that Knowledge corresponds to 
the Beloved, y and this is so hecause the Beloved is the 

323. See 11648 , pp.240-245. 

524* Asrar , pp.56-57; c£. also ihid ., pp.41-42$ 

H unta hl, p.H7° 

525. See aBove, p* 159, (4). 



141 


relational 'being tb.at relates Love (i.e. the Divine Essence) 
to the Lover. Through the Beloved (Knowledge) the forms of 
the Bixed Essences are revealed in the Lover. Quoting 
'Iragl^s Lam 1 at , gamzah says that all three Beloved, Love 
and Lover are in fact one and the same,^^ The Lover is 
called such hecause it lacks existence but yearns for it as 
alluded to in the much quoted Holy Tradition: l I was a hidden 
treasure and I desired to he known; so I created creation 
that I might he known' Viewed from this standpoint it 

is easy to see how the Eixed Essences are not called Greator, 
for Creator is one of the Names that has its logical descent 
from Love (Seer, Knower). 

(8) When individualizat±on has occurred ( termagsum ) in the 
Eixed Essences they are considered as the Known ( ma 1 lum ) and 
not the Hon~existent ( ma 1 dum ) • By the Non~existent the §ufls 
usually refer to the Innermost Essence in the state of non- 
manifestation. The Essence is unconditioned and undetermined 
and even existence or heing cannot he predicated of It.^® 

The Fixed Essences are referred to here as the Known to show 
that a distinction from the Knower has already occurred in 
the first determination and as such ’existence f can he 
predicated of them. 

326. Asrar, p,28; Muntahi , p.123. Cf. 11648 , pp.155-160. 

327. Cf. Asrar, p.29; Sharah , p.2; Muntahl , p.lll. 

328. See Insanu*1-KamiI , I, pp.21-22; Studies , pp.83,150. 




142 


(9) When the Fixed Essences are first said to be 'present’ 
(^.adir), i*e # when the Creator is distinguished from the 
creatures and the creatures are regarded as being 'present 1 
before the Creator (the reference here is to the third 
determination), they are considered as the passive principle 
( faqlr : literally the ^Poor 1 ; lacking in heing, the slave as 
opposed to the Lord) and not the active principle ( amlr ; the 
Lord, the One Who orders or commands), the Command in 
this case being the Creative Word ^Bei' ( kun).^ 0 

(10) The Eixed Essences, inasmuch as they exist ( maw.jud ) - 
i*e. as Ideas in the Divine Knowledge - are to be categoriaed 
as Contingent Being ( ,ja 9 iau 1 1-wu.jud ) and not as Impossible 
Being ( mumtani *u’ 1-wu.jud ), for the impossible cannot come 
into being - even in God's Knowledge. 

(11) When they are considered as a whole ( mu.jmall ) the Fixed 
Essences are the latent Modes of Being ( shu ? um thubutl ) and 
not of the nature of pure not-being ( ^adam mah dl) or absolute 
nothingness. They are the Theatre of Manifestation of the 

One Real Being and as such they logically cannot be pure 

not-being which comes under the category of impossible being 

- that is, a being that has no existence in any category of 
551 

being. ^ 

329. Cf. Qur»an 35:15* 

350. 21. above, p. 121; also 2016 , p.30. This last note 

reference must be understood in conjunction with (7) iu 
pp. 140-141, above. 

351* Eor a discussion on the 1 adamu’1-mah d» see above,pp. 96- 
100. 3jamzah makes mention here ojl the Mu*tazilah as 
holding^the view that pure nothingness is an entity. 

Cf. Tahafut al~Tahafut , p«61. 




143 


(12) Wh.en they are regarded as a Mirror the Fixed Essences 

are Possible Hot-Being ( 1 adam mumkin ) and they are not static 

not-heing ( 1 adarn sakin ), i,e, a kind of receptacle for Porms 
• 5^2 

to exist. The Fixed Essences have already been represented 
as a Mirror in (5) when they are referred to as Lofty 
Letters. The Mirror has a double face and in the case in 
which they are referred to in (5) we must imagine the Fixed 
Essences as the front of the Mirror which faces the Divine 
Names wherein the Lofty Letters, which are a symbolic 
allusion to the Predispositions in the Essence, are 
reflected, The Fixed Essences there are represented as 
reflecting Absolute Being and as such that reflection is not 
not-heing. But in this case here we must imagine the Fixed 
Essences as the back of the Mirror which faces the Exterior 
Essences. Here they reflect not-being, Oonceived as a double- 
faced mirror, it is logically valid to say that the Fixed 
Essences are Being on the one hand and Not-Being on the 
other, depending again upon the point of view from which 
they are regarded. gamzah goes on to say that Possible Not- 
Being has its origin in the Non-Existent ( ma f dum ), i,e, the 
Essence in the grade of the non-manifest ( la ta r ayyun ), 
inconceivable, ineffable• 

332 . I am unable to identify what T adam sakin is although I 
am tempted to see some resemblance wit'h the Plotinian 
stasis, or most probably hyle. 

333. tTfr H'648 , p,145, — 

334. See aBove, pp. 134-133, 



144 


To smn up, tlie Fixed Essences are first Pure Possi- 
bilities ( isti^dad a g ll ) indwelling in the Divine Essence 
and identical with It, Ihey are Predispositions in the 
Essence* When the Essence reveals Itself to Itself in one 
eternal and everlasting manifestation which never repeats 
itself, the Fixed Essences receive this manifestation on 
the plane of unity in plurality ( wahidiyyah ), i*e* in the 
Divine Khowledge, and there they always ahide as Ideas re- 
flected in the Universal Intellect.-^^ In themselves - i*e. 
considered as other than the Essence - the Fixed Essences 
are not existing entities; it is only their relative modali- 
ties that are manifested in the Universe, and even these, 
when compared to the Fixed Essences themselves, never so 
much as attain to a M smell n ^ 8 of the latter, nor do these 
relative modalities ! come out 1 ( tiada herpindah and tiada 
dipindahkan ) i,e. hecome actually separate from the Fixed 
Essences*^ 1 ' 7 Ihe complement of the Fixed Essences is the 
Spirit. 558 


355. 0f. Lawa’ih ? Flash XXII* 

336* Jami*s expression, ihid *, p*35* 

337* See the reference to^Ihnu^l-^Arahi^s verse ahout the 
Lofty Letters in Asrar, pp*36-37* 

338. What has heen saicT "ahout the Fixed Essences would 

suffice us to conclude__that Hamaah, in conformity with 
the teachings of the §ufis, neyer held the helief in 
tlie eternity of the world as Raniri holds__him out to 
he. Ihe World is not even the a *yanu \ 1-thahitah * 



145 


(©) The Spirit (Hyawa: al-Rub. , and the Soul or Self ( Diri: 
al~Hafs )« 

The Spirit, like the Hixed Essences, has many names 

according to the aapect in which it is envisaged« In the 

saying of the Prophet, it is said that f, the first thing God 

created is the Spirit*"^-^ gamaah identifies this Spirit with 

the Light ( al-Nur ),the Intellect ( al-^Agl ) and the 

Pen ( al-Qalam )as each of these is also referred to in 

the same saying of the Prophet as the first thing God 
^543 

created.^ y The Spirit is the Divine Oonsciousness ( sirr 
Allah )^^ and pertains to the Divine Knowledge, for it is 
hecause the Divine Knowledge is living that it is called 
Spirit; hecause the Divine Knowledge visualizes the things 
known it is called Light; hecause the Divine Knowledge 
patterns the ideas of the things known it is called Intellect; 
hecause the Divine Knowledge is the forms of the things 


339. Cf. Asrar , p.41. 

340. KTso^caTTed the Pirst Light ( al-Nuru ? 1-Awwal ). Cf. 

Qur’an, 24:35; Ghazzall f s Mishk&t" al-Anwar , ediKed hy 
Ahu^l-^Ala T Afif:L, Cairo A 1964, p. 34« " 

Hereafter cited as Mishkat al-Anwar ; 2016 , p.71. 

341. The Pirst Intellect ( al-\Aql al-Awwal ) is meant here, 
not the Universal Inteliect l aI~T£ql al-KullI ) - cf. 
Studies, pp. 116-117 and notes 1-4 on p.I17. 

342. Jilr identifies the Pirst Intellect with the Pen which 
transmits the particulars contained as a whole in the 
Divine Gonsciousness to the Guarded Tahlet ( al-Law h 
al-Mahfu g). 0f ♦ Insanul-Kamil II , p.10* 

345* Asrar , p.41. 

344. Gf. 2016 , p.73; Asrar , pp.56-57. 



146 


Known it is called Pen. Tlie Divine Knowledge is also called 

the Tahlet ( al-Lawh ) because it receives the imprints of the 

forms of the things known.^^ It is also called the Reality 

or Idea of Mu^ammad ( gaqlqat Muhammad ) which in turn is 

called the Light of Mu£.ammad ( Nur Muhammad ) of which God 

says in the Holy Tradition: Were it not for you I would not 

346 

have created the Heavens.-' The Spirit is also called hy 

^amzah the Relational Spirit (Ruh I dafl ), another name for 

Jlll ! s Holy Spirit ( Ruh al-Qudus ) . 

Three different orders of the Spirit can be distin- 

guished in 9amzah : s system, and this is in keeping with the 

§ufl doctrine of the Spirit particularly as expounded hy 

Jxli 0 But the distinction hetween the three different orders 

of the Spirit is merely mental, not real. In reality there 

is hut one Spirit which viewed in its relation to God is 

uncreated and viewed in its relation to Man is created. The 

Spirit referred to under different names mentioned earlier 

348 

such as Light, Intellect, Pen, etc., and under the guise 
of these different names is created, hut created only in the 
special sense, that is, as heing deriyed from the Spirit of 

345* The Guarded Tahlet corresponds to the Universal Soul 
( al-Nafs al-Kulliyyah ). The term 'form f used ahove 
does not mean form tliat limits, it means rather 
! formative 1 essence. 

346. Cf. Asrar, p*42. 

347* Tbid . , p„41; Insanu’ 1-Kamil II, pp. 13-13; 11648 , 
pp. 168-174. 

348. See ahove, pp. 116, 118; 145. 







14 ? 


God (Ru k Allali ), which. is uncreated,and not necessarily 
as coming in the ontological level helow the Greative Word 
'Bei 1 , In the saying of the Prophet: M The Spirit is created 
two thousand years before the body,”^ 0 the word 'created* 
means to he made manifest (g ahir ), and here £tanizah 
identifies the Spirit with the Oommand ( titah : amr ) of God: 
al~ruh mln amri rahhl ^52. „ the Spirit is of the Command of 
my Lord, The word min can he interpreted in two ways; it 
eibher means *of’ or , from , # li/hen it is interpreted as 'ol* 
it denotes identity as in the case of the Spirit heing of 
the same nature as the Command; when it is interpreted as 
T from f it denotes proceeding from as in the case of the 
Spirit prooeeding from the Command of God 3 In the latter 
sense the Spirit is created, meaning it has come in the 
ontological level helow the Creative Word; whereas in the 
former sense the Spirit is uncreated, heing in the ontologi- 
cal level ahove the Creative Word,^^ This is what 5amzah 
means when he says that the Spirit is neither creator, i#e, 
uncreated ( khalig ) nor creatures, i.e. created ( makhlug. ) 

I have said earlier, in respect of the concept of creation 


549. See Qur’an 15:29; 
Appendix IV, (iv) 

550. Gf. Asrar , p.55* 
551 * £oc. cit. 


58:72. Cf. 
, (e). 


2016, pp.73, 87. See 


552. Qur 5 an 17:85. 

553. See^the discussion in Asrar , pp.34-55. 
354*. Asrar , pp.34-35* 




148 


and. ttie doctrine of perpetnal creation, that the action of 
creating, insofar as it is denoted ty tlie Arabic words 
a~braza and i.jad , and the root word khalapa as interpreted 
by the §ufrs, conveys two possihle meanings: 

(1) the ! dravd.ng forth’ (abrasa) of Possibilities 
dwelling without any distinction in the Divine Essence, and 
the production (I.iad) of these Possibilities; 

( 2 ) their actualization as external existence ( khalaga ) 0 
This cosmogony when transposed to the order of the Spirit 
corresponds in the case of ( 1 ) to the 'drawing forth T or 
manifestation of the Spirit (Relational Spirit: ruh i dafl ) 
from the Holy Spirit or the Spirit of God ( ruh Allah )j in 
the case of ( 2 ) it corresponds to the projection of the 
manifested Spirit and its particularization into human, 
animal and vegetal spirits, The former in the cosmogonical 
order can he envisaged as logically preceding the latter* 

In the case of the Spirit sometimes identified as heing of 
the same nature as the Divine Command or Creative Word 
( al-Amr ) and sometimes as proceeding from the Divine Command, 
its heing uncreated or created depends upon the point of 
view from which it is envisaged, In this respect it corres- 
ponds to the Pixed Essences considered as a douhle faced 
Mirror explained earlier;^^^ here the hunian, animal and 
vegetal spirits correspond to the exterior essences 

355. See above, pp. 134-135» 

356, See above, p, 139 , ( 5 ). 





149 


( al~a 1 yanu* 1-kliari,j iyyah. ) • Both - the spirits and the 
exterior essences - have their 1 locus 1 as it were in the 
third determination.^-^ 7 0?he schema of the Spirit is as 
follows; 


A. 

The Diyine or_Holy Spirit 
( Ruh Allah, Ruh al~Qudus ) 

i’ ''■■■■-' .. 1 i 

B 01 

The Relational Spirit Ihe Creative Word 

(Ruh ldafi ) ( al-Amr ) 

02 

The Human., _Animal and Vegetal 
Spirits ( Ru h Insanl , Ruh 

Hayawanl , Ru h Hahatl )• 

B and 01 are, in relation to A, 1 created' i.e. 
manifested as ^modes’ of the Hivine Spirit, 
but in relation to 02 are uncreated. 02 is 
created; it comes in the ontological level 
helow the 0reative Word. 

In his verses, gamzah conceives of the Spiljcit 

symholically as the Luminous Bird ( Unggas Hurl ), the 

White (i.e, Pure) Bird ( Unggas Pingai ),^^^ the Haked (i.e. 

__ 360 

hare of all relations and g,ualities) Bird (T ayr al-*Uryan ), 
and the Unique Pish ( Ikan lunggal ) The fish as a symbol 
of the Spirit is not as universal as the hird. The key to 
this symholism lies in the Arahic word for fish; nun . Uun 


357* See 2016 , p.27; Sharah , p.15. 

2016 , p*71> Appendix V, (iv), (d) helow. 

359. pp.72-73; Appendix V,(iv), (e) helow. 

360. TBTcU , pp.68, 70; Appendix V, (iv), (h),(c) helow. 
301. 1'bTci. , p.86. Appendix V, (iv), (f) helow* 




150 


is also an a"bt>reviate& letter in ttie Qur*an,^^ symt>olizing 
the Divine Knowle&ge ,^63 sycntolism of fish in ]Jamzah an 
this case must t>e un&erstoo& to refer to the Spirit conceive& 
as the Tahlet or Universal Soul.^^" Uow the Tablet, which 
£[amzah i&entifies as another aspect of the Spirit,^^ is 
also generally known among some §ufis inclu&ing Jrll as the 
Universal Soul ( al»Uafs al-Kulliyyah )j n f ao t, Jjll 
himself employs the same symholism of fish (But) for the 
Tablet.^^ The Hablet or Universal Soul is the Primary 
Substance, necessarily beyon& form, correspon&ing to what 
Jlll calls hayula &erive& from the Greek hyle an& un&erstoo& 
accor&ing to the Plotinian concept of Matter,^® It is the 
complement of the Spirit an& is to the Spirit as substance 
is to essence,^^ In the same manner as the Spirit an& the 
Fixe& Essences, the Soul, which also correspon&s to the 


562. 68j1. 

565* Cf* Insanu ? 1-Kamil , II, p*2?. 

564. Hee above, notes , 542, 545. 

565* Asrar , p.41, 

566. Insanu’l-Kamil II 4 p.7. 

567. mi .7 p^.— 

568. Jlll uses the term Umrnu’1-Hayula , loc , cit j Inge I, 
pp.128, foll.; see also Plotinus, The Six Ennea&s , 
trans, by S. MacKenna and B.S. Page, University of 
Chicago, 1952, pp.50-57; for an outline of the system 
of Plotinus, see Zeller , pp.293-301; an& Win&elhan&,W,, 

A history of philosopby , Uew York, 1953, pp.233-235? 257? 
244-250, Herealter cite& as Ennea&s an& Win&elban& 
respectively, 

• There is a concise an& illuminating account of the 
Spirit in Burckhar&t , pp,80-85. 


369 



151 


Psyctie of Plotinus, ^ 7 ® can envisaged at different levels 
in the hierarchy of existence } and this can cause one to he 
misled into thihking that one §ufl writer contradicts another 
or even that different expositions "by the same author are 
contradictory when the fact is to the contrary* Viewed in 
its true nature, the Soul ( Nafs ) and Spirit (Ruh) are one 
and identical with the Essence ( Dhat )» ' ^ In the verses: 
Eyery thing is subject to perishing except His Pace ^^ and 
Eyery thing in it [i.e. the world of created things] suffers 
extinction and there remains the Pace of your lord . 

5tamsah } like Ihnu’1- f ArabI and Jlll } identilies Pace ( wa t jh ) 
as Essence ( Dhat ) Ihis is so because the Wa.jh is the 

Self ( Nafs ) or Individuality ( Huwiyyah ) of the Essence.^' 7 ^ 

It is also described by £tamzah as the inmost Self (Diri } 


370. 

371 . 

372. 

373 . 
3 74 . 

375. 


Por a full account of the Psyche, see Inge I, pp,200 
foll. 

Cf. Insanu*1-Kamil II, p.14. jgamzah asserts this 
implicitly in his prose works as well as in his verses 
releyant to the subject. 

Qur’an 28:88. 

Ibid ., 55:27. 

On every occasion these two verses occur in the work 
of 5amzah; the word wa,jh is consistently interpreted 
as Dhat ; Asrar ; SharaB ; Muntahl ; 2016 ; 3374 ; 3372 ; 
passim . 

Huwa denotes the Essence stripped of all attributes 
ancT dwelling in Its Inmost Self indicated by the word 
Huwiyyah . It is also the Inmost Gonsciousness ( sirr ) 
of Goa. This is also referred to by §ufls symbolically 
as the Hidden Treasure ( kanzan makhfiyyan ) and is none 
other than the Self ( Hafs } in Bamzah: Diri ) of God. 


Cf. Asrar, p. 

55-59T7G-71, 

pp.97-98. 


22; Sharab , p.2: 2016 , 35-37, 53-54, 

82-83; Muntahi , pTTIl; Insanu’1-Kamil I, 




152 


i.e. Nafs , Huwiyyab. ) of and inasmucli as tlie real 

essence of a thing is its ’Self 1 , existence is constituted 
"by the Self of God. 577 

As in the case of Sufls generally, £[ainzah distin- 
guishes sharply hetween the Soul considered as man’s 
appetitive or sensual ^selt 1 and the Spirit, hut the Soul 
regarded as the spiritual self of man is ultimately not dis- 
tinct from the Spirit.^® In the Qur’an, man*s sensual self 
is expressed as al~nafsu ? 1-ammarah ^ 1 ' 7 ^ (the soul which commands 
to do evil - the carnal soul) and al-nafsu*1-lawwamah -"^ 

(the soul which hlames itself - the soul aware of its own 
imperfections), The reproachful ( lawwammah ) soul is so called 
hecause it is still engaged in the struggle with the passions. 
After these passions have heen vanguished, the soul is at 
peace and in certainty ( yagin ). In this condition the soul 
is regarded as man’s spiritual self which is expressed in 
the Qur’an as al-nafsu 7 1-mu t ma’innah ,and §amzah calls 
this the soul that has returned to its fount of origin - 
that is, it has hecome reintegrated in the Spirit*^®^ In 


376. This refers to the self mentioned in the saying of the 
Prophet: v \Jb.osoeveT knows his self knows his Lord. ,r 
Cf . Muntahl, p.lll. 



■ i, 5^r 




153 


§ufl psychology the three souls mentioned are known as (i) 

the animal or sensual; (ii) the intelligential (discursiVe 

reason); (iii) the transcendental (Uniirersal Intellect) 

respectively„^ 8 ^ Ihe Soul is immortal,^ 8 ^ and the saying of 

the Prophet: "Me before you die" reiers to the vanquishment 

of the first two souls which are ‘modes 1 of the Soul, in 

relation to which they are unreal, and attainment of the 

-58S 

third soul to its original and true nature.-' ^ 

Ihe Spirit includes all the Divine Knowledge con- 

cerning created beings a §amzah also calls it the Reality or 

Idea of Mu^.ammad ( Haglgat Muhammad ), which is identical 

with the Pirst Intellect ( al~ T Aql al-Awwal ), the analogue 

of the Logos.^ 8 ^ God says in the Holy Dradition: I created 

^88 

Greation for thy sake and thee I created for Wy sake^ - 


583* Jrll says that the soul is mentioned under five names: 
al~nafsu*1-baywaniyyah ; al~nafsu 1 1-ammarah ; al-nafsu’1- 

mulhimah ; al-nafsu *1-1awwamah ; and al-nafsu ? 1-mu t ma 1 innah 

respectively. ( Insanu*1-Kamil , II, pp.70-71)« 

384. Sharab , p.l?. 

385. The 'meaning of 'death* in the above saying is synonymous 
with exrbinction of the self ( fana * ). In the Muntahi, 
§!amzah deals exclusively with this theme revolving 
around the saying of the Prophet: "Whosoever knows his 
self 3mows his Lord." Cf. 2016 , pp.53-54. 

3 8 §* Asrar, p.43. 

38 y. See above, p. 145 . notes , 341 , 342. 

81* Studies , 122 , note 1 . 

Quoted in the Asrar, p.42. 


388 . 



154 


and this means that everytliing comes into heing from the 
Light of Muhammad which comes into heing from the Divine 
Essence. Were it not for this Divine ICnowledge, God would 
not he outwardly maniiest, and were it not for the Knower 
Hu^ammad as the Logos would not hecome manifest. "I was a 
prophet when Adam was hetween water and clay"; "Adam is the 
father of the flesh and I am the father of the spirits"; "I 

xgq 

am fronr ' God and the 3?aithful are from me"; "I am from God 
and the World is from me"; "I am from the Light of God and 
the World is from my light * Mulj.ammad as the Logos is the 
first created of God and is the Unigue Prototype of all 
created heings. He is the Universal Man ( Orang Kamil : al~ 
Insan al~Kamil ) ^amzah implies that he uses the term 
orang kamil in two different senses: to refer to the Univer~ 
sal Man as noted ahove, or to the Perfect Man, that is, the 
saint who has entered fully into the state of extinction 
C fana’ ) and has gained suhsistence in God C haga* )This 
dual meaning attached to the idea of the Universal or Perfect 


389• Ihe word 1 from‘ here and in the Sayings that follow, may 
he also_interpreted as ^oi 1 ; cf, ahove, p, 147* 

390. Cf. Asrar, pp,42-43. 

391. 31. rhid.~, pp. 40-43; 2016, pp.27-28. 

392. IH 23T37 pp.55, 71, ? 57 ~ 79 , 81; 3374, p.12, the word 
kamil refers to one who has attalhed to_union with God; 
however, in ihid ., pp. 71 - 72 , the word kamil refers to 
the UniyersaT "Man• Cf. also ihid ., 65-66 Chh- e reference 
to Qur’an 55:19-20;“53 • 9) and Asrar , pp.4Q-41. Por an 
explanation of this dual meaning attachea to the term 
Insan al~Kam.il , see Burckhardt, pp.86-92. 



155 


Man corresponds to Man conceived. as the macrocosm ( * alam 
kablr) and microcosm ( 1 alam saglirr ) respectively*^^ GogL as 
the Ahsolnte realizes Himseli in Man whom He created in His 
own image, the image of the Merciful, y and He returns to 
Himself through the medium of Man. The Perfect Man, reflect- 
ing and uniting the Divine Attributes, is he in whom God and 
Man become one.^^ Outwardly, then, Man is regarded as a 


395* Asrar, p.47* r IraqI eloguently sums up Ibnu^l-^Arabl^s 
conception of Man: *Though Porm, ’ he said, 'proclaims 
me Adam‘s son, /My true degree a higher place hath won. 
When in the glass of Beauty I behold, 

The TJniverse my image doth enfold: 

In Heaven's Sun behold me manifest - 
Each tiny molecule doth me attest 
My Essence true all holy Spirits prove, 

And in my Shape all hurnan Eorms do move. 

Ocean’s a drop from my pervading Sea, 

Light but a flash of my vast Brilliancy: 

Prom Throne to Garpet, all that is doth seem 
Naught but a Mote that rides the sunlit Beam. 

When Being’s Veil of Attributes is shed, 

_My Splendour o f er a lustrous World is spread 
( Lama^at , p.327. Ihe English translation is by A.J. 
Arberry, Sufism, pp.102-103). 

594. Sharab , ppTTS-19; Asrar , p.47* 

395* df. Arll : "Man is the link between God and Nature. 

Every man is a copy of God in His perfection; none is 
without the power to become a perfect man. It is the 
Holy Spirit which witnesses to man*s innate perfection, 
the Spirit is man's real nature and within him is the 
secret shrine of the Divine Spirit. As God has descended 
into man, so man must ascend to God, and in the Perfect 
Man - the true saint, the Absolute Being, which has 
descended from its Absoluteness, returns again unto 
itself." ( Insanu \ 1-Kamil II, p.46C«SS6) the translation 
is by Margareb Smith, keadings from the mystics of 
Islam, London, 1950, p.II9 (132)• 



156 


microcosm, 'but regarded essentially (i.e. in his inward 
nature as the Universal Man - the Reality or Idea of 
Mu^ammad) he is the origin and final cause of creation which 
was brought into existence for his sake and through whom 
the purpose of creation is fulfilled.^^ 

(f) The Divine Attributes and Names 
5amzah, again following Jlll and Ibnu^l-^Arabl, 
controverts the view of the Doctors of Iheology that the 
Attributes are neither the Essence nor other than the 
Essence.^-^ 7 £tamzah maintains that the Attributes are 
ultimately identical with the Essence* It is only out of 
human necessity - for convenience of understanding - that a 
distinction is made between the Attributes and the Essence 
accompanied, as it were, by division and plurality, but in 
reality the Attributes are the Bssence manifesting Itself 


396. Gf .^abo^ej, pp. 146, 153-154* 

397* BTfatu 5 Llah laysat [ ayna’ 1-dhat wa la ghayra siwahu ... 

Sharab , p.19; Asrar , p.24; also Iaftazanl , pp.4-9, 

51-55. It seems that some early §ufls also hold the 
view that the Attributes are neither the Essence nor 
other than the Essence - cf. Kalabadhl«> ch. VI. 




157 


un&er the aspect of 1 exbernality’There are seven 

principal Attrihutes whose logical or&er 3Jamzah. gives as 

(i) Life; (ii) Knowle&ge; (iii) Will; (iv) Power; (v) Speech; 

(vi) Hearing; (vii) Sight).^9 It has been pointe& out 

earlier that §amzah incorporates the views of Ibnu , l- , Ara'bi 

an& Jili on the eoncept of the Divine Knowle&ge hut that in 

40° 

his exposition he comes closer to Jili than to Ibnu*l-^Arabl, 

It is also significant that §amzah approaches Jill in his 

concept of Go&’s Power ( q.u&rah ). Accor&ing to Ibnu’l- f ArabI 

as reporte& by Jlll, Go&*s Knowle&ge is &etermine& by the 

401 

things He knows as, by way of analogy, the con&ition of 


398* 0f* Asrar , pp#24? 49 an& passim : Sharab, passim ; 2016 » 
pp*84-65* Pure being, as such, (writes Nicholson 
commenting on Jlll), has neither name nor attribute; 
only when it gra&ually &escen&s from its absoluteness 
an& enters the realm of manifestation, &o names an& 
attributes appear imprinte& on it. The sum of these 
attributes is the universe, which is "phenomenal" only 
in the sense that it shows reality un&er the form of 
externality. Although, from this stan&point, the &is- 
tinction of essence an& attribute must be admitte&, 
the two are ultimately one, like water an& ice [see 
above, pp. 127,fc3l* ^he so-calle& phenomenal worl& - 
the world of attributes - is no illusion: it really 
exists as the self-revelation or other self of the 
Absolute. In &enying any real difference between 
essence an& attribute, Jlll makes Being identical with 
Ihought. Ihe world escpresses Go&*s i&ea of Himself 
( Stu&ies , p.83). 

399. _C?. Asrar , pp,23-24, 27-34; Sharab . p.19? for a &is- 
cussion on the concept of Divine Khowle&ge hel& by^ 
§amzah in relation to those of Ibnu^l-^Arabl an& Jlll, 
see above, pp.130-133. 

400. See^above,_p. 1J2, 

401. Insanu ? 1-Kamil , I, p*78. 




158 


the sea is determined by the waves. But Ifamzah says that the 
things He loiows exist hecause of His knowledge of them - 
the condition of the waves is determined hy the sea.^^ God ! s 
knowledge of things is not derived from the necessity of 
their natures - rather it is His knowing them that caused 
them to he objects of His Knowledge* The judgment that God 
has knowledge of things presupposes His possession of the 
power to have knowledge and exercise His Creative Word upon 
the things known, decreeing that every individual thing 
should he what its nature reguired it to be,^^ In saying 
that God decrees every individual thing should he what its 
nature required it to he, ]Jamzah follows Ihnu’ 1- 1 Arabr, and 
it must he understood that the true nature of every individual 
thing is none other than its Pure Potentiality (pl.: isti [ dad 
asli) dwelling in the Divine Essence. The nature of every 
individual thing is determined hy its predetermined 
capacity or potentiality. If God*s Will and Power must work 
in accordance with this Law of Potentiality, does it not 
therefore imply that Will and Power are really denied Him? 
^amzah’s answer to this prohlem is an emphatic no. He says 
that, in interpreting the Quranic passage: 


402. Asrar, pp. 58, 45* 


403. Ihid., p*31; cf. Insanu*l-Kamil I, pp.82-83; also 
Studies , pp.101-103, 149-161. 



159 


And if Allah please He would certainly 
make you a single nation, hut He causes 
to err whom Heupleases and guides whom 
He pleases - 


God has the power to will what may seem contrary to the Law 

^ 0 ^ hut God does not wish to exercise this 

406 


of Potentiality. 


power in order to preserve His dustice and Perfection. 
§amzah*s understanding of what the Doctors of Theology mean 
when they say that -God is All-Powerful is that nothing is 
impossihle for God to do. To IIamzah, the impossihle cannot 
he done hy God for the simple reason that it is irrational 
to affirm such a thing.^ 0 ^ ^amzah * s stand in the well-known 
controversy ahout God*s Attrihute of Speech has already heen 
indicated.^" 0 ® As to the Attrihute of Hearing, 5amzah 
maintains, following Ibnu^l-^Arabl,^ 0 ^ that it is closely 
related to Knowing on the authority of the Quranic verse: 


404. Qur^an 16:93* 

405. Asrar , pp•45-46; Sharah , pp,20 foll. 

406. Sharah , pp.22-23; Ihnu’1-*Arahl is of the same opinion - 
see Studies , p. 151 . 

407* In order to give a clearer picture of 5amzah's concept 
of power and will ( iradah ) ,1 propose in the next 
chapter to emhark upon the subject following a semantic 
approach. This is, I think, important, for hy revealing 
the nature of the conceptual structures of the words he 
uses in connection with the gudrah and the iradah , we 
will arrive at knowing exactly what gamzah Kas in mind, 
without falling into the tantalizing possihility of 
reading our own interpretations into what he says. This 
approach is only a scientific device to confirm what 
we already know. 

408» Cf. above, pp • - 9S - 

409. 217 »AffIfI , pp .45-44. 



160 


4i n 

He is the All-Knowing. God as the All-Knowing reveals 

Himseli to Himself and He sees the Pure Potentialities within 

His Knowledge. It is the eternal ’voice' ( suara ) or 

‘speech 1 ( perhataan ) of the Pure Potentialities that is 

412 

heard hy God the Knower. Similarly in the verse: 

And He giveth you 

0f all that ye ask for’ J "-' > 

the asking refers to the •asking’ of the Pure Potentiali- 

414 415 

ties. Seeing and Speaking is explained in a similar way. 

As the seven prinoipal Attrihutes are ultimately iden- 

tioal with the Essence, they are eternal. Ihey are the stun 

of all other Attributes which become manifest only at the 

instance of the Divine Oommand.^ 1 ^ Jlli’s fourfold division 

of the Divine Hatures and Attrihutes, i.e.: 

(1) Attrihutes of the Essence, e 0 g. Allah, 
the Iranscendent One ( al-ahad ), the 
Immanent One ( al-wahid ), the Living One 
( al-hayy ), the Light ( al-nur )• 

(2) Attrihutes of Majesty ( al-.,jalal ), i.e. the 
Almighty ( al-^aaia ), the Irresistahle 
( al-gahhar ), the One who Suhdu.es ( al-mudhill ); 


410. Qur’an 2:157 and passim . 

411. The Pure Potentialities are another aspect of Himself - 
i.e. He revealed Himself to Himself in the intelligihle 
forms of the Many. 

412. Asrar , p.52. 

415. Qur^an 14:54. 

414. Asrar, pp.52-55. 

415. TBrcTT, pp.27-29, 52-55. 

416. TBig:., p.54. 



161 


(3) Attributes of Perfeotion ( al-keunal ), e.g, 
tlie Compassionate One ( al-rabman ), tb.e' Wise 
One ( al-liaklm ), the Pirst ( al-awwal ) and 
the Last ( al-akhir ), tbe Outwardly Manifest 
( al-zahir ) and the Inwardly Hidden ( al-ba t in ), 
the All-Embracing One ( al-muhlt ); 

(4) Attributes of Beauty ( al-,1amal )» e.g, the 
Hhowing One ( al-^allm ), the Merciful One 
( al-rahlm ), the Creator (Pashioner of the 
IJniverse: al-bari * ), the One who gives 
Strength ( al-mu'izz ), the Gracious One 
(al-la$If) - 4l ‘ 7 

Cl 

is also evident in §amzah. Ihe Attributes - it has been 

stated earlier - are the Essenoe man±£esting itself under 

the aspect of 1 externality f , The Essence, in one or other 

of Its infinite aspects, manifests Itself in the ‘lorm* of 

Divine Names. Attributes are therefore Divine Names mani- 

fested in the external world. Ihere are two aspects of the 

Divine Names, the one opposed to the other, under the general 

heading of Beauty ( ,jamal ) and Majesty ( .jalal ) and governed 

by Perfection ( kamal ). Eaoh Name produces an effect ( athar ) 

and all the Names are 

... in oontinuous operation, and no 
cessation of such operation is possible 
for any of them. Ihus, when one of the 
contingent substances [h aga *ig-i-imkaniyyah ], “ 


417. Cf. Insanu*1-Kamil I, p.92. 

418* Asrar, pp.38-40, 44-43, 46-48, 59; Sharab , pp.20-23* 
419* ^he reference here is to the theatre of manifestation 
(mag har ) of Absolute Being where He manifests Himself 
in dilTerent degrees (sing. martabat ). Cf. §amzah__ 
(2016, p.68): Jika kau bacha kullu m au ’ alayha fan. 

Wa yabaa wa,ihura'b'bika nuga 'hnq.Iq.at 

al^ImKan. 



162 


tlirough. the concurrence of the requisite 
conditions, and the ahsence of opposing 
conditions, hecoraes capahle of recei-ving 
the Very Being, the mercy of the Compassionate 
One [ rahmat-i-rahraaniyyah ] takes possession 
of it, and tEe Very Being is 'iniused' 

[ ifa gat] into it; and the Very Being thus 
^escternalised^ through heing 'clothed' with 
the effects [ athar ] and properties of such 
suhstances, presents Himself under the , forIll , 
of_a particular determination [ ta♦ayyun-l- 
khass j , and reveals Himself [ muta,ialli J 
under the guise of this determination. 
Afterwards, hy the operation of the 
irresistahle Oneness [ qahr-i-ahadiyyah ] 
which requires the annihilation of all 
determinations and all semhlances of 
multiplicity, this same suhstance is 
stripped of these determinations, At the 
very moment that it is thus stripped, 
this same suhstance is reclothed with 
another particular determination, resemh- 
ling the preceding one, through the opera- 
tion of the mercy of the Compassionate 
One, The next moment this determination 
is annihilated hy operation of the 
irresistahle Oneness and another determination 
is formed hy the mercy of the Compassionate 
One; and so on for as long as God wills, 

Thus, it never happens that the Very 
Being is revealed for two successive moments 
under the guise of the same determination. 

At every moment one universe is annihilated 2 Q 
and another similar to it takes its place, 

The Divine Name Most Compassionate (al-Ra^man), through 

which God out of His mercy (ra hmat ) first hrought forth the 
421 

universe, emhraces all things. In the Divine Act of 


420, Jami^s commentary_of Ihnu’1-'Arahi 1 s al-Pa s q al- 

Shu’aihiyyah (kugus u*1-gikam ) in the Lawa^lh , pp.32-55» 
The English transTation is 'by Whinfield, T h.ave taken 
the liherty to modify the translation a little, Cf. 
also ahove, pp. 116-121, 123« 

421, Cf, ahove, pp. 135-136. 



165 


Self-revelation ( ta.jalli ) His panticulariaations ( takli gig) 

embraces all; tb.e Beautiful as well as the Majestic, good. 

and evil, the 'believer and bhe unbeliever. Hence Ra bman is 

also the sum of His Majesty ( ,jalal ) in contradistinction 

with. His Hame Most Merciful ( al~Rafr£m ) througb. which He is 

particulariaed only in all that is Beautiful and good, 

422 

particularly in prophets, saints and the righteous. 

(g) The meaning of *extinotion ( fana ? ) and its 

relation to gnosis ( ma'rifah ) and freedom ( ikhtiyar ); 
Generally speaking, fana’ in ^Lamzah's mysticism 
may he conceived as either metaphysical (macrocosmic) or 
mystical (microcosmic). Metaphysically the universe as such 
is in a perpetual state of fana’ summed up in the saying: 

"God was and there was not anything with Him; He is now as 
He was then"^^ and in the Qur’an: Everything in it [i.e. 
the universe] perishes and there remains the Eace of your 
Lord ,. How man as such is also in a perpetual state of 

fana* « but he does not realiae it due to the veil ( hi.jah ) 
of consciousness set up hy the carnal self ( diri ) between 
it and his true Self, The extinction of this consciousness 
of the carnal self is the fana’ referred to as mystical, 

422. Asrar, p.40. 

425. Thid' .', p.26; Muntahi, p.lll; cf. also above, p. 129. 

424. Qur*an 55:26-27; cf. Sharah , p.18, Eor an interpretation 
of this verse see~above, note , 282 above. 


164 - 


Whether metapbysical or mystical fana’ means "to annihilate 
all that is other than God u ( me1enyapkan se^ala Rhayr 
Allah. ) .^5 follows from this c.oncept of extinction that 

the §nfl term ^union 1 (wagl -in §amzah: hertemu ) is simply 
a symbolical expression ( ! iharat ) whose meaning excludes the 

notion of the I3nfi in the state of fana ? hecoming one with 

426 - •** 

God. TJnion allndes to the §ufi's realization , when his 

illusory self has passed away, that he in his true Self has 

heen, is and will always continue to he *one with' God - or 

427 

rather he is God, since God reveals Himself only to Himself« 
The manner in which fana’ comes ahout is descrihed hy Jili 
thus: 


When God desires to reveal Himself to a man 
hy means of any Hame or Attrihute, He causes 
the man to pass away ( fana* ) and makes him 
naught and deprives him of his (individual) 
existence; and when the human light is 
extinguished and the creaturely spirit 
passes away, God puts in^the man’s hody, 
without incarnation ( hulul ), a spiritual 
suhstance, which is of God*s essence and is 
neither separate from God nor joined to man, 
in exchange for what He deprived him of; 
which suhstance is named the Holy Spirit 
( ruhu * 1-g.udus ). And when God puts instead 
of the man a spirit of His own essence, 


425* Asrar, p.67* 

426. Ihid., pp.69,70,78. 

427* IH3., pp.67-68. 

428. Tlae concept of unity without incarnation in the 

relationahip hetween God and the World (and Man) is 
clearly emphasized in 5 amzatl - ,s writings, particularly 
for example in Sharah , pp.13-14 (cf. ahove, p.'37). 



165 


the revelation is made to ttiat spirit. God 
is never revealed exoept to Himself, t>ut 
we call ttiat Divine spirit "a man" in 
respect of its being instead of ttie man. 

In reality ttiere is neither "slave" nor 
"Lord", since tliese are correlated terms. 

When ttie "slave" is annulled, ttie "Lord" 
is necessarily annulled^qand nothing 
remains Lut God alone, ^ 

It can be seen from tlae above passage, wtiicti fits 

perfectly witti 5amzati’s concept of fana* , that fana’ is 

very cOLosely connected with. ma*rifah (gnosis). In §uflsm, 

as is well known, there exists a clear distinction hetween 

the concepts of ma 1 rifah and ^ilm (knowledge). Ihe former, 

as can be deduced from the ahove quoted passage, includes 

in its meaning structure the notion of participation in 

God*s knowledge of things, whereas the latter in the human 
4*0 

context means simply knowledge hy inference. In §amzah 
this clear-cut distinction between gnosis and knowledge is 
vividly stressed in his consistent use of the Malay words 
kenal to translate ma * rifah and tahu to translate ! llm 
throughout his writings. I should also add that in £Eamzah 
the words kenal and tahu in the mystical conteuct are from 
the semantic point of view transparent words conceptually 
identical with ma ^rilah and ^ilm respectively. Ihe 'Ohoect' 


429. Insanu ? 1-Kamil I, p.62. Ihe English translation^is 

*5y Wichoison (. Studies , p.128). Cp. £[amzah in Asrar ,p.67» 
450. It is obvious tKat in the Divine context 'ilm cannot 
he knowledge hy inference. Gnosis should aiso he 
understood in the human context, for what for man is 
gnosis is for God Khowledge. 



166 


of gnosis is not really tlie Allah. cx>nceived as the highest 
manifestation of the Essence, the sum of all Names and 
Attrihutes enthroned in the seat of the Absolute; it is 
rather the Allah conceived as the Lord ( Al-Rahh ) Who is 
worshipped ( luhan )» The Holy Essence is heyond gnosis^^ 
A very important concept closely linked with the meaning of 
gnosis is that of nearness to God ( purh - in §amzah: hampir ). 
$amzah distinguishes hetween four types of nearness: 

i) nearness in point of time ( zaman ): we 
are nearer to Mu^.ammad than to Jesus; 

ii) nearness in point of place ( makan ): we 

are nearer to the moon than to the Pleiades; 

iii) nearness in respect of gualities ( sifat ): 

Ahu Yazld al-Bis^amr was nearer than *Uthah 
and Shayhah to the Prophet in respect of 
his gualities, although 'Uthah and Shayhah 
were nearer to the Prophet in point of 
time and place. 

iv) nearness to God. 

This lasbt type of nearness cannot he descrihed and compre- 
hended in the ordinary sense; it is the type of nearness 
that can he known only through gnosis.^^ It is the nearness 


431* A typical example in which this doctrine is clearly 
outlined is the often guoted saying of the Prophet: 

" Man f arafa nafsahu fa qad 1 arafa rahhahu ": "Whosoever 
knows his self knows his liord.* 1 
432. Asrar » pp.26-27; Gharah , p,14, This is not necessarily 
contradicted hy what is said in p.165» ahove: "God 
is never revealed except to Himself," for as the 
Prophet said: "Glory to_Th.ee i we cannot really know 
Thee", and ihnu 7 1-‘Arahi said: Gnosis is" a veil 'between 
the loiower and the lcnom." See also ahove, note ,430« 

Por a discussion on the concegt of nearness, see the 
chapter on gnosis in the Sharab, pp.11-14. 


433 . 


167 


described in the Qur’an as ’a distance of two bow-lengths 
or even nearer' ( qaba gawsayni aw adna ) alluding to the 

first of two visions of the Truth which the Prophet had 
during the Night Journey ( isra’ ). ^ ^Ufls usually 

intex*pret the two "bow-lengths to mean two bows whose ends 
meet thus forming a circle symholizing the circle of mystical 
union (wa§l: bertemu )> In this sense 'nearness 1 also means 
the nearness of 'union 1 .^^ Since the Essence of God and His 
Khowledge embraces every thing, God is near to all His 
creatures irrespective of whether they are believers or 
infidels, good or evil; but He is particularly near - in the 
mystical sense here meant - only to the prophets, saints and 


4-34-* Qur’an 53:9. See also in ^amsah^s verses 2016 » pp.65- 
68, (Appendix 

4-35* ^tamaah^s treatise entitled Muntahl deals mainly with 

the subject of gnosis. The title of the treatise refers 
to the second vision of the Truth which the Prophet had 
during the Night Journey near the Lote_Tree of the 
Uttea?most End ( sidrati’ 1-muntaha : Qur’an 53:14—18). For 
my interpretation of 'bhe title of the treatise, see 
below, pp. 565-369-A very important_and relevant 
commentary on the Surah of the Qur’an referred to here 
is given in Shaykh' Abmad al- 1 Alawl 1 s Lubab al- ! Ilm fl 
Surat Wa^l-Na.im discussed in Lings, pp.iyi-l73* 

456. In' ' 2016 . yrggrHamgah says Cllttrally] : 

The people of paba gawsayn are as in an enclosure 

The string dividing it Li.e. the enclosure] is 

not mere thread 

That which spans across [the enclosure] is called 

a barrier 

Thou must see that the three of them are one. 

The circle of the two bow-lengths is also well-known 
in the writings of Shamsu + 1-I)i.n of Pasai and some 17th 
century tracts on mysticism. See also Asrar , p.40. 


168 


4^7 

the righteous among the belieTers. ^' In other words, 

nearness to God can only be applicahle to those who have 

reached the station of mystical poverty ( faqr )^^ or slave~ 

hood ( ♦uhudiyyah ) .^9 Although it is nowhere explicitly 

stated in jgamsah^s writings, it is clearly implicit in them 

all - particularly in the iluntahl - that he upholds the 

doctrine that the finality of gnosis is attained not in the 

state of complete fana* , hut in that in which the individual 

ity still persists - there is still consciousness of self, 

so that the inward eye of the heart ( fu*ad ) is coordinated 

harmoniously with the outward eye such as the experience the 

Prophet had in liis second vision near the Lote Tree of the 

44° 

TJttermost End. Complete fana ? , or fana T in the Divine 


437. Sharab , pp.13-14. This presence of God in all creation 
and His particular presence in some of his creatures 
only is also manifested in the roles of the Divine 
lam.es Ra hman and Raham. 8ee Asrar, p,40. 

438. See a"bove, p. 85 '"lihe reference to f poverty l and 
references in note, H9- 

439* Ihe ♦ahid is he who has attained to the station of 
al-nafsu ¥ l-mutma’innah (Qur’an 89:27)> see ahove, 
pp. 152-153* 

440* See ahove, note 433» ®ie concept of gnosis necessarily 
implies the persistence of some kind of consciousness 
of individuality in the man who experiences it (see 
ahove, note 430), and seems to me to eucclude the notion 
of complete fana* . Whether gnosis is a station ( maaam ) 
or a state (hai)it is difficult to draw a clear l£ne. 

Xt seems to mark a transition complete from station to 
state. The distinction hetween station and state has 
heen clearly drawn hy the early §ufx writers^on doctrine 
such as Ahu la§r al-Sarraj (d. 378/988 - Kitah al-Luma f 
f 1 1 1-Ta g awwuf , edited hy R.A. licholson, London, 1 y"b3", and 

Ahu’l-Qasim al-Qushayrx (d, 465/10?2 - Risalah , a 
skeleton analysis of whicE appears in S ufism ,pp.7^-79• 




169 


Essence, wtiich. the Prophet experienced in his first -vi.sion, 
i& attained only after successi-ye stages of fana ? from the 
Divine Effects ( athar )% Actions ( af*al ), Names ( asma ? ), and 
Attrihutes (g ifat ) 4 §amzah is here summarizing hriefly 
Jill’s systematic account of the mystical ascent or return 
to the Absolute.^ 1 '^ 

One of the most important concepts closely connected 
with fana ? and* from a philosophical point of view, with the 
problem of ethics and morality is that of human freedom 
( ikhtiyar )» If man as such and the external world that 
confronts him are viewed metaphysically as being in a 
perpetual state of fana* , then all acts including human 
action are in reality metaphorical* Action implies that it 
proceeds from an agent who wills and has knowledge of the 
thing willed, and this Ghazzalian concept of agent is 
esplained thuss 


*.. If we assume an event which is 
based on two facts, the one voluntary and 
the other involuntary, the mind relates the 
act to the voluntary fact. Language e:xpresses 
itself in the same way, for if a man were to 
throw another into the fire and kill him, it 
is the man who would be called his killer, 
not the fire. If, however, the term were 
used in the same sense of the -roluntary and 
the non-voluntary, why should the killer be 
related to the yoluntary, by language, 


441. Asrar , pp.72-73» 

442. Asrar, pp.66-75? Insanu’1-Kami1 I, pp.56-73; Studies, 

PP7T25-130. ~ “ 




170 


usage, and reason, although. the fire was 
the proximate cause of the killing, and 
the man who threw the other into the fire 
did nothing hut bring man and fire together? 
Since, however, the bringing together is 
a voluntary act and the influence of the 
fire non-voluntary, the man is called a 
killer and the fire only metaphorically 
so« This proves that the word •agent’ is 
used of one^whose act proceeds from his 
will ... ^ 

ITow igam^ah^s concept of agent and will is similar to what 
al-Ghazzali has e 2 q)lained; 

... Take the example of an ironsmith. 

He has with him a piece of iron, a heritage 
from his ancestors. The potentiality of the 
iron is that ijn is suitable for fashioning 
into a keris . He perceives with his 
knowledge Ihat the iron is suitable for 
fashioning into a keris and so he forges 
it into a keris . Having forged it into a 
keris, he thenuses it. After a time he 
siabs a person with the keris . The act 
proceeds from the wielder of the keris , 
and not from the keris . Hrom the heginning 
to the end Cof the event] the act proceeds 
from the wiel de g of the keris , not from 
the keris ... 5 

The concept of agent and action held by al-Ghazzali and 
$amzah is identical, but al-Ghazzali 1 s analogy aimed at 
refuting the philosophers serves a philosophical context 
where man as such is regarded as real and his actions refer 
to realities; whereas 5 amzatL,s analogy serves a metaphysical 
context where man as such and the external world around him 


443. lahafut , p.67; lahafut al-lahafut , p.95. 

444. A Malay dagger. 

445. Asrar , p.46. 



171 


are in a perpetual state of f ana [ , and b.is actions are there- 
fore metaphorical* Man, in gamaah^s analogy, is the heris 
whose ^action' does not proceed from will, choice, and 
lmowledge of the thing willed* Like the fire’s ^action 1 , 
that of the keris is non-voluntary, God is the wielder of 
the keris, the true Agent of Whom alone can action in the 

/i/ i g , 

true sense of the word be predicated, He is like the 

Khayyamian Player in the chess game of existence, mankind 

the impotent pieces He moves and checks and slays* 1 Man is 

what he is according to his predetermined capacity as 

. 448 

subsisting in God's Knowledge, In other vrords, the ground 
of determination of the will in man lies in his Pure Poten- 
tiality (pl- isti^dad a g li ) which in virtue of its subsisting 
in God's Knowledge is not distinct from God Himself. Hence 
God - or from man's point of view his true Self - is the 
Agent of his actions. It follows from this that it is only 
when man’s lower self has been successfully effaced and his 
true Self realized that he can properly speaking be said to 
possess freedom, for he is then his Lord. It is unfortunate 
that many scholars of §ufism, particularly the Western 
orientalists, have tended to regard the §ufi account of the 
vexed question of determination and freedom in a rather 
naive manner, posing philosophical problems and exposing 

446. Ibid. , pp.45-46. 

447• TBiH ., pp.76-77. 

448. Xbid ., pp.35“39* 



172 


contradio-bions out of the fornnilation of §ufl concepts v/hicTi 
they themselves have constructed # Having decided that to 
their minds the §ufl solution to the prohlem is n unsatisfac« 
tory" and its "paradoxes more glaring", they would then pose 
the rhetorical pues.tion: "How can moral ohligation have a 
place in such a system? Who is morally responslble and hefore 
whom is anyhody responsihle when the ’^udge’ and the ‘judged' 
are one?"^^ They ought to realize that, from the §ufl 
point of view, if they persist in applying philosophicai 
concepts which seem to recall Zeno and Epictetus, they would 
never arrive at a "satisiactory" solution to the prohlem. 

In any case, the philosophical glass thcough which they hope 
to see the Truth inevitahly causes them - to use the words 
of Eumi - to "see douhle"; hence, for them the 'parado^es' 
are 'more glaring 1 * However, speahing from a strictly 
philosophical point of view, it seems to me ohvious that 
they are not Kantians, for had they heen they would have 
seen that one of the most profound concepts of freedom and 
its relation to morality Western philosophy has ever pro~ 
duced, formulated in Kant's second Critigue ,is perhaps the 
most relevant to the §ufx interpretation to the prohlem. 

Owing to the great importance attached to this prohlem and 

449, here ( 1 AffIfI , p. 155 )» raises the same 

ohGection as that raised hy the orientalist I have 
alluded to. His treatment of Ihnu’1-*‘Arahi seems to me 
irreverant and naive. 



173 


to th.e need to -understand IJamaahJs conceptlon of freedom and 
its relation to morality, which. is in fact a very sketchy 
snmmary of Ibnu^l-^Arabl 1 s and Jlli 1 s ideas, I consider it 
worthwhile to give here a hrief analytical summary of Kant 1 s 
conception of freedom, if only to point ont parallels in the 
§nfl conception of freedom and to show that the "solution" 
is not so simple that philosophers could hope for a "satis*- 
factory" account, unconfused hy "glaring paradoxes"* 

In Kant, pure reason and practical reason are aspects 
of one and the same reason. Each aspect has its particular 
domain or field of reference* Ihe theoretical use of reason 
concerned with objects of the merely cognitive faculty^^ 
and its practical use deals with the grounds determining the 
vdll,^ A ckear distinction is drawn between two types of 
will: the empirical and the transcendental, each correspond- 
ing to the doctrines of happiness and morality respectively. 
Will and action that are directed to particular objects and 
relations of experience are determined by practical motives 
(practical precepts, maxims)* The transcendental will, that 
is, will viewed in the aspect of pure practical reason, is 


450* "The categories as yielding knowledge of things , have 
no kind of application, save only in regard to things 
which may be objects of possible e^perience." ( Critigue 
of pure reason, translated by N.K. Smith, Macmillan, 
London, X"9SX, p«162). 

451. Critigue of practical reason , translated with an intro- 
duction by'~L7WT Beck,' Liberal Arts Press, New York, 
1956, p*15* Hereafter cited as Practical reason . 




174 


not determined by empirical motives, but by itself. Tliis 
will must necessarily be directed towards sometbing other 
than natural impulses and this 1 something T is duty.^^ The 
good or virtuous action is therefore that which conforms to 
the good will - the will determined by the sense of duty. 
Such a will refers not to actions together with their 
external consequences, rather to disposition. Morality is 
then the disposition conformable to duty. That there is such 
a thing as an a priori command of duty is proven by the very 
nature of the two types of will; the empirical being heter- 
onomous and the transcendental autonomous. Necessity is 
attached to the moral law and it is this guality that makes 
it a command - a categorical imperative The categorical 

imperatives demand of one to act according to maxims that 
can be adapted for a universal legislation for all beings 
who will rationally.^4 From this it follows that the self- 
determination of the rational or transcendental will is the 
supreme prereguisite of morality. By self determination is 
meant the power to begin a series of the conditioned, and 


452. Practical reason, pp.32-33* 

455. MTn pp.lg-xg7 32-33. 

454. Ibid ., p.30: ... Act that the maxim of your will 
could always hold at the same time as a principle 
establishing universal law, Cf. pp. 30-31. 




175 


455 

this power, witb. reierence to tlie will, is called freedom. 
Preedom is established not by theoretical (pure) reason,^^ 
but by a postulate of practical reason. Kreedom is possibility 
wbicb in its final form is developed into an object of faitb. 
Tbis faitb is universally and necessarily valid in tbe domain 
of tbe supersensible in tbe same manner as tbe principles 
of tbe understanding are valid in tbe realm of tbe sensible 
world.^^ Tbe will may be subject to laws of a system of 
nature (as in tbe case of tbe empirical), or it may, on tbe 


455* Uke emistence of sucb a power Kant establisbes tbus: 

Since tbe mere form of a law can be tbougbt 
only by reason and is conseguently not an object 
of tbe senses and tberefore does not belong among 
appearances, tbe conception of tbis form as tbe 
determining ground of tbe will is distinct from 
all determining grounds of events according to 
tbe law of causality, for tbese grounds must tbem- 
selves be appearances, How, as no determining 
ground of tbe will except tbe universal legislative 
form can serve as a law for it, sucb a will must 
be conceived as wbolly independent of tbe natural 
law of appearanoes in tbeir nrutual relations, i.e. 
tbe law of causality. Sucb independence is called 
freedom in tbe strictest, i.e. transcendental, 
sense. Tberefore, a will to wbicb only tbe legis- 
lative form of tbe maxim can serve as a law is a 
free will. 

Ibid*, p.28. 

456. Since tbeoretical reason is concerned merely witb 

tbings wbicb may be objects of possible experience. 

See above, note 450. 

457* It is in connection witb tbis necessary and universal 
belief tbat freedom does occur, and must continue to 
occur, tbat Kant alludes to wben be says tbat tbe 
reality of freedom is proved by an apodictic law of 
practical reason. ( Ibid ., p.5)* 



176 


oijb.er hancl, sulject a system of nature to it (as in the case 

of the transcendental). In the case of ttie foriner, tlie 

ohjects must be tlie cause of the conceptions which determine 

the will, whereas in the case of the latter, the will is the 

458 

cause of the objects, ^ lo assert that causality as freedom, 
which pertains to man as noumenon, can be united with 

causality as natural necessity, which pertains to man as an 

* 

existent determined in a spatio~temporal order, is contra- 
dictory, for in the case of causality as natural necessity, 
every event and action which occurs at a certain point of 
time is necessary under what preceded it* In this order of 
nature, all actions are never free even if such actions are 
assumed to be independent of any external cause and have 
their determining grounds within one 1 s self. Hence, causality 
as freedom must never be attributed to man as phenomenon, 
for if it were, it would then be mere subservience to 
haphazard chance, and its concept as causality would contain 
no meaning and would indeed be an impossible one* Since both 
these mutually incompatible concepts are united in one being 
and in the same action of that being, Kant’s solution to the 


458. Ibid., p.46* 





177 


problem posed^^ Is that tlie necessity of the causality 
determined in a spatio-temporal order lies not within or 
without the subject, or that if it lies within the subject 
it originates in the instinct or in ideas, for were this so 
then one would still have to admit that since instinct and 
ideas themselves are part of the spatio-temporal order, all 
determinations arising from them would still be under the 
inexorable law of natrural necessity* Although the acting 
subject as phenomenon is always determined in his actions 
by natural necessity, he at the same time, as noumenon, 
feels that natural necessity does not touch him, and that 


459. Ibid », p.99» This is the second of the two points of 
weighty criticism levelled against the first Oritloue 
which Kant sets out to clarify in the second Oritigue . 
Ihese are: 

1) Ihe reality of the categories as applied to 
noumcna, which is denied in theoretical 
knowledge but affirmed in practical; 

2) Ihe paradoxical demand to regard one 1 s self, 
as subject to freedom, as noumenon, and yet 
from the point of view of nature to think of 
one’s self as phenomenon in one*s own empirical 
consciousness. 

Tbid ., p.6. 

460. £ant dismisses as illusory the psychological theory of 
motivation as an inner force of the acting rational 
being as such actions, caused by the association of 
ideas, would still imply natural necessity, and they 
therefore exclude the possibility of freedom. It would 
follow that morality is nothing but a contrivance of 
our own deception since morality gives purpose to our 
actions and implies responsibility in actions, Ihe 
sense of responsibility is absent in the psychological 
theory, and this very absence is the indicator of its 
own contradiction, for psychologically the sense of 
responsibility is very real and manifests itself in 
the conscience. Ibid ., pp.!01ff. Of* also p.96. 





178 


the laws whicla determine his existence are legislated by 

him through reason. In this existence his will soars Ireely 

unfettered by time, and every changing act of willing or 

determination of his existence is felt as a result - an 

effect, not a oause - of his causality as a noumenon* Here, 

then, he imputes to himself as noumenon the evil actions he 

does as phenomenon, for he could have preevnted their 

occurrence in spite of the determinations of the past and 

of the knowledge that natural necessity had decreed their 

coming to pass, He feels himself to be the cause, in his 

consciousness as a thing-in~itself, of every action he 

does, eind the entire past history which determines it, for 

it is he as noumenon who moulds his own character and all 

its creations, The solution is then to assert that man has 

a dual nature, each corresponding to the two types of will 

and to noumenon and phenomenon; a denial of this assertion 

461 

would be a self-contradiction of reason itself. But there 
is yet a difficult problem in connection with this idea of 


461, The union of causality as freedom with causality as 

the mechanism of nature, the first being given through 
the moral law and the latter through natural law, and 
both related to the same subject, man, is impossible 
unless man is conceived by p\ire consciousness as a 
being in itself in relation to the former, but by 
empirical reason as appearance in realtion to the 
latter* Otherwise, the self-contradiction of reason 
is unavoidable - Ibid*, p,6, note 5* The self- contra- 
diction of reasoniCant speaks of~here is further 
explained in the Analytic of Pure Practical Reason# 

See ibid., ppo97-99* 



179 


freedom in the sense of a natnral meclianism to which. a 
temporal heing is subjected: the connection between God the 
Pirst Cause and man. Since God is the cause of everything 
and man depends upon Him absolutely for his existence, is it 
not true to conclude that man’s actions too are therefore 
determined by something outside his power? The crux of the 
matter here again lies in the dichotomy of man’s nature, and 
in the nature of the noumenal and phenomenal worlds to which 
it corresponds, Space and time, which are attributes of the 
existence of phenomena and appearances, are not attributes 
of the eudLstence of God or the existence of noumena and 
things-in-themselves» God is not the cause of man's actions 
in the spatio-temporal order, nor is He the creator of 
appearances, When we say God is oreator, we must mean that 
He is creator of noumena and things-in-themselves, It is the 
thing -in~itself in man that, in his existence as appearance, 
creates his actions, However, it is precisely at this point 
in Kant^s conception of freedom that he is at his weakest, 
for in reality he has not really solved the enigma of the 
relationship between God and man, and the extent of man’s 
freedom in such a relationship, Indeed, the contradiction in 
Kant's conception of freedom with reference to the realtion- 
ship between God and man becomes apparent wlien his conception 
of morality, which is closely connected with the concept of 
freedom is summoned forth for scrutiny. 



180 


By means of his conception of the Sinnm-uirL Bonum or 
HigTaest Good^ Kant proceeds to "bring closer to a iirmer 
and more elaborate "bond the compulsory relationship between 
the moral and the sensuons worlds* The transcendental will 
or ethical will, which has itseli as the determining ground 
of action (categorical imperatives), sets as its end virtue; 
the empirical will or sensuous vd.ll, determined hy empirical 
motives (hypothetical imperatives), sets as its end happiness. 
The ends of virtue and happiness fit into each of man's dual 
nature of noumenon and phenomenon respectively. The Highest 
Good in man, or that which man must endeavour to attain, is 
a union of virtue and happiness. Dhe relationship between 
the objects of the ethical and sensuous will (i.e. virtue 
and happiness) is not one of end to means, and it must be 
emphasised that the sensuous vd.ll, upon whose principles 
happiness depends, can never be made a condition, no matter 
how indirectly, of the ethical principle, for this would 
annihilate the very idea of morality.^^ The concept of the 


462. Ibid ., pp*114-117# 

463. An antinomy arises in practical reason, similar to the 
conflict between natural necessity and freedom in the 
causation of events in the world found in the antinomy 
of pure speculative reason ( ibid ., pp.117-118) but Kant 
resolves this by pointing ou'f ldiat man has a dual nature 
and that he, as noumenon, possesses the transcendental 
(ethical) will mahing it not improbable for that will to 
create a relation with the empirical (sensuous) will 
that causes happiness to be an effect in tlie phenomenal 
world. But the relation created by the trsncendental 
will is an indirect one; it is one in which tlie divine 
hand takes part ( ibid« , p«119). 



181 


Highest GoocL presumes that the world of sense alone cannot 
he s-ufficient to the Ilighest Good. If man were to have an 
ethical consciousness, then faith must soar heyond the 
empirical realm - and even heyond nature itself ~ into the 
supersensuous. The Highets Good "is the necessarily highest 
end of a morally determined will and a true ohject thereof," 
yet this morally determined will (the transcendental will) 
does not in reality have itself as the determining ground of 
action, for in the case of the attainment of the Highest Good 
it has its determining ground in God.^^ The extent of man's 
freedom is meant, in the strictest sense, the power of the 
will alone to determine itself^^ then surely in this case 
that is not true. How, then, in the case of the Highest Good, 
can the denial he fully affirmed of the assertion that since 
God is the cause of everything and man depends upon Him 
ahsolutely for his existence, man’s actions are determined 
hy something heyond his power? Alluding to the problem of 
freedom and morality and its connection with the relationship 
hetween God and man, Kant himself is forced to admit that: 

The solution which is given here to the 
difficulty will he said to have so much diffi~ 
culty in it, however, that it is hardly suscep- 
tihle of a lucid interpretation. But is any 
other solution, which anyone has attempted or 
may attempt, any easier or more comprehensihle? 


464. See above, note , 463. 

465. Practical Eeason, p.28. 

466. teicit; —“ 



182 


To return now to the §ufxs and to $amzah. Regarded 

from a strictly §ufl point of view, Kant’s difficulty lies 

in liis obstinate refusal to "see" what Shahistarl would say 

"only One," and in his persistence in "seeing double." Kant 

affirms a kind of dualism of noumena on the one hand and 

God on the other, which he so conceives in order to save 

human freedom and explain away the doctrine of morality. Por 

the §ufxs, the question of human freedom is a pseudo-problem 

and, so long as the dualism of man as ‘noumenon’ and God is 

clung to tenaciously, the question can never be "satisiactor*»- 

ily" resolved. imong the Western philosophers, one who would 

approximate the §ufi view in this matter is Spinoza, who 

explains this root of the greatest errors in philosophy as 

lying in our anthropocentric vision of nature and reality.^^ 7 

While that there is some semblance of correspondence in 

Kant ’ s concept of appearance (phenomenon) and reality (nou- 

menon) with §amzah’s concept of Divine Effects ( athar ) - 

-ence _ ^ 

that is, external exist/( wu,jud khari.jl ) - and real existence 
( wu.jud baqxq.x ) respectively, each corresponding to the two 
natures of man, yet the §ufx concept of appearance and 
reality would correspond more again with Spinoza's concept 

468 “ -r 

of the natura naturata and the natura naturans . The §ufis 

46/. See iiis Ethics, translated by W.H. White, revised by 
A.H. Stirling, Great Boohs of the Western World, 1952, 
vol.31, Appendix, Pt.I, pp.369-372. 

468, See Spinoza, op.cit ., pp.355£oll; prop. 29, p.366. 



183 


would never predicate of tlie noumena an existence independent 
of God and it iollows tlierefore tliat for them the Kantian 
transcendental will whicli has its determining gronnd in the 
realm of noumena must "be attrlbuted to God alone, All action* 
whether in the phenomenal or noumenal worlds, whether result- 
ing f.rom the instinct or the so-called will» come to pass 
only through God's Will.^9 The true religion, that is, 

Islam, is suhservience to this Will of God, which can he 
perfectly realized only when man has succeeded in effacing 
his sensual self to gain the higher Sellhood.^^ It would 
follow from this that freedom, as according to Spinoza, is 
knowledge, or rather in the §ufi understanding of it, it is 
gnosis, It has heen said earlier that man is what he is 
according to his predetermined capacity as suhsisting in 
God*s Knowledge and that the ground of determination of the 
will lies in his Pure Potentiality (pl. isti^dad a g ll ) which 
in virtue of its suhsisting in God's Knowledge is not dis- 
tinct from God Himself • The Will o£ God and this Law of 
Potentiality is one and the same reality diversely phrased. 


469* Hamzah in support of this doctrine, quotes Qur } an, 2:186; 
4:78; 8:17; 37*96; 48:10; 50*16; etc.; the saying of the 
Prophet that not one single atom moves except hy God's 
permission; the ingunction of the Prescrihed Law that 
good and evil are from God. See, for example, Asrar , 
p.44; Sharab , p*22. _ _ 

470. An interpretation of Qur J an, 3:10. Asrar , p*74. 




184 


A man is good or evil acoording to wh.eth.er his Pure Poten- 

tiality proceeds from the Divine Attrihntes of Beauty ( namal ) 

or Majesty ( jalal ) respectively. ( Prom the point of view 

of reality, however, there is no such a thing as absolute 

evil since the real nature of every thing is not distinct 

from God, and God is good and inclines to goodness.^^ Phe 

question of moral responsibility in this world and of future 

reward and punishment is very closely connected with belief 

in the possibility of human JTreedom as faith ( lman ), and 

this faith, apart from assuming that man has the capacity to 

obey or disobey the Divine Command embodied in the religious 

law ( sharl* ah ), means also faith in the existence of the 

afterlife as revealed in the religious law. In spite of his 

knowing that this world and the next possess no real ex±st- 

ence in relation to God, man must still have faith in their 

47-5 

existence, for this is the basis of morality. (y 


471« Sharab , pp.21-22. See also above, pp. i©o - \63- 

472. Asrar, pp.38, 44 - 45 , Compare with Ruml, Mathnawl II, 
"25557 2928; IV, 65; I, 3201. ~ 

473* See Asrar , pp.5I~52; Sharab , p.23* It seems to me that 
the connection betweeh freedom and faith in the Kantian 
sense and Kant*s philosophy of the 'as if' (alsob) 
upon which he bases his doctrine of moralityT" echoes to 
a certain extent what the §ufrs have in mind. See 
Practical reason , pp.28-42. gamzah does not make a 
ciear distihction between the Divine uncreated will 
( mashl^ah ), which decrees nothing that does not come to 
pass',' and the Divine command £amr), which is the 
religious law as Ibnu^l-^ArabiHIad done. Disobedience 
to the religious law is what we call ! sin ! . The Divine 



185 


will cannot Toe disobeyed: 

In reality the Divine will decrees only 
tbe coming into existence of the act itself 
and is not directed towards the agent in 
whom the act is manifested. That the act 
should not occ\ir is impossible 9 but in the 
individual who is its locus (i.e,, the 
particular agent) it is sometimes named 
u obedience. to the Divine Oommand , ‘ and some- 
times "disobedience to the Divine Oommand, ,, 
and is followed by praise or blame accordingly. 
(Studies, p.158) 

Reward and ptinishment in the future life may be 
regarded as effects of obedience or disobedience to 
the Divine Command but the more profound view is that 
God Himself feels the pleasure or pain ( on.cit ., p.158 
and note 5)* See also Hathnaw S III, 1362. Itie power 
or capacity in man to obey or disobey the Divine 
command has also been discussed from a__theological 
point of view by al-Ash'arr in his Kitab al-Luma 1 , 
chapter 6 ( al-Ash 1 arl .. pp.76-96). A most recent study 
on the concept of belief in Islamic theology: Izutsu,T., 
Ihe concept of belief in Islamic theology , lokyo, 1965* 



186 


CSA-PTER 17 

BAT1ZAH l S COHOEPl QF IHE BIYIRE WILL (IRgDAH) AS DEHONS 1RA.TED 
IN HIS APPLICATIOIM OH THE MALAY WOHD HEHSAH . 

Before we embark upon the subject of ttiis cbapter, 
it is necessary to make a preliminary analysis of tbe word 
bendak in order to ascertain th.e dominant elements in tbe 
conceptual structure of tbat word# Ibis preliminary analysis 
is based upon a tborougb study of tbe various contexts in 
wbicb tbe word bendak appears in its several linguistic 
forms in literary works covering a period from tbe time of 
§amzab and earlier to tbat of ‘Abdu^Llah Munsbl and tbe 
present day, and in tbe spoken language of today, In tbat 
part of tbe period not contemporaneous witb modern times, I 
bave consulted literary works of varied nature and topic: 
tbe writings of $amzab, Sbamsu’l-I)In of Pasai, Ranlrl, 
^Abdu^l-Ra^uP of Singkil and some seventeentb century tracts 
on §ufism; tbe Se.jarab Melayu ; Hikayat Acbeb , Hikayat Hang 
luab : some eigbteentb century manuscripts on §ufism from 
Acheb, Riau and Trengganu; tbe Hikayat Pelayaran series of 
Abdu^Llab; in contemporary times, I bave consulted tbe 
writings of tbe Angkatan* 45 of Indonesia. On tbe spoken 
language, I bave relied on my own knowledge of tbe language 
as it is spoken in Malaya, witb particular reference to 
Jobore, and in Indonesia. 



187 


On the tiasls of this ’sainple’ strady of th.e meaning 
of hendak as it appears in its several linguistic forms in 
literary works of varied nature and topic covering a period 
of five hundred years, I have reasons to come to tlie conclu- 
sion that the word has undergone very little semantic change, 
On the other hand, the word mahu, which hears a close con~ 
nection in meaning with the word hendak, has undergone 
considerable semantic change. In the early writings, mahu 
appears less than hendak , and generally mostly in the 
negative form preceded hy the word of negation tidak . 

Purther, the verhal noun kemahuan does not occur then. Ihis 
form is in my opinion the product of modern times dominated 
by Western concepts of will as response to man-made or man- 
induced challenges. It is particularly evident in the 
Indonesian weltanschauung more than in the Malayan and this 
may he attrihuted to the fact that Indonesia has maintained 
longer cultural contact with the West than has Malaya, 

Certain important and relevant methodological concepts that 
I have hrought to hear on this study of the conceptual 
structures of hendak and mahu are outlined in the next 
chapter and need not deter us here. In analyzing the meaning 
of the word hendak as it is applied in sentences in various 


ways, the conceptual pictures the mind sees are the models 


188 


of the realities descrihed,^^ 

(a) The conceptual structure of hendak , 

The vrord hendak as a verb considered by itself 
without affixes conveys meanings such as to wish^^* or to 


474, 0f, Wittgenstein, L., Traotatus Logico~nhilosophicus » 
rendered into English by (J.Y, Ogden with an inuroduction 
by Bertrand Russell, London, 1962, p.39» no.212. See 
also nos. 2»1, 2.11, 2*13» 2*131» 2.14, 2*141, 2*13» 
2*131, 2.1511» 2.1512, 2*1513» 2.1514, 2.1515, 2.16, 
2.161, 2.17, 2.171, 2.172, 2.173, 2.174, 2*18, 2.181, 
2,182, 2.2, 2.22, 2.221, 2.222, 2.223, 2*224, 3, 3.03; 
see also Wittgenstein's Philosophioal inyestigations 
(in 2 parts), translated ’b‘y G.E.M. Anscombe, Oxford, 
1963» pt.l, para*139foll. Hereafter cited as Philosoph - 
ical inyestigations . The picture theory of meaning has 
been criticiaed by Daitz, E,, in Essays in conceptual 
analysis , selected and edited by Antony ¥lew, Lo ndon, 
1956» chapter III. Daita has, however, misinterpreted 
Wittgenstein and attacked the theory of meaning of 
words. Wittgenstein^s theory is that of sentence mean- 
ing and not word meaning. See Stenius, E., Wittgenstein*! 
I Tractatus 1 , Oxford, 1960, chapter VII, also hote I onT~~ 

p*l"37." 

475. E.g, Raja Kida Hindi speaks to his Prime Minister about 
his daughter Shahru’l~Bariyyah: 

Ketahui olehmu, bahwa aku memanggil engkau 
ini, aku hendak bertanyakan bichara kepadamu: 
bahwa anakku yang tiada taranya seorangpun anak 
rajja-raja pada zaman ini, itulah hendak aku 
persembahkan kepada raja Iskandar, 

Literally: 

Know that I now summon you to draw near to 
me [because] I wish to discuss with you a certain 
question: that my ctaughter, who has no equal among 
the daughters of the kings of this age, she it is 
whom I wish to present to Alexander, 

Se,jarah Melayu , ed, T.D. Sitiuaorang and Prof. Dr. A. 
Teeuw, Dj'akarta, 1958, p*5* This edition of the Se.jarah 
Melayu is taken from ‘Abdu^Llah^s text. According to 
Winstedt ( Historians of Southeast As ia, London, 1962, 
p.24), the~^' BeTTaraliITelayu iLs written"between the end of 
the 15 th century ancT the~leginning of the 16th century. 
The author apparently knew Sanskrit, Tamil, Persian and 



189 


want 


476 

» 


or to intend or purpose; 


.4-77 


"but whatever the meaning 


Arahic, sorne Ohinese, Portuguese and Siamese. The 
author was not only a medieval scholar, hut also a 
literary artist as well, and one who was familiar with 
his times and cultural envirormient• Hereafter cited as 
Se t jarah Melayu . 

476* E.g . Tun Teja asks the ladies of Melaka: 

Hendak kemana tuan-tuan sekalian ini? 

Iiiteraily 

Where do you all want to go? 

Hikayat Hang luah , ed."’D"i"rias Penerhitan Balai Pustaka, 

DJakarta, 1956» p*219* This is one of the most important 
and widely read works in Malay literature* It was 
written ahout the 17 th century (an exact date is not 
found), and it tells of the heroic exploits of Hang 
Tuah, the Kalay Laksamana (admiral) of Helaka, Most of 
the stories connected with Hang Tuah are guite legend- 
ary, According to the Hikayat , Hang Tuah was a contem- 
porary of Gagah Mada, the famous Mapatih (chief minister 
of Ma^apahit (I4th century) • Hereafter cited as Hang 
Tuah , 

477* E>g« Maka kira-kira pukul empat petang keluarlah 
hendak herlayar, 

LiterailyV u 

At ahout four o‘clock in the evening [we] set 
out intending to sail* 

And: 

Maka sehantar itu juga datanglah sehuah 
sampan hilir dari sungai, ada tujuh-delapan 
orang-orang raja hendak menyamhut perahu saya itu* 
Literally: 

At the same time a sampan arrived coming 
downstream from the river with seven or 
eight of the Haja*s men [who came] for the 
purpose of welcoming my hoat* 

Hikayat Pelayaran Ahdullah (Dari Singapura ke Kelantan), 
Press of the Am* Miss, Singapore,_1858, pp#16 and_6J 
respectively, Ihe author ^Abdu^Llah hin ^Abdu* 1-Qadir 
Munshl (1796-1854) was of Arah-Indian descent and is 
regarded as the father of modern Malay literature. 
Hereafter cited as Hikayat Ahdullah * 


190 


there de£initely is a oonsistent sense of will underlying 
its conceptual structure, It is also clear that the word 
hendak has a limited field of application, In its concrete 
sense it is applicahle only to the animate and not to the 
inanimate. Animals too are assumed to possess wish, want, 
intention and purpose, but whenever the word hendah is 
applied to inanimate things, then the meanings it comreys 
are meant to be interpreted metaphorically. That the word 
hendak should have been used to describe inanimate phenomena 
could be interpreted as an indication of its being a witness 
word reflecting the ancient vision of an animistic universe 
of the Malay-speaking peoples. In the realm of the animate, 
a different conceptual pattern is implied in the application 
of the word to human beings compared with its application to 
animals. When used to describe animal behaviour the word 
hendak always impresses upon the mind a mental picture of the 
subject dominating the situation described. A possible ex~ 
planation of this phenomenon may be that it is the peculiar 
behaviour of the animal visible to the human being who 
describes it as hendak that determines the dominating 
impression of the suboect (the animal) upon the mind of the 
human heing when he is describing the phenomenon. This 
pattern of the subject dominating the impression in the mind 
is not necessarily always the case in the application of the 
word hendak to describe human behaviour, and in this I think 



191 


lies the olue signilioant in making a distinetion - as £ar 
as it is conveyed in the conceptual structure of the word 
liendak ' - hetween human and animal will* It has already 

heen said that when the word hendak is used to descrihe 
animal hehaviourj the suhject described dominates the 
impression in the mind. Ihe same conceptual pattern of the 
suhject dominating our mental impression is also present in 
the application of the verb hendaklcan (i*e, hendak + akan ) 
to descrihe hoth human and animal behaviour. The reason why 
this is so seems to me to he the same as that already 
stated: the peculiar visihle or discernible hehaviour of 
the suhject, whether human or animal, determines that the 
subject dominates the mental impression<> Hendaklcan when 
applied to human heings implies a desire that seems to arise 
out of natural instinctive hehaviour rather than will. In 
hoth these cases of the application of hendak and hendaklcan 
to the animal and human worlds, another important point to 
note is that the duration of the e:xperience of hendak or 
hendakkan is discontinuous and, as it were, short. From the 
point of view of Malay linguistic consciousness, the words 
hendak and hendakkan reflect experiences that may not 

478* I understand here hy the concept of meaning nothing 
hut a particulari&ation of the mode of seeing or 
experience. On the concept 'seeing', see Philosophical 
inyestigations, II, XI, 



192 


necessarily t>e properly conceived as will — they rather 
reilect experiences ttiat "border upon instinctive 'beliaviour* 

It is in tlie application of the verb hendakkan that, 
properly speaking, man approacties animal experience and 
■beliaviour* Such. a verb, I bave found, lias never been applied 
to G-od for it is clearly debasing and pbilosoptiically absurd, 
I have already stated that in its application to human 
beings the word hendak may not necessarily impress upon the 
mind the subject dominating the situation* In clarifying 
the distinction between hendak (SD) and hendak (OD)^^ when 
the word is applied as a verb denoting human action, the 
following simple example will serve well, Ihe sentence in 
English: ‘Where are you going? 1 is to be translated into 
Malay as: ! Engkau hendak kemana? ‘ which literally conveys 
the meaning: ^Where do you want to go? 1 or f Where are you 
wanting to go? ,Z *^ When the situation revealed in the 
sentence is analyaed it will be found that to the analyst 
the object of the action of the one who is asked the guestion 
is dominant in the mind; it may be the market, a wedding 
party, the school and many other alternatives, vague as they 

479* (BD) denotes impression of the s ub.ject dominating the 
mind; (OD) denotes impression olTbhe' ob.ject dominating 
the mind* For convenience and to avoid 'awkward 
repetition, these symbols will hereafter be applied 
in the analysis, 

480, This question where hendak appears is of the same 
category as the one in note 476* 



193 


may be # The one xtfho is asked the question is thrust into 
the hackground* The logical e3qplanation of this phenomenon 
seems to me to be the assumption that the one who is asked 
the queation had taken a decision on a particular course of 
action, and further, this implies a capacity to exercise 
choice and knowledge of that for which the action is done* 

It is this conceptual element of choice and knowledge that 
is responsible for creating a (OD) impression in the mdnd s 
for were this not so, there would be no sense in asking the 
quesLtion* At the same time* it is also expectation of a 
revelation from the one who is asked the guestion concerning 
the object of his action that makes the (OD) impression in 
the mind, But of course the same sentence may also produce 
a (SD) impression, depending upon how it is said and upon 
the circumstances preceding the saying of it, If the word 
following hendak (i#e. kemana in this case) is emphasized, 
then it is no longer a simple gueation but a rhetorical one, 
meaning: 'Where can you go Cnow]?* implying a kind of 
challenge to one to whom it is directed* It were as though 
the one to whom the ques±ion is asked has been forced into 
a situation - natural or artificial ~ where the courses of 
action were exfcremely limited, and the time to decide whioh 
course to take short. There is a sense of ungency, Unlike 
the (OD) situation, here a decision is demanded without the 
suboect being aware of the situation heforehand: a 




194 - 


problematic situation is esperienced and its solution is 
demanded there and then. Eurthermore, the intensity of the 
subject^s action is greater than in the (OD) case, and it is 
this expected intensity of action on the part of the subject 
that creates the (SD) pattern in the mental pictiAre of the 
situation* Although in hoth cases of the application of 
hendak (OD) or (SD) the existence of knowledge and choice is 
presupposed, yet in the latter case hoth knowledge and choioe 
are greatly reduced, revealing a pattern of action hased 
more upon instinct rather than will. So far, we have dealt 
with two categories of hendak : the (OD) and (SD) categories. 
There is yet another category which I will call the (ED) 
category* By (ED) I mean the application of hendak to hoth 
the animate and inanimate worlds where the event dominates 
the mental impression of the picture of the situation des- 
crihed* My first conclusion in the analysis of hendak (ED) 
is that the (ED) pattern is only found to he ahsolute in the 
inanimate realm* In the realm of the animate, the (ED) 
pattern may he found* Erom a philosophical as well as 
semantical point of view, it is important to discover why 
the (ED) pattern is created whenever hendak is applied to 
inanimate ohjects and in some cases also to the animate, 
since such a discovery would enahle us to estahlish rules 
regarding the application of the word hendak and therehy to 


piece together the el^ments that make up the conceptual 


195 


structrare o£ tTaat word« Xn 'bhe sentences: 1 Gnnnng itu iiendak 
meletup; 1 and 'Puhun itu iae ndak tumbang, 1 tiendal-c is to he 
understood as conveying, in English, the meaning is ahout to : 
’The mountain (volcano) is about to burst (eIrupt); , ‘Xhe 
three is about to topple (fall.), Ihe dominant impression in 
the mind is not the mountain or the tree, but rather the 
event of bursting or erupting, or of toppling or falling, 
and the imminence of the event. Ihe mountain or tree is not 
only conceived of as the locus of the event, but also the 
recipient of action from outside . Hence the hendalc does not 
really belong to the mountain or tree; they merely receive 
and cannot ayoid or choose to delay, or cause to start or 
prevent the inexorable force of an external phenomenon. It 
is with reference to this that 1 mean when I say that when- 
ever hendak is applied to the inanimate, the meanings it 
conveys are metaphorical. Ihe (ED) pattern is not quite 
identical when hendak is applied to the animate, whether 
it be animal or man; and it is important to note that what 
causes this non-identity in conceptual pattern is precisely 
the fact that the metaphorical element is absent in the 
animate, implying the existence of the capacity to start, 
delay, choose to avoid, or prevent the series of events 
that lead to the (ED) pattern of hendak in the animate. In 
respect of the action of the event as being of an external 


196 


nature, it is conrnion to 'both animate and inanimate hendak 
(ED) • An example of the h enda k (ED) animate type can he 
analysed in the sentence: 'Orang itu hendak kena pukul' (the 
word orang here may he replaced hy kuching : cat); ’!That 
person is asking for a beating* 1 The word pukul , to beat, 
in the sentence is stressed and we have a hendak (SD) 
pattern. The person's action must be such that he or she 
warrants a beating. The person may be alone but visible to 
one who makes the sentence, or the person may be in the 
company of another or others also visible to the one who 
makes the sentence. But the (SD) pattern is changed to (ED) 
if the word pukul is not stressed, for the picture presented 
cannot possibly show the person and his action alone, as it 
can in the (SD) pattern, but must necessarily show the 
person in the company of another or others. What changes the 
(SD) pattern to (ED) is the fact that the other person or 
persons in the subject^s company is about to beat him in 
conseguence of his action or behaviour. But, unlike events 
of this nature in the iaianimate worlds, here it is implied 
that the person (or animal) has the capacity, now that the 
event has occurred, to avoid the action that comes from an 
emternal source or to escape from it. 

At this stage it becomes possible to define con- 
sistent rules governing the concept hendak considered as a 
verb, and to isolate the various elements that make up its 


197 


conceptual pattern in the form of propositions set forth 
below* 

1) The verb henclak operates in a field of application 
comprising the animate and the inanimate realms, but when- 
ever it is applied to the inanimate realm* its meaning is 

to be interpreted as metaphorical, and not concrete, i.e* 
real* 

2) In its application in the inanimate realm, the 
conceptual picture it presents impresses upon the mind as 
dominant always the event described and not otherwise* 

3) In the (ED) pattern in the inanimate realm, the 
action to which the verb hendak refers comes from an external 
source, and not from the subject, although the subject is 
the locus of the action. In relation to the action, the 
subject is powerless, 

4) In the (ED) pattern in the realm of the animate, 
proposition (3) is applicable, but it must be added that the 
suboect may indirectly be the cause of the action which 
produces the event. Purthermore, the existence of a capacity 
or power to start, delay, avoid or prevent the series of 
events that lead to the event is implied in the sufcgect* 

3) Although hendak conveys the same meaning in its 
application to human beings and animals that comprise the 
realm of the animate, yet for animals alone is the (SD) 
pattern absolute in the same way as the (ED) pattern is 


198 


absolute only for tlie inanimate, 3?or Iruman beings, the 
picture may present (ED), (SD) or (OD) patterns, 

6) The (OD) pattern implies only the action of 
"normal” hnman "beings, i,.e, those in full possession of 
their intellectual faculties, /} ’®''* 

7) The application of hencLakkan to hoth human heings 
and animals always produce the (SD) pattern, Hendakkan 
cannot he applied to the inanimate unless metaphorically. 

When the enclitic particle lah is used: hendaklah 
(verh), then it gives emphasis to hendak and its meanings 
are it is desired ,^^ should ,^^ must^ ^~* In this sense, 


481. Human heings such as children, the infirm or feehle~ 
minded, the insane - in fact all those who can he con- 
sidered as not yet or no longer in full possession of 
their intellectual faculties, are not considered in 
this analysis, as it would not in the least alter the 
present conclusion whether or not they are considered. 

482. E.g, : "Adapun anak kita ini lagi hudak, jika ada salah 
dan hehal perhaiki; jika ia jahat hendaklah diantarkan 
kemhali kepada kita.” Literally: "1’his our son is yet a 
child, if he does wrong and is feehle~minded, improve 
him; if he is had, it is desired that he he sent hack 
to us," Here the Raja Sang Purha entrusts his son Sang 
Jaya Nantaka, who is his heir, to the tutelage of the 
Bendahara and Temenggung, Hikayat Hang Tuah , p.67* 

483. E.g ,: "Sesungguhnya hendaklah kita pun mengamhil iharat 
cCaripada hikayat itu adanya," Literally: "Yerily we too 
should talce [heed of] the parahle from the story," Ihe 
story referred to is that of the monkey and the weaver- 
hird. Ihe monlcey takes shelter from a storm under the 
weaver-hird's nest. The weaver-hird reproaches the 
monkey for heing lazy not to huild his own shelter, The 
monkey gets angry and tears the weaver-hird 1 s nest to 
shreds. The parahlĕ teaches that it is vain to ‘throw 
pearls to swine.* Hikayat Ahdullah , p.12, 

484. E.g .: Mengumpat dah memuji hendaklah pikir, 

Disrtulah hanyak orang yangterge1inchir. 
Literally: [If you indulge in] malicious gossip and 
praise you must first think, 

That is where many people slip and fall. 

Pu isi Lama , S. Takdir Alisjahhana, Djakarta, 1934,p,80. 




199 


hendaklaii is limited in its field of application only to 
hnman beings and it presupposes the existence in human 
society of ethical, intellectual and social orders. Hendak 
applied with the addition of the pronominal nya : hendaknya , 
limits the field of application still further and refers 
only to human intellectual actiyity having to do with logical 
analysis. This is generally found in written language: 

,f Adapun kata Ahlu^l-Suluk ma’na 'lu' mawjud, hendaknya ^.ajlir 
maka harus dikatakan ’lu' kerana 'lu* itu isharat kepada 
suatu yang mawoud"^®^ "Ancording to the People of the Path, 
f thou’ refers to something existing, it must necessarily he 
present Cto God]; for it to he referred to as ’thou,* for 
‘thou’ refers to something existing." 

(h) Deriyatiyes^^ and their conceptual structures . 

Deriyatiyes of hendak are formed hy means of 
affixes such as kan, i (suffix), ke, meng (prefix); and 
compound affixes such as her + ke (prefix), + ke (prefix), 

di + ke (prefix) ending with the suffix i. In the case of the 
suffix kan there is no reason to douht that it originally 
was deriyed from akan which conyeys a yariety of meanings 
such as - if applied as a preposition - towards, as for , 

485* 5 amzatL coiomenting on surah 36:82 of the Q,ur’an in 

refuting the , Ulama ,1 s"UP>ctrine of creatio ex nihilo . 
Asrar, p.30; also p# 70 . The word 'luT* = lahu . * 

486. T mean hy deriyatiyes here hendak as it rs applied 
with its affixes. 


200 


concernirtK , in order to , abont ; and - if applied as an 

ainciliary - shall , will , The suffix kan as it is applied to 

hendak denotes direction tovrards the obgect of hendak ♦ 

Hendakkan means desire towards or for something# Take the 

following example: n Jikalau sungguh tuanhamba hendakkan 

hamba ,,." : "If my Lord truly has desire for me ..." which 

can simply be translated as n If you truly love me We 

must imagine here one person (whatever the sex may be) saying 

this to another (who may even be of the same sex)• But for 

the sake of convenience let us imagine that it is a woman 

who is saying this to a man who desires or loves her. It may 

be possible that only the man is active in his desire or 

love for the woman. She is the passive object, She may not 

even love or desire him. The direction of the love or desire 

relationship is then one-way - it is not a mutual relation- 

ship,^^ It is implied that the man*s desire for the woman is 

experienced at that time when the woman is in his presence 

(although this is not a necessary condition) for the object 

desired may be absent from the desiring subject), It is 

further implied that the woman is brought or brings herself 

to the man rather than the man going to her: 

) 

i 


Cs] 


(man) ^ 



[o] (woman)-> 


487. This pattern is of course not always necessarily so. 

488. See for example the case of the Princess of Gunung 
Ledang shown above, p.^oi. 




201 


A clearer illustration of this conceptual pattern of the verb 
hendakkan can be seen in the Princess of Gunung Ledang’s 
reply to Suli^an Ma^mud f s representatives who came to convey 
to the princess the Sul^an’s proposal of marriage: "Jikalau 
Raja Melaka hendakkan aku, perhuatkan aku jembatan emas satu, 
dari Melaka datang ke Gunung Ledang ini; .,. ; ,! lf the 

Eaja of Melaka has desire for me, [let him] huild for me a 
golden hridge and a hridge of silver that span from Melaka 
to Gunung Ledang; ♦ •." The correlate of the verh hendakkan 
is the verb kehendaki . Xn kehendaki, meaning desire towards 
or for something, the ohgect desired is either ahsent or 
vague to the desiring sutgect and the prefix i implies in 
the case of this word that the subject looks for the ohject 
desired (if it is absent) or seeks clarification about the 
ohject desired (if it is rngue): 


Cs] 


^ Co3 


As an example, take the following words of Sul$an Ma^mud 
when he addresses his dignitaries: '*Jikalau heristeri sama 
anak raja-raja ini, adalah raja-raja lain pun demikian juga; 
yang kita kehendaki harang yang tiada pada raja-raja lain, 
itulah hendak kita peristeri. Akan sekarang kita hendak 
meminang puteri Gunung Ledang; Laksamana dan Sang Setia kita 


489* Sejarah Melayu , p.236. 



202 


titahkaru ; »££ p marry a daughter of these Rajas, other 

Rajas h.ave the same [choice of wives] ; she whom I desire 

should he one who is not to be found with other Rajas, such 

is the one whom we wish to take to w±fe. We now wish to ask 

for the hand of the Princess of Gunung Ledang; the Laksamana 

and Sang Setia we command [to carry out our proposal]#" The 

Sui£an's wife is dead and he is planning to marry again, !Ehe 

object of his desire is the fabulous Princess of Gunung 

Ledang. Lhe fact that he speaks of the Princess shows that 

he must have contemplated the idea of marrying her for some 

time. He is now hoping to win the object of his desire, and 

if he were to win her, he would cherish her thereafter. The 

desire is continuous 0 It goes forth from the sub^ect (Sul|;an] 

to the object (Princess). Ihe Princess’ reply to the officia3 

491 

proposal comreyed by the Sultan's representatives y makes 
use of the verb hendakkan . She is the passive object. She 
does not, in tliis case, seem to betray any desire for the 
Sul^an - she may not even love him. She has to bring herself 
or be brought to the Sul^an. In fact she vrill give herself 
up only if certain conditions are fulfilled* ilnother import- 
ant factor in the conceptual distinction between the verbs 
kehendaki and hendakkan is the distinction in duration. 
Kehendaki conveys the sense of a continuous desire, hoped 

490. Ibid., p.254. 

491 . See above, p. 201. 


205 


for "berore acliieving the obgect and cherished after it has 
been achieved, HendaMmn conveys the sense of a desire 
experienced in a hrief span of time, J and althongh it may 
he rekindled it nevertheless is discontinuous. 

When the prefix di is applied to kehendaki , the 
hasic conceptual pattern of kehendaki does not undergo any 
change except when dikehendaki is applied in the sense of 
conveying the meaning similar to the passive participle of 
the fourth form of the Arahic verb arada (root; rad [ rwd ]): 
murad when defining meaning# In this sense, dikehendaki is 
closely connected with hendaknya .An example of the 
manner in which murad is applied can he taken from Raniri ’ s 
Hu.i.iah : n Maka murad daripada £aqlgat pada i§$ila£ Ahlu’ 1- 

§ufi itu aiatu: .. »0}]^© [meaning] intended in the §ufls ! 

definition of the real essence [of a thing] is: ...” It is 
in this sense also that dikehendaki is applied hy Kemas 
Fakhru*l~Dxn of Palemhang in his Malay abridgement of a 
mystical work hy Ihn Raslan of Damascus': "Dan adalah ketiga 
itu, dikehendaki dengan kata mereka itu setengah orang yang 
f arif, memandang segala makhluq tiada perbuatan hagi mereka 
itu. ,,Z ^® "[The meaning implied in] these three [types of 

492. See above, p.191* 

495* E«g . n Patik sekalian semhilan orang ini semuanya patut 
jadi Bendahara, harang siapa yang di kehendaki duli Yang 
Bipertuan itulah jadi Bendahara." ”The nine of us here 
are all worthy of hecoming Bendarara. Whosoever the Yang 
Dipertuan des ires shall hecome Bendaraha. n Se t jarah 
Melayu , p.225« ~ 

494. See a : bove, p.199, 

495. Page 7 , 

496. Kita h Mukhta sar (Leiden, Ood. Or. 1712), p.58. 




204 


fana’], as intended in the sayings of some of the gnostios, 
is to regard all creatures as possessing no act of tiieir 
own* ” 

Another derivative of hendak that can be classed 
with hendaknya in the sense of having to do with logical 
analysis is menghendaki (this word is always applied with 
the suffix i), meaning reguiring , wonld regnire , wanting : 
"Maka wujnd §aqq Ta 1 ala dengan *alam berlainan pnn tiada dan 
bersuatu pnn tiada, kerana berlainannya dan bersnatn itn 
menghendaki dna wnjnd mnstaqill sendirinya*” Jr "Thns the 
Being of the Truth Most Exalted and that of the World are 
neither the same nor different, for its identity or non- 
identity wonld reguire two entities eudLsting per se *" What 
is important to note in the conceptual pattern of menghendaka 
is the element of f lacking* inherent in the snbject of 
hendak * 

With reference to the Divine Will as conceived 
according to the conceptual pattern conched in the concept 
of hendak , the most important are kehendak ( hendak + prefix 
ke) , berkehendak ( hendak + componnd prefix ber + ke) and 
sekehendak ( hendak + componnd prefix se + ke)* Kehendak 
means wish , will , desire , and it is not applied to animals 
unless metaphorically (the same applies to the other two 


497. Suiiah , p.4. 





205 


words in this class), The fact that it ie not applicahle to 

animals seems to me to demonstrate that semantically it is 

conceived that there eidLsts in man a power or capacity of 

willing that does not exist in animals, But hefore we go on 

I wish to point out another use of kehendak which is rather 

rare s and this is its use in the sense of murad mentioned 

eariier. y Here is an example: n Maka kehendak iayjL pada 

kata Ahlu } Llah itu dua martabat:... i ,z ^99 [meaning] 

intended by [the term] fay d according to the People of God 

is that it has two grades: ..." In this sense, kehendak 

helongs to the same class as dikehendaki^ 00 and is closely 

connected with hendaknya^ 01 and menghendaki , Kehendak 

can also mean purpose: T, Perahu dari mana datang ini dan 

50-5 

siapa nama panglimanya, apa kehendak datang ini?""Boats 
coming from where are these and what is the name of their 
commander, what is the purpose of this coming?" As I have 
demonstrated in the analysis of the conceptual patterns of 
hendak as it is applied in the animate and inanimate realms, 
the consistent occurrence of (ED), (SD) or (OD) patterns in 

498. See above, p.205* 

4 99. 11648 , p.294. ' 

500 . See above, p.205. 

501. See above, p*199. 

502. See above, p. 204. 

503 . Hikayat Hang Tuah , p.382. Strange boats are approaching 
Melaka., The people sound the alarm and make preparations 
for defense against what they thihk is an invas.ion. The 
fleet turns out to be a goodwill mission from India. 

Ihe application of kehendak here gives the (OD) pattern 
in the mind. “ ““ " 




206 


definite contexts of tlie application of hendak witb. 

reierence to man indicates tbe fact that in man alone is the 

ooncept of will fully developed, and tliis ooncept of will 

includes in its meaning structure the elements of cboice 

and knowledge of the object of will, As we proceed with the 

analysis, it will "be discovered th.at this knowledge is in 

turn governed "by wisdom. Will in the sense that it is 

volition having its determining ground withi.n itself in the 

manner shown above is denoted in Malay hy the word kehendak » 

0 f all the derivatives of hendak , kehendak alone is the 

logical word denoting the concept of will* Kehendak may 

produce the (OI 1 ) pattern: n Apa kehendak tuanhamha sekalian 

pintalah pada kita: jikalau apa sekali pun tiada kita 
504 

tahani."^ ; n Whatever my lords wish , please ask from us; 
even if it he anything, we will not deny you"; or the (SD) 
pattern: n Laksamana tiada, itulah maka berani Hang Jebat 
melakukan herat ringan harang kehendaknya didalam istana 
Haja ini, kerana dilihatnya tiada siapa yang melebilii dia. n 
"The Laksamana is ahsent, that is why Hang Jebat dares to 
make heavy or light whatever he desires in the Raja>s 
palace, for he sees that there is none who surpasses him 
[in power]*" In the above passage, the subject is dominant 
in the mind because he is conceived as the doer of whatever 

504. Se t iarah Nelayu , p.213. 

505* Hlkayat Ilang 'Tuah , p. 310 . 


\ n 




207 


he desires. There is an implication that his actions are 
determined hy a power not goTerned hy wisdom and discretion 
and this is caused hy the word harang; (i.e. whatever) whioh 
immediately precedes kehendak . In fact, whenever the vford 
harang; or words conveying the same sense as harang precedes 
kehendak as in the example ahove, the conceptual pattern 
of will and power without wisdom and justice - i#e. tyran- 
nical, capricious or despotic power - is always dominant. 

Q3he same conceptual pattern is dominant in the structure of 
sekehend ak which is synonymous with harang kehendak , though 
the former is more emphatic in stressing unrestricted power. 
Sekehendak always takes the pronominal nya. A very important 
distinction hetween the conceptual structures of the word 
sekehendak and the word hendak and its other derivatives is 
this emphasis on spontaneous, hlind unconscious will eonveyed 
in sekehendak which is not conveyed in all other derivatives 
of hendak . Ihe following guotation from 'Ahdu’Llah will 
illustrate my point: "Maka adalah diluluskan Allah akan 
seorang mengamhil harta seorang dengan tiada relanya? - atau 
seorang mengamhil anak isteri seorang dengan kekerasannya? 

- atau seorang memhunuh akan seorang dengan tiada sehenamya? 

- atau seorang memhuat harang sekehendak hatinya atas hamha 
Allah sehah ia raja?"-^^: "Would Cyou think that] it he 


506. Hikayat Ahdullah , pp.155» 157- 





208 


tolerated by God for one person to take tlie wealth of 
another without the other } s consent? - or for one to take 
"by force the wife and children of another? - or one killing 
another without just cause? - or one doing whateyer his 
heart desires upon a servant of God [simply] becanse he is 
king? M Upon his return to Singapore from his voyage to 
Kelantan* 'Abdu^Llah felt very much distressed at what he 
saw in Pahang and Kelantan. In Kelantan the Eajas were then 
fighting among themselves for the throne, ^Abdu^Llah 
particularly blamed the Rajas for their selfish attitude 
howards life, Iheir greed knew no bounds with respect to 
consideration for others, and in this respect their behaviour 
was incredibly capricious, The word sekehendak describes the 
character of one to whom it is applied and reveals its true 
meaning. I have already stated that sekehendak is synonymous 
with barang kehendak o The word barang may also be used to 
precede sekehendak, as in the above example, to give further 
emphasis to the randomness of the volitive movement. Indeed, 
it is obvious that the prefix ise in sekehendak is an abbre- 
viation of the word sebarang , meaning } whatever*. In its 
usage with kehendak , the prefix se implies random desire, 
in which the notion of discretion and wisdom is absent. 

Ihe prefix ber conveys the idea of having some 
thing (both tangible or intangible) on or in one, or some 
act (behavioural, volitional, emotional) in one, and in the 


209 


case of the latter, depen&ing npon whether the word to which 
it is prefixed is a one-person relation word (i.e, lari : run) 
or a two-person relation word (i.e. chaka-p ; comrerse), the 
act may "be said to "be either reflexive or reciprocal. Now 
the word kehendak may he both a one-person relation or two- 
person relation word depending upon the actual context: it 
may mean a one-way desire for something tangible or abstract 
as in the following example: "Maka jikalau kiranya raja-rajja 
yang bijaksana dan yang bangsawan yang berkehendak keamanan 
dunia akhirat itu "Thus if it is true that the 

Rajas who are wise and noble and who haye desire for success 
in this world and the next •.."; or it may mean a two-way 
reciprocal desire in the sense of passionate love between 
two persons: ’ Mereka berkehendak* - ’lhey love (each other) 1 . 
kurther, in the case of berkehendak . apart from the funda- 
mental element of *having’ conveyed in the prefix ber as 
explained above, the ber also denotes a state of actiirity . 
so that berkehendak can mean having a desire or being in the 
state of desiring, and when it means the latter, there is a 
possibility that the desire is reciprocal attraction occur- 
ring between the same level of being (humans). 

507 . Ibid .<p.45. Xn this case the (OD) pattern is given; 
otherwise, the pattern given will be (SD). See also 
Kitab Mukhta g ar , pp.60-61. 




210 


On the hasis of the conclusions drawn in the fore- 


going analysis, it is now possible to give diagrainmatic 
sch.emata of hendah, shown below:^^ 



508. In Figs, I and II, the ahbreviations in hrackets such 
as (ED), (SD) and (OD) have heen explained. In Fig.II, 
the ahbreviations in brackets (E) denotes meanings 
pertaining to ethical codes of hehavionr; (L) denotes 
meanings pertaining to logical analysis; (M) pertains 
to meaning* Capital letters in hoth Figs. I and II 
stand for ahhreviations of hendak and its derivatives: 
HK = Hendalbkan ; HL = HendakXahT "RN => Hendaknya ; 

MHI = Menghendaki ; KH = Kehendak ; SKH = Sekehendak : 

BKH *= Herkehendak ; KHI = kehendaki ; DKHI' '= Llkehehdaki . 
Hote thah' Kehenciak is the central concept. 


211 


(o) Conceptual dlstlnction ~between hendak and mahu . 

In order to comprehend completely the meaning 
underlying hendak , it is important that it should be com~ 
pared and contrasted with another word whose meaning seems 
linguistically to he identical, hut to he in iact not so, 

Ihe word mahu also means want, desire, wish, hut the 
fundamental concept underlying mahu is not - as in the case 
of hendak - that of voluntary action arising out of knowledge 
and choice: what we call will. On the contrary, the action 
in mahu may not he said to he voluntary in the sense that it 
is free from direct outside influence, although the action 
conveyed hy mahu may arise out of knowledge of what is 
desired, wished, or wanted* It is not voluntary in the sense 
X mean because what is wanted or not wanted in mahu is 
always determined hy a direct proposition# Hence mahu means 
not really want, desire, or wish; rather accept, consent, 
or reject, refuse, whether it he positive or negative as the 
case may be* It implies not will, but determination; and even 
choice, in mahu is determined by the direct proposition, and 
hence of a more restricted kind than is the case with hendak » 
What I have stated can be demonstrated in the following 
simple illustration, Supposing I say: "Kuching itu tidak 
mahu makan" - "That cat does not want to eat", it is pre~ 


supposed that the cat has been offered food. The cat*s 




212 


action is therefore really determinecl hy two factors: (i) 
the offer, which starts the cat’s action, and (ii) a certain 
physical condition, like for eucample, not feeling hungry, 
which tenninates the cat*s action, If I apply the word 
hendak instead of mahu in the a"bove sentence, then the 
pic3cture that I must conceive in my mind reveals that the 
food has not heen offered to the cat. The situation con- 
ceived would he something like this: the cat is not in the 
picture. I ^see* a plate of food in what is to he the 
^stage’ where the action is to he played* The cat appears 
in the picture and sees the plate of food. He approaches 
and, having sniffed it, turns away and ignores the food. I 
who see this would descrihe the cat's decision not to take 
the food as *tidak hendak makan r * Although, as I have stated 
earlier,^^ animal will as conceived in the concept of 
hendak horders upon instinct, it can at least he shown that 
in this case, where hendak is applied instead of mahu , the 
cat’s action is determined not hy two factors hut hy only 
one factor: a certain physical condition which determines 
the cat’s choice (as in (ii) ahove). The example I have 
given is the application of mahu in the negative form pre- 
ceded hy the word tidak . It is also a fact significant in 
hringing out more vividly the meaning of mahu that mahu is 


509. See above, pp. 190 - 192,. 





213 


fotmd used mainly in the negative form. In its positive 
(affirmative) form, the meaning struoture undergoes no 
changes; if I say: ”Kuching itu mahu makan" - "Ihat cat wants 
to eat", then it is still presupposed that the cat has "been 
offered food and accepts it* In other words, the word ^want’ 
translating mahu here means really 'agree* - the cat agrees 
to my o£fer (proposition) to eat.-^ 0 Mahu is restricted in 
its £ield of application in the non-metaphorical sense only 
to the animate realm, 

In early Malay writings, mahu was not frequently 
used, and if found appeared mainly in the negatiye form. 

Even in the writings of the comparatively modern 'Abdu’Llah 
Munshl the last remark in the preceding sentence holds true. 
Kurthermore, the noun form kemahuan is not found until only 
in contemporary times and this phenomenon seems to be the 
result of influences stemming from Western concepts of will 
as response to man-made or man-induced challenges.'^' 1 " This 
conclusion is not unfounded, especially when we consider the 
meaning underlying the concept of mahu . It is mahu and not 
hendak that has now logically developed into the modern 
Malay concept of human will conceived as initiative to accept 


510 . Kor further verification of my conclusion regarding 

217*337 35, 107 ; 111 r 123 r 133 ; opT ibx^7'p;i5?' 

Hikayat Hang luah , p.319; Se t jarah>Ielayu , p*305* 
511. See above, pp. I87j 2M k>\\, 

- - ’ ~ JTLJ II 




214 


and overcome challenges generally of an outside nature and 
origin. It can also now be understood why mahu has never 
heen applied to denote I)ivine Volition, and tlie ahsurdity 
o£ such an application from a philosophical point of view 
is generally recognized though not always comprehended in 
the Malay linguistic consciousness. 


(d) H amzah's concept of the Divine Will (iradah) » 

One of the most serious charges levelled against 
§amzah hy Ranirl is that of his alleged adherence to the 
helief of the Philosophers in the doctrine of the eternity 
of the world* It is one of the most serious charges hecause 
the helief in this doctrine necessarily implies the logical 
conclusion of dei^ying God His Creative Will and Power. Ihis 
belief alone would inevitahly entail expulsion from memher- 
ship of the Nuslim Community and rejection of faith in Islam, 
as it violates one of the cardinal doctrines of Islam. 
Raniri^s brief summary of the salient points of the 
Philosophers 1 belief in the eternity of the world, undouht»- 
edly paraphrased from Ghazzall's Tahafut , is given thus: 

According to the Philosophers, the 
Being of God and the World are hoth eternal, 
for [8] it [i*e* the World together with all 
its parts] emanates from the Being of God of 
its own accord, and not due to the Will of 
the Iruth Most Exalted, in the same manner as 



215 


the STm's light emenates^ £rom the sun's 
essence. The sun has no power to withhold its 
light; so long as the snn exists its light 
will exist. Hence in the like manner, so long 
as God*s Essence exists so will the World 
exist, neither separate nor existing per se 
apart from the Divine Essence from andto all 
eternity in ahsolute communion. Eurthermore, 
they say that God Most Exalted has no power 
over all [that which emanates from Him], and 
that He has no power to create anything other 
than and apart from that which has emanated 
from Him. He haS[-hQ power to change the World 
that already is. 5 p 

As X have said in the heginning of this chapter, 
a semantic analysis of the conceptual structures of the 
words hendak and its derivatives must first he carried out 
hefore an understanding of §amzah’s concepts of the Divine 
Will and Power can he fully realized, for hendak and its 
derivatives comprise the only logical recipient of the ahove 
concepts acguired in the Malay language. It is not surpris» 
ing that it should have heen hendak together with its 
derivatives that have heen suitahly applied to contain, more 
or less transparently, concepts couched in the fourth fomn 
of the Arahic verh arada , its verhal noun iradah and its 
active and passive participles murld and murad respectively. 
In §amzah, hendak and its derivatives have also heen applied 
to mean the Arahic sha*a , and the Persian khwast , the latter 


512. Ranirl ! s note: The World emanates from the Essence of 
its own free will without heing willed into existence 
hy God. 

513. H ui.jah , pp.7-8. See Appendix IV, (viii). 



216 


indeed oorresponding to the former, In fact Ibn Sina, 

followed later by lTa§Ir-i~Khusraw, used khwast as a Persian 

- 514 

philosophioal term corresponding to the Arabic iradah » 

It is clear that kehendak as a verbal noirn must be treated 
as a philosophical term corresponding to the Arabic iradah 
and mashl * ah and the Persian khwast, particularly in the 
writings of §amzah. Although, as I have mentioned in the 
preceding chapter,^ 1 ^ §amzah does not appear to make any 
clear distinction between mashl*ah and amr which proceeds 
logically from iradah , yet it is quite clear that the word 
kehendak in logically develops to mean mashl * ah and 

it is interchangeably applied to mean iradah as well, 
depending upon the context, 

In Jjjtamaah, the word hendak is used in three 
different ways: to imply an ethical code of behaviour 
( hendaklah '); to show necessary logical connection between 
concepts ( hendaknya ); and to mean will . It is in the last 
mentioned usage that this chapter will deal with henceforth. 
Ihe word hendak is used to mean ^agm ,^ a Persian word 
(verbal noun) of Arabic derivation meaning, among other 
possible meanings, settled purpose, firm resolve, determina- 
tion to accomplish an undertaking. In the context in which 

514. See Soheil M. Afnan*s Philosophical terminology in 
Arabic and Persian , Leiden, lyS4, p.55. Hereaiter 
citeA as Afnan ",j 
515« See_above, p.iB4. 

5>16. Asrar , pp.28-29. 





217 


it appears in the cjuotation from Maghribi, it means th.e 
mystic^s firm resolve to set out on a mystical journey. ; Aam 
can also refer to the Divine Purpose. In a commentary on 
Ihnu^l-^Arahl^s verse ahout the Lofty Letters ( huruf 
^aliyat ), hendak is used to descrihe the volitive movement 
( gerak ) of the Pure Potentialities in the Divine Knowledge«' 
A similar use of hendak appears with reference to the Pixed 
Essences ( al-a^yanu* 1-thahitah ) In hoth cases the use of 

hendak refers to the desire for manifestation of the Pure 
Potentialities of the Fixed Essences ih the ontological 
order ahove the Creative Word: n Kun j n ( n Bei n )? where no 
distinction is conceived hetween them and the ^ssence. In 
surah 16:95 of the Qur’an: Wa law sha T a*Llahu laga^alakum 
ummatan wahidatan ... If God so willed He could make you one 
people ... the word sha ? a is translated as hendak ^^^ and it 
clearly refers to the Divine Desire (Decree) ( mashl* ah ) 
determining the creature to he what its nature reguired it 
to he. There exists a logical connection hetween hendak as 
sha*a and hendak as gerak referred to ahove as the volitive 
movement of the Pure Potentialities of the Fixed Essences in 
the Divine Essence* 

517. Ihid ., p.57. 

518* Sharahj p.16. 

519. Asrar , p.46. 




218 


520 

Tlae words dikehendal-dn and menghendaki occnr 
only once in IJamaahis writings; in both. cases they refer to 
man, The scarcity of these words in ^Eamaahis system is most 
significant: these words camot be applied to God for in both 
cases they convey meanings denoting insufficiency in certain 
gualities,'^' 

It is also most significant that £[amz;ah denies the 
application of the word sekehendak with reference to the 
Divine Will* Ihis is because he conceives the Divine Will 
to be an act of wisdom and not that of a capricious tyrant. 
5amzah*s polemic against the Doctors of Theology on this 
point is why call God just if He M does whatever He desires** 
( berbuat barang sekehendakNya ) ®tLe p oc tors of (Theology 
answer: 


The analogy is like one who owns many 
goats; some are slaughtered by him, then 
skinned, then boiled, then roasted and 
pierced with skewers. It is he who owns 
them - [and they are] not the possession of 
other people. If [they are] other people's 
possession [and they] are slaughtered by 1-03 

him, then unjust is the verdict [against him ].- 7 ^ 

This answer of the Doctors of Theology is in keeping with 


520. This word is used to translate the Persian khwast . 

521 . Dikehendaki implies that the object desired is either 
absent or vague to the desiring subjcct; menghendaki 
implies a need in virtue of what is lacking, oee 
above, pp. 201-204. 

522. Sharab, p.20. 

523. Ibid .7 p.21. 





219 


-p524 

that of al-Asli 1 arn/ and "betrays that their conception of 

sekehendak is that the doing of whatever one pleases is 
justified on the condition that what one does at will one 
does to one f s own. Logically they assert that sekehdaknya 
means the subjject doing what he desires to the ohgect which 
helongs to him. Whether the object is a willing or unwilling 
recipient of the subject^s action is not discussed. But 
compare this concept of sekehendak with that of ^Abdu^Llah 
in his application of sekehendak when he describes the 
character of the Malay Ra^as.^^ Ihere sekehendak conveys 
the meaning that if a person takes the wealth of another 
without the other's consent, or takes by force the wife and 
children of another, or takes the life of another without 
just cause, then he is committing a wrongful and ungust 
action - but only if he takes without consent, or by force, 
or without ^just cause. Supposing lie takes another 1 s wealth 
with the owner's consent, another*s wife and children not by 
force, another person's life with just cause, then the word 
sekehendak will not be applicable to describe his action. 
’Abdu } Llah means, in the passage referred to, that it is not 
good and just even for a king, because he is king, to impose 
upon his people whatever his heart desires. Here is revealed 

524. Al-Ash 1 arl , ( Kitab al-Luma 1 ), chapter on •Discuss.ion 
of the imputation of justice and injustice to G-od', 
especially p.99» para. 170» 

525. See above, pp.207-208. 




220 


another element in the conceptual structure of sekehendak 

526 

in addition to what has already heen explained*^ The 
Doctors of Theology conceiye that sekehendak means the doing 
of whatever one pleases to one's own possessions. 'Abdu^Llah^s 
passage reveals that if one's own possessions are the 
willing ohjects of one’s desire, then logically sekehendak 
cannot he applied to one; it is only if the ohject of one's 
desire are the unwilling recipients of one's action that 
sekehendak can he applied to one, for it is the very essence 
of the concept of sekehendak to include within its meaning 
structure the sense of force, of capricious imposition. 
Sekehendak is then the imposition of one’s hlind will upon 
the will ( kehendak ) of others, 

From the point of view of semantics, 5amzah’s 
application of the word sekehendak reveals that he understood 
its meaning far more precisely than the Loctors of Theology. 
Since the fundamental elements in the concept of sekehendak 
are opposed to the idea of justice and knowledge, it is most 
logical that in his system ^amzah never applied the word to 
descrihe either the Livine Power ( gudrah )> ¥ill ( iradah ) or 
Desire ( mashi^ah ) which decrees nothing that does not come 
to pass, for such an application would inevitahly convey the 
idea that God is unjust hecause it would mean that He 


526, See above, pp.206-208. 




221 


purposely allows tlie otherwise imwilling unhelieyers to 

62? 

dishelieye, punishing them with Hell for their dishelief,^ ( 
gajazah conceives God to act not as He pleases in the 
eekehendakhya sense, rather God acts in conformity with 
C muwafaqat ) the Pure Potentialities ( isti'dad a g ll ) in His 
Knowledge. Prom His Attrihute of Beauty ( ,jamal ) is created 
the helieyer, from That of His Majesty ( .jalal ) the unheliever, 
each according to his potential nature* The helieyer helieves 
and the unheliever dishelieves not hecause God pleases that 
they he so, hut hecause of their very natures, and hecause 
of their very natures too each will ultimately return to his 
fount of origin*-^® Dhe Doctors of Theology, refuting this 
view, would say that if this he the case, then God's Will 
and Power would merely he empty names, for things come into 
heing hy virtue of their potential natures and not hy virtue 
of the Divine Will and Power*-^^ ^amzah rejects this refuta- 
tion hy affirming that God has Will and Power hut that His 
Will and Power works in conformity with knowledge of the 
things willed*^ 0 The things willed are not nothing (as the 
Doctors of Theology who hold the doctrine of creation ex 
nihilo assert), neither are they entities possessed of 
independent existence ' f apart'' from God; they are the Bixed 

527* Sharah , pp.20-21* 

528* Ihid., pp*21-22* 

529* TBTd *, p*22* 

530. Loc* cit* 





222 


Essences ( al-a ^yiui^u^l-thabitah )» the Pure Potentialities 

( isti^dad a s li ), the Reality of Things ( al-haqlqatu*l-ashya* ) } 

the Cognitive Forms ( al- g uwaru*1- 1 ilmiyyah )» or Divine Ideas, 

the Universal Intellect ( al- 1 aqlu ? l-kulll ) Were it not 

for God*s Power bringing them forth from Uon-Existence 

( ma^dum ) they would never exist as such;^^ and unless God 

wills their prooection to appear as 'temporal’ existence 

according to what their natures determine* they cannot exist 

as 'temporal 1 existence. God wills them as 'nonuaena 1 to 

pro<ject themselves as ‘phenomena* through the Divine Gommand 

( amr ) 'BeP.What ‘comes forth' as the result of the Divine 

Command is what we call creation,^53 or the external world 

together with all its parts. What still lie dormant, as it 

were, in the Divine Knowledge, ready to leap into , 'being r at 

His Command, are neither created nor uncreated, for they are 

_534 

Modes or Predispositions of the Divine Essence ( shu ? un Dhat ). 
In this way IJamssah denies hoth the doctrine of creation ex 
nihilo , and that of the coexistence of the World with God. 

God is logically prior to His creation and in this sense 
creation has a '■beginning 1 and comes into heing hy virtue of 
God’s Creative Command. It is this Creative Command that is 

531. Por an explanation of the Pixed Essences, see above, 
pp. 136 - (414. 

532. See above, pp. |54~i2>S$ 142>. 

533* See above, pp.isa^^-^The second of the two categories 
of oreation is here meant. 

534. Asrar , pp.34<t*35« 


223 


G-odJs Actr of willing, Wlaen God wills a ib.ing io come into 
being, it aomes into being aomplete and perfect, for if it 
does not oome into being complete and per£ect it would 
logically mean tbat God still has to make it complete and 
perfect, and this in turn implies tbat God wills witbout 
prior knowledge of tbe tbing willed, wbicb is absurd*^^ 

It bas been said earlier tbat §amzah denies tbe 
application of tbe word sekehendak to denote tbe Divine Will 
or ITolition, and tbat tbis is so by virtue of tbe fact that 
tbe word conveys a definite meaning of unrestricted, blind 
desire (power, will) wbicb excludes tbe notion of knowledge, 
Justice and wisdom. Tbere are, boweverj two occasions in 
§amzab’s writings wbere tbe application of sekebendak and 
barang kebendak (synonymous witb sekehendak ) occur, and in 
botb cases tbey seem at first glance to denote tbe Divine 
Will and Desire; 

(i) Adapun kepada^Ahlu^l-^Usshag sekalian 

bigab dan quyud diri akanoya. Perbuatan_ 
itu bukan ia meniyyatkan sekehendak Allab e 

But to tbe Lovers all these^57 are veils 
and restrictions unto tbe Self. Action 
tbat refers to tbese does not realise 
wbateyer God desires ... 


535» Ibid., pp. 31»34.Cf. Ibn Rusbd, Iahafut al-Tabafut, 

pT§8. 

558. Asrar , p.64. 

337- r 5bese‘ refers to clotbing, cultivation of land, 
baving a family. 




224 


and 


(ii) Adapun akan orang Ahlu’ 1-Snlnk, 

da’im menyerahkan diri kepada^luhannya• 

Barang; kehendak duliannya ia radi;__ jika 
sakit atau miskin, atauTlain mitkalnya 
itu - sekalian ia ra$i, 2 

The People of the Path. constantly 
surrender th.emselves to ttieir Lord, 

Th.ey consent wliolelieartedly to 
whateyer their Lord^s desire may he; 
whether it he sickn.es s or poverty or 
other conditions such as these - to all 
these they willingl.y give their consent, 

It can he seen at once from the contexts that the application 

of hoth sekehendak (i) and harang kehendak (ii) does not 

really denote the Divine Will or Desire, rather only meta- 

phorically so* The emphases in hoth cases: " whateyer God 

desires" and " whateyer their Lord’s desire" refer not to 

God, hut to the spiritual attitude of the §ufls who have 

reached the stations of 1 love 1 ( mahahhah ) and oomplete 1 trust 

in God* ( tawaltkul ) from which ^satisLaction 1 (rig .a ) 

develops, In other words, such §ufis have attained to certain 

stations in their mystical journey in which selfishness is 

completely eradicated; in which their spiritual attitude 

makes them feel that even if God were to do whatever He 

pleases with them, they would gladly acquiesce *-^' 

It is very important at this stage to note the 


538* Asrar, p* 70 . 

539* Op* Kitah Mukhta g ar , p*52, the same meaning of 
'Baran.g kehenhair "occurs » 





225 


significance of 9 amzail1s consistency in translating the 

fourth. form of the Arabic verb arada as berkehendak «This 

is of course consistent with his cosmology* Although 

berkehendak is mainly used to translate arada » it is also 

T 541 

used to translate the active participle of arada : miu?id , 
and the verb sha [ a t but only once in each case. 

Berkehendak applied here to God’s act of willing is an 
extremely powerful expression. God is conceived as willing 
a thing - that is 9 the potentiality (pl* isti 1 dad ) of a 
thing which is still not T separate f from the Essence - 
intending what it shall become in such a manner that at His 
Command it •projects* itself, as it were, and becomes 
T externalized* as part of creation.'^*^ The thing willed is 
'present’ and known to God •before t His Command acts upon 
it and transforms it into T external being*. This is so 
because the thing willed belongs to the Divine Ideas; it is 
a Predisposition or ^Mode’ of God, God the Knower sees 
Himself as the Known with all His 'Modes 1 and Predispositions 


540. ^srar , pp.50, 52, 55; Sharab, p*17* 

5A1* Asrar , p.29. 

542. Muntahl , p.121. But see below,^-220 -230. 

545* Jilr defines the Will ( iradah ) of God as "His particular 
ization ( takh gls) of the objects of His Knowledge by 
existence C wu.iud ), according to the requirements of His 
knowledge." Insanu [ 1-Kamil , I, p,80. The English trans- 
lation of the definltion 'Ts by Wicholson, see Studies, 

p.102. 




226 


He 'hears' the potentialiti.es of the Known desiring to he 
maniiested* In this sense, herkehendak denotes a mutual 
relationship as that hetween lovers. Hence the Holy 
Tradition: 'I was a hidden treasure and I desired to he 

5 /1/1 

3mown, so I created creation that I might he known* 1 ^ 

Hurthermore, since herkehendak contains within its meaning 

structure the element of love, it must he understood as no 

545 

mere coincidence that §amzah uses it in the ahove manner* ^ 
But the important concept here is that he rkehendak conveys 
the idea that God directs His Will towards r something’ that 
is known and present to Him; and the thing known and present 
(hadir) - a Mode of God reciprocates God’s desire for it 
to come into heing hy desiring to come into heing according 
to its inherent nature* A comparison hetween 5amzah's trans- 
lation and that of ^Abdu^l-Ra^ui of Singkel^^ of the same 


54-4. Asrar, pp,29-30, 32-33* See also ahove, pp. 140-141 (7) - 

5^5. Jlli, enumerating nine phases of Will ( iradah ) ? says 
that the last phase is the highest and purest love 
( ^ishg )* See Insanu’1-Kamil , I, pp.80-81. See also 
Studies , pp•162, SO , and note 3 on p.80. 

5A6* f Ahdu 5 1-Ra’uf £c* 1620-1693) was regarded as one of the 
most eminent §u7Is of Acheh and the rest of the Malay- 
speaking world. But he was more of a religious teacher 
and an 'Alim rather than a §ufl in the sense §amzah was. 
Ihough he did not appear to join openly in the polemic 
against Jjjaiaisah hegun hy Ranlrl, he seemed to support 
Ranlrl’s views. Eor more ahout , Ahdu , l-Ra , uf, see also 
Rinkes, D.A., Ahdoerraoef van Singkel , (diss.), _ 

Freisland, 1909. Bor a short accounT”ahout ‘Abdu^l-Ra^ui 
see E.I., new ed., Leiden, 1960, p.88. 


227 


Quranic passage is most revealing: 

Innama amruliu idh.a arada sliay’an 

—- r - —--—i—fenr- 

an .yagula laliu Irun fa yakun .-^ ' 

^amaah^s translation: 

Bahwasanya harang titahNya, tatahala 
herkehendak kepada suatu, hahwanherkata 
haginya: ^Jadi lui" - menjadi* 

^Ahdu^l-Ra^ui's translation: 

Hanya sanya pekeroaanHya, apahila 
dikehendakiNya menjadikan suatu, hahwa 
dikatakan haginya: '‘Ada engkaui" - maka 
ada suatu itu* 

'Abdu^l-Ra^ui’s translation of arada as dikehendaki deprives 
much of the emphasis on the factitive or causat'ive nature of 
the action or will which it denotes. Rurthermore, his use of 
dikehendaki here reveals his conception of the doctrine of 
creation as ex nihilo » In the verh kehendaki , the ohject 
desired is ahsent or vague to the desiring suhject. Ihe i 
implies that the ohject desired is sought after hy the 
suhject, Thus in malcing use of dikehendaki to translate 
arada, ‘Abdu^l-Ra^ui expresses the idea that the thing 


5A7. 36:82. 

548. 4srar , p. 30 . 

549. Els .is from ' Ahdu 5 1-Ra ’ uf ’ s Malay translation and 

commentary of the Qur’an hased on that of al-BaydawI. I 
am quoting the 4th ed. published in Cairo in 1901» 
vol.2, p ± 446. 1 Ahdu’ 1-Ra’uf *s complete translation of 
the Qur’an into Malay with commentary is, I thinlc, the 
first of its kind to he done in the Malay-speaking 
world. 




228 


willed or desired is not present to God, or that God creates 
from notliing. The implications brought forward by this 
explanation are not only made more plausible, but indeed 
affirmed by virtue of the fact that , Abdu , l-Ra , uf translates 
the imperative 3mn as ada* Wow §amzah never uses the word 
ada as an imperative, and its usage as such is very rare* 
! Ada l 1 in this contexb means 1 exist 1 1 or *bel 1 in the sense 
of coming into being or appearing out of nothing; the word 
conveys the idea very much like that of a magician conjuring 
something to appear out of ^thin air ? where it was not there 
before* translates the imperative kun as 1 ,jadi l 1 

which means ? bel ? in the sense of harmonious becoming* The 
imperative 1 .jadi l 1 implies that the object towards which it 
is directed already exists, but in a latent state, pregnant 
as it were with potentialities which at the Command *Bel ? 
proceed to come into being harmoniously. Jadi , then, refers 
to something already existing, whereas ada conveys the 
meaning of making something appear when it was not there 
before.-^° sa me goes for the word titah by which 3Jamzah 

translates amr, meaning command* Titah implies the existence 


550. Compare further both §amzah and , Abdu , l-Ra , uf in their 
translation of Qur’an 16:40 where the concepts I have 
analysed reyeal the consistent systems in Hamzah and 
^Abdu^l-Ra^uT. See Asrar, p*52, and ‘Abdu^l-Ra^ui, 
op+cit ., vol.I, p .27 





229 


of its ot>oectj whereas the word. peker,jaan t>y which. , A'bdu , l- 

Ea ,; u.f translates amr means work and does not convey tke 

implication of the prior existence of the object of amr . 

In the light of the ahove analysis, a modern translation of 

the same ayat hy Ila^imud Yunus of Padang^^'*" clearly reveals 

great aonfusion in that the concepts hendak ada and ,jadi are 

haphazardly applied without consistency or regard for any 

systematic doctrine such as that of the creation ex nihilo 

( 'Ahdu^l-Ra^uY) or its opposite (ijamaah) ; 

Hanya urusan (perintah) Allah itu, hila 
Ia menghendaki mengadakan satu, la hepkata: 

Jadilah engkaui Lalu terjadilah ia« ^ 

Menghendaki implies a lack of or need for something,^^ 

and it is ahsiord to conceive God as lacking or needing 

something, Mengadakan implies creation from nothing, hut the 

use of ,jadi as an imperative, although correct, is not 

consistent with mengadakan , 

Glosely connected with herkehendak , which in 

IJamaah^s system clearly denotes the iradah rather than the 

mashl’ah , is the concept kehendak which denotes the mashl } ah , 

Yet the use of herkehendak to refer to the iradah and 

kehendak to refer to the mashi 9 ah is not ahsolute and 


551» Tafsir Quran Karim , Mahmud Junus, Djakarta, 1957* 
552* Op«cit I, p Z 575 • ffor comparison with wliat is stated 
in note 550, see ihid*, p.224. 

555« See*~aEove, p. 2047“ 



230 


mutually exoluding in both cases. In the same manner that 
herkehendah on one occasion is used to translate sha’a, so 

— - _ 554 

is kehendak , also on one occasion, used to translate iradah . 
But it is important to note that in hoth cases of the 
exception to the rule berkehendak ( sha ? a ) and kehendak 
( iradah ) refer to human desire and will and not to Divine 
Desire and Will. It is reasonable to conclude, therelore, 
that berkehendak and kehendak each logically develops to 
mean the concept of iradah and that of mashi * ah respectively. 
In ^amsahis system, the Divine kehendak is applied to 
translate idhn,^^ gerak ,^-^ sha’a ,557 khwast .-^^ All these 
words correspond to sha» a and they denote the mashr ’ ah . The 
Malay word gerak meaning volitive movement, is used to 
translate the word idhn.^9 Divine uncreated Will 
( mashi^ah ) decrees nothing that does not come to pass. Both 
good ( khayr ) and evil ( sharr ) which are effects of the 


554. Muntahi , p.126. 

555. Asrar , p.44; Sharab , p.22. 

556. Muntahl, p.120. 

557* Asrar , p.46. 

558* Muntahi , p.122. 

559. Ibid ., p.120. Ibn §azm, discussing the creation of 

faith ( iman ) in his work Al-kisal fi ? l-Milal wa ? l-Ahwa 

wa l 1-Nih al, 2v., Oairo, 1317-1321, pt.IV, pp.138-139» 

identifies idhn as God*s mashi*ah on the basis of his 

interpretation of Surah 10:100. The same identification 

is made by al-Bayadl the IJanaii-Maturidi theologian. 

Cf. Izutsu, T., The Concept of Belief in Islamic 
feeology , Tokyo,~T9t)57 PP«215; 223. 




231 


Eivine Names Beauty ( ,jamal ) and Majesty ( ,jalal ) are *present* 

(t iadir ) to G-od in the form of Pure Potentialities ( isti r dad 

agll). They aj?e the 1 objects 1 of the mashl’ah whioh is 

governed "by Perfection (kamal) and Wisdom ( hikmat ), thus 

denoting a kind of eguilihrium of gualities in the Divine 
B60 

Nature, Perfeotion and Wisdom constitute the Law that 
governs the mashl’ah and this Law is called the Law of 
Potentiality ( hukum isti^dad ).^^ It is with reference to 
the mashl’ah that §amzah translates (or rather interprets 
according to the §ufl point of view) verse 16:93 of the 
Qur’an thus: 

Jika hendak men^adikan kamu ummat 
suatu, dapat; tetapi menyesatkan dengan 
kehendakhya, menunjukkan aalan yang 
hetul dengan kehendakNya* 0 


560- Asrar, pp-55-AO, 44-48; Sharah , pp-17-23. 

561- Asrar, p*39. 

562. 3FE1T >, p.46: 

Wa law sha ? a*hlahu la.ja^alakum Timmatan 

wahidatan wa lakin yu g lillu man yasha j u 

wa yahdl man yasha*u . 

Oompare with •Ahdu , l-Ra’uf' s renderingj. 

Dan jikalau dikehendaki Allah fa'ala, 
nischaya dijadikan kamu orang^satu agama; 
tetapi disesatkan Allah Ta'ala akan harangsiapa 
yang dikehendakiPya > dan ditunjukNya akan 
harangsiapa yang dikehendakiNya.(op.cit., vol.I, 
p-279), _ _ 

and that of Mahmud__Yunus: 

Sekiranya Allah menghendaki , nischaya 
dijadikanNya kamu menjadi satu ummat: 
letapi Dia menyesatkan orang yang dikehenhakiNya , 
dan menun^uk orang yang dikehendakillya. (op.ciu., 

p.230). — 



232 


'The meanirLg that 5 amz;atL wants to convey in his rendering of 
the ahove-inentioned verse, based npon the concepts nnder- 
lying the key words he nses (hendak, men.jadikan , kehendak ), 
is this: 

If God had wished to create yon Cwho are 
present to Him as objects of His knowledge] 
into a single people [having one faith], He 
wonld have done so; bnt He canses yon to go 
astray by His Desire ( mashi’ah ), and He 
causes yon to be gnided on the right path 
by His Desire ( mashl a ah )♦ 

Since the maslil *ah is governed by Wisdom and Perfection, it 
means therefore that God carinot will what is logically 
impossible, ^ and this brings ns to another concept - that 
of Divine Power or gudrah ( kuasa ), Power is defined by 
Jlll as the bringing of the non-existent into existence 
( al-barizah ) or the prodnction from non-existence ( I.jad ) 

In £[amzah the same concept of Power is evident. The Essence 
gazes npon Itself and sees Itself together with all the 


563. Like the Philosophers, to whose views on this_point 
even al-GhazzalI concedes (see Tahafut al-Tahafnt , 
pp.328-329)} Hamzah asserts that God carmat wlll_what 
is logically impossible. See also Tahafnt al-Tahafnt , 
notes, p.40: 53*1. Ibnu’1-^Arabi in Kis Pu g nsu ? l- H ikam 
T^alro, 1321, pp.75-*76)_comes to the same conclusion In 
his interpretation of Snrah 6:149: Pa law sha ? a lahadaknm 
anma^In: Had God willed, I-Ie wonld have guided you all 
aright. See also Studies, p.151. Howe^er* in contrast 
with the Philosophers, and like al-GhazzalI, ]Jamzah - 
and for that matter the §nfls - accepts this withont 
denying God infinite possibility for exercising Iiis 
Power. 

564. Insanu’1-Kamil , I, p.82: Fa ? l-qndratn hiya gnwwatn’1- 
barizatu 1 i ? l-maw,iudati mina’ 1-*adam ... Wa } l-qudratu 
1 indana i ,j adu ? 1-ma 1 dnm ,». 






233 


Predispositions within Itself.-^^ It is Power that gives It 
the capaoity to see Itself and the Known in Its Knowledge.^^ 
Ihe Act of 'seeing* here corresponds to that of producing 
(Ijad) or bringing forth ( barizah ) in Jill, The notion that 
God first draws forth existence from the non-existent and 
causes it to be in His Knowledge is denoted in ]jj[amzah by the 
word mengadakan » Prom ada , that is from being or existing 
in His Knowledge* God then brings it forth as "e^ternal* 

568 

esdLstence, and this notion is denoted by the word men.iadikan . 


565* Asrar , p.28: Apabila Ia [Dhat] menilik PiriNya , 
dilihatNya DiriNya dengan sekalian shu ? unHya . 

566, Ibid., p*31: Jikalau tiada Kuasa, manakan dapat 

memandang PiriNya pandang ma 1 lumat yang dalam 1 ilmuhya ? 

567* Nengadakan means to cause to exist. Ihe stem word ada 

Implies that the existence caused is from non-exis.tence, 
Ihe word mengadakan occurs in a context describing 
creation (see above, pp, 13M- -i?>5 (1) ), and God in the 

act of creation referred to is described as sempurna 
mengadakan . See Asrar, P*38; also above, pp» 132.- 
and^below, p.2LS7~a<30- 

568. Asrar . p*52; Men.iadikan makhlug. siang dan malam , and 

passim . Gf, Insanu 9 1-Kamil . I, p.83: Ihumma abrazaha 

mina^l-^alami^l-tjlmiy ila^l-^alami^l-^aynly bigudratihi 

wa Ijaduhu li * 1-makhlug.ati Ijadan mina* 1-' adami ila’l- 

[ilmi ila [ 1- 1 ayni ,,. In Sharab , p,17t Yang tiada itu 

tiada dapat menjadl ada; ... the word tiada (non- 

existent) refers to nihilo in the sense understood by 

the upholders of the doctrine of creation ex nihilo , 
and not to the Non-Existent, (maJdum) referring to the 
Essence. Here Hamzah follows iBnu r I- 1 Arabl, whom Jlll 
q.uotes ( Insanu* 1-Kamil , I, p.82): Inna’Llaha lam 

yakhlugu [ 1-ashya ? a mina»1- 1 adam ♦ See also Studies , p*103 
and consult iurther in this connection, above, pp.i^o-^a. 



234 


The assertion tTaat God oannot will what is 

logically impossible is not an assertion that God is not 

All-Powerful* It is an assertion that God's Power is not 

capricious, tyrannical or chaotio: 

Suatu tamthil lagi seperti seorang ra^ja 
sempurna lengkap dengan kekayaannya. Bapat 
cliuhahnya kekayaannya; gajah dijadikannya 
kuda, atau kuda dijadikannya gajah; atau 
kamhing dijadikannya anjing, atau anjing 
dijadikannya kamhing. Tetapi ia tiada mahu 
mengubah dia, keranacanabila ia mengubah. 
dia binasa kamalnya,- 7 ~ 

Another analogy iSclike the king who is 
aomplete in power. ' [Let ms say that] he 
can effect changes in his power: he can 
transform the elephant into a horse, or the 
horse into an elephant; or the goat into a 
dog, or the dog into a goat, But he does not 
want to effect changes in his power [in the 
manner described], since if he effects such 
changes, his perfection is destroyed. 

What is implied here is that if we discard the notion of a 

necessary causal sequence and attribute everything to the 

Greator*s caprice, then the configurations of things would 

cease to exist in the sense that they would not possess 

recognizable natures; knowledge would possess no meaning. 

Purthermore, if the Creator transforms elephants into 

horses and goats into dogs, then it would mean, unless it 

is His caprice, that the Creator has not created something 


569. Sharab , pp. 22-23* 

570. Tlie word kekayaan , as used by (literally: 

wealth) seems to me to correspond with the Arabic 
ghana ? , and in the context above, it means capability, 
orTeiter , power. 




235 


perfect in the £irst instance and. that what He created is 
in need of perfection - an admission of lack of knowledge 
and wisdom on the Creator*s part.'^ 7 '*' Snpposing the king in 
^amsah^s analogy effects the transformations mentioned; can 
his will in doing so he properly called will? The passage 
quoted shows that it cannot, for the word mahu implies that 
the king has been challenged to display his power.^^ If he 
wills the transformations, then although his will works in 
eonformity with his knowledge of the things willed, it is 
not based upon his choice; for here the challenge has 
determined his choice. Purthermore his will } determined by 
the challenge, is not governed by wisdom since what he has 
been challenged to will is logically impossible. 

Finally } it is consistent with the cosmological 
and ontological pattern set forth in gamzah's mysticism that 
the key word kehendak , when applied to human will and desire 
in relation to the Divine } does not convey a real meaning, 
but a metaphorical one } since man as 'phenomena 1 does not 
have himself as the determining groirnd of his will, ^ Man's 


571. Asrar , pp.31, 34, 37» 59; Sharab , p.23. 

572. On ttie meaning structure of mahu as distinguished from 
that of hendak, see above, pp. 211-214.In his writings, 
:gamzah uses mahu only on two occasions: in the passage 
quoted above and in Asrar, p.73* 

573. Ibid ., pp .76-77; cf» a~bove, pp. 

ihe Kitab Mukhta s ar (see above } p. 203 9 note 496) 
which deals at length about man's dual nature, says: 
'•liada yang hendak melainkan Allah" - "Hone wills 
except God" Ip73B7. 



236 


keb.endak is a veil ( ki.jab ) ,^^since its illusory nature 
distracts b.im irom b.igh.er Selihood; it is will or desire 
belonging to diri , the lower self ( nafs )♦ In the mystical 
context, kehendak with reference to man means exactly the 
Arabic hawa , as is shown also in ^amaah^s translation of 
Surah 33:3*. 

Wa ma yan t igu [ ani*1-hawa «.♦ 

Tiada Nabl Allah itu,-h©rkata daripada 
kehendak hatinya ,.. 

The true object of man f s kehendak is God alone, and in this 
case the kehendak refers to man as 'noumena', the Diri or 
higher Self, For God alone to be the Object of man’s 
kehendak, it is necessary that complete surrender of the 
lower self (diri) to God ( tawakkal : menyerahkan diri ), 
disentanglement ( ta.jrid : tinggal ) from the desires of the 
lower self, isolation ( tafrld : tunggal ) in God, and love 

574, Asrar , p. 64. 

573* Sharab , pp. 3-4, ^Abdu^l-Ra^uI translates hawa as 

hawa nafsu , i.e. the desires of the self ( al-nafsu*l- 

ammarah ). In the Kitab Mukhta g ar , hawa is kehendak 

yang rendah (or hina), i.e. the lowly passions or 
desires (pp. 72-73). 




237 


( 1 ishg, : ~berahi ) of God be involved. 


576 


576. See the last chapter of the Sharab. It seems to me 
that, from a philosophical poin-b of view, it is not 
altogether irrelevant to compare the two aspects of 
kehendak in man with the Kantian empirical and trans- 
cendental will; the former empirically determined and 
setting as its end happiness, and the latter having 
its determining groiind within its self and setting as 
its end virtue. The necessarily highest end of the 
transcendental will, however, and its true ob^ect, is 
the Highest Good. Up to a certain point there is a 
correspondence between the mystical and the philosophi- 
cal standpoint regarding the problem of the nature of 
man and his will; but while the mystic resolves the 
problem by eradicating dualism, the philosopher main- 
tains dualism throughout. See above, pp. 




238 


CHAPTER V 

KEY VORDS IN gAMZAH * S MYSTICAL SYSTEM 

Tlie last chapter has dealt somewhat elahorately 
with. an exposit±on of 5amzah.'s concept of the Divine Will 
( iradah ) following a semantic approach: an analysis revolving 
aronnd the conceptnal structnre of the Halay word hendak . 

My task here will he to deal with concepts underlying other 
’key' words in IJamaahls mystical system, I understand key 
words to he a product of the crystalliaation of the major 
mystical concepts in IJam^ahJs system, and his system is none 
other than his weltanschauung - his vision of God, Han and 
XJniverse, that is, Reality, The structure of the World of 
Being and the major constituents of that World are reflected 
and crystalliaed in the key words. The system, then, is a 
kind of ontology# The key words together form what I call 
Hamzah T s semantic ‘^ocahulary*. ' For the purpose now at 

hand it is not necessary to examine the concepts underlying 
every word in the semantic vocahulary* It will he sufficient 
to examine only the major key words, semantic 1 fields' and 
1 focus ’ words in that vocahulary, for since the vocahulary 
is composed of interrelated and interdependent words, those 
words here unexrplained can easily explain themselves* But 

577* An index of IJamsah^s semantic vocahulary, alphahetically 
arranged and semantically classified, is given in 
Appendix VII. 



239 


first I must explain and clarity the technical terms that 
have heen introduced ahove, as they are very important 
methodological concepts which prove to he of great utility 
in a study such as outlined in this chapter 

By semantic vocahulary, I tmderstand not a mere 
gathering together of words, hut a systematic gestalt - an 
arrangement in meaningful pattern. It would appear at first 
that all one has to do is to isolate what to one are import- 
ant words as in an ordinary index* The prohlem is not so 
simple. Q?he words isolated - in this case from gamaah^s 
writings - must also he words that are closely interrelated 
smd interdependent and derive their meanings from the entire 
system of relations, The word ada for example, meaning 'to 
he’ or ^e^istence’ is a word that has existed in the Malay 
language certainly since hefore the Islamic or even Hindu 
periods. It is a pure Malay word and its use at least in 
pre-Islamic times seems to have heen limited to a particular 


578* ?or the methodological concepts, I am greatly indehted 
to Professor Toshihiko Izutsu of Keio University, 
Tokyo, whose cotirse of lectnres at the Institute of 
Islamic Studies, McGill University, Montreal, in the 
springs of 1962 and 1963 has heen of great henefit to 
me. These lectures have suhsequently heen e^panded and 
published hy the Keio Institute of Gultural and Ling- 
uistic Studies, lokyo, 1964 tinder the title God and 
man in the Koran . Ghapters I and II are relevant” to 
hhe present study. Professor Izutsu‘s hook will 
hereafter he cited as Izutsu. 




240 


category of being or existence. But IJamaahls nse of it - as 
I will later demonstrate - Taas given new meanings wliich 
reveals no mere cliange in the Malay conception of the nature 
of heing or existence, hut a change, at once cLrastic and 
radical, in the whole conceptual system purporting to give 
a vision of the Universe. G?he vocabulary 5 then, has its own 
sphere of conceptualization, a network interrelated, The 
vocahulary is comprised of words that have significance in 
contrihuting to the overall picture of the author*s vision 
of Heality. These words are like individual pieces of a jii-S- 
saw puzzle; each one contrihuting a particular aspect of 
the picture as a whole, and doing so only when each is set 
in relation to the others. Within the vocahulary, there are 
what is known as semantic fields or conceptual spheres which 
necessarily overlap with each other heing, like the key words 
of which they are comprised, inteircelated and interdependent, 
If a semantic field is large enough, it may he called a suh- 
vocahulary. A semantic field is comprised of key words 
clustering around a particular key word, and this key word 
may also he a focus word in that particular semantic field, 
although it may not necessarily he a focus word in other 
semantic fields in the same vocahulary. A key word is called 
a focus word if its semantic field is clearly defined and 
stands out ahove the others as an important field closely 



241 


coruiected with the central concept of the entire vocahulary, 
In this sense., the concept of the focias word corresponds to 
the Aristotelian concept' of the arche An illnstration of 

what has "been said so far can be given in the following 
example taken from 5amzah’s vocahulary where concepts do not 
stand alone, hut are interrelated, ordered and systematized 
as ^estalten . A group of key words such as hapus , lenyap , 
tiada (meaning fana* : mystical esctinction or passing away) ; 

hertemu (meaning wagl: mystical union); herahi (meaning 
1 ishq : mystical love of God); dinding (meaning l^ijlab: veil 
separating appearance from reality or phenomena from 
noumena); diri (meaning nafs : the Self); semhah (meaning to 
worship, from the Arahic root [ ahada ); luhan (meaning rahh : 
Lord); baplgat ^ 0 (meaning reality); kekal (meaning haqa ? : 
suhsistence in God); nyata (meaning yagin : certainty 
[achieved through illumination]) - all cluster around the 
semantic field of the key word kenal (meaning ma 1 rifah : 
gnosis):- 


579. Izutsu > p*29. This concept is found in Aristotle's 

Hetaphysics , Book 1, 983h, 8., translated into Bnglish 
hy V/.D. Ross in the Great Books of the Western world 
series, vol,8j University of Chicago, 1992, pp.499-826: 
see pp.501 foll « Ihe empression arche is apparently 
first used'" T6"y 'Anamimander (see Windelhand , p.32, note 2). 

580* llie closest Malay equivalent of hagrgat is derived from 
the Malay word henar . But the form keEenaran as a 
translation of the word hacjlgat is not foimd in ^amzah. 

He prefers to use the Aratic word, which seems to 
reveal that the word b aglgat has hy then heen accepted 
as a Malay word commonly used. 



242 



Ttie key word kenal in the above example may also be regarded 
as a focus word, as tbe conoept of gnosis ( ma * rifah ) is one 
of the most important concepts in ]Jamzah f s system. Be that 
as it may» the key word kenal , in another semantic f.ield, 
may only be one of the key words of relative importance as } 
for example, in the semantic fields of Tuhan (Lord), Diri 
(the Self) and g aqiqat (Reality) which in the above illustra- 
tion appear as key words* It clearly shows too that the 
semantic fields of luhan , Diri, g aqlqat and Kenal overlap 
each other. In the semantic vocabulary, there is no semantic 
field that stands alone unrelated, as it were, to the other 
semantic fields within it. It is also this interrelation 




243 


tliat ultimately makes tlie semantic voca"b-alary an integrated 

wliole. In the atcye example, tb.e semantic field of kenal , 

apart from overlapping with. those of Tuhan , Diri and gagigat , 

is also closely related with the semantic field of the focus 

word ( alam (the World or Universe) around which cluster the 

key words dindin g, lenyap , tiada, hapus , etc»; the four 

key words heing also key words in the semantic field of 

kenal c Each semantic field 9 then, represents a relatively 

independent conceptual sphere. 

Closely connected with the concepts or the semantic 

vocahulary ? semantic fields, focus words and key words is 

the concept of ^hasic 1 and 'relational' meanings, Words do 

not reveal the ohoective reality of the things descrihed, 

581 

hut rather concepts of them. What is important is there- 
fore to comprehend the meanings of words not standing alone, 
hut within their particular fields since the meanings of 
words are affected hy the whole system.-^^ To take a simple 
example from 5tamzah s consider the Malay word titah which in 
the Malay language means simply a command, This command is 
generally that of a person set up in a position of assumed 

381. See Ogden and Richards, The meaning of meaning, London, 
1923 ? Chapter I. 

582. See, for example, in Izutsu , pp.19-20, where the meaning 
of the Arahic word yaV;m (day) is affected hy the Quranic 
eschatological fiela comprised of the key words giyamah 
(resurrection), dln (Judgement), ha 1 th (raising), 
hisah (reckoning), etc. 


244 


divinity and charismatic authority such as a king according 
to the Malay concept of kingship particularly in pre-Islamic 
times* It is directed generally to his sutgects vrho are 
merely human heings. Although the king is as much a human 
being as any other - and we may say that the word titah 
operates in the sphere of the same level of heing - there is 
yet a clear hint that the word when given comes from ! ahove T ? 
not merely in the sense of a position or charismatic author- 
ity, hut a position of divinity as well 0 Ihe semantic field 
of the word titah taken in its original Malay form, that is, 
its hasic meaning, would include such key words as ra.ja 
(king), dewa (god), hamha (slave, i # e« suhject), manusia 
(man), durhaka (treason), seti a (loyal), kuasa (power), etc, 
In this sense, 5amzah*s use of the word titah to translate 
the Arahic amr (command) of the Quranic Allah seems to have 
heen a fitting choice as far as the vocabulary of the Malay 
language goes, although it is most important to note that 
when ^amzah does so he has already caused an alteration in 
the hasic meaning of the word and has given a new meaning to 
it - a relational meaning. The relational meaning of the 
word iiia-h ^as an entirely different semantic field than its 
hasic meaning, and it reveals a drastic change affecting the 
Malay culttiral context as adumhrated in the hasic meaning 
of titah . In its relational meaning, the semantic field of 
the word titah would include such key words as Allah (G-od), 




245 


maimsla (meaning in the Q,uranic conteirt insan : man), Imasa 
(meaning in tlie Q,uranic contex*b gudrah. : power), Q,ur ? an , 
pesuruh. (in the Quranic context rasul : messenger), nabi 
(prophet), tanzll (sending down [of revelation]), waby 
(revelation), sembaliyang (in tbe Quranic context g alat : 
prayers), bamba (in the Quranic context *abd : slave [of God], 
etc« It may be noticed that in the semantic fields of basic 
titah and relational titah 9 there are key words such as 
manusia, kuasa, hamba , and possibly even pesuruh , and 
sembahyang , which are common to both fields» One may be 
prompted to see in this presence of common words in the two 
semantic fields an overlapping of the two and a direct 
relationship between the one field and the other* But this 
would in fact be illusory as the key Vv T ords in question would 
also acguire relational meanings in the semantic field of 
relational tltah governed, as it were, by the influence of 
the Quranic context which contradicts the Malay cultural 
context reflected and crystallized in the semantic field of 
basic titah. BHirthermore, apart from its relational meaning 
in the Quranic context, the key word titah in $amzah has 
another relational meaning which may even be regarded as a 
technical ternu This relational meaning is derived from the 
mystical context, where titah is identified as the Creative 
Word "Bel" ( Kun ), as an aspect of the Holy Spirit (ruh)> 

This particular mystical context may in turn be subdivided 





246 


into ontological, cosmogonical, cosmological and psycliologi- 
cal contexts. Here ttie semantic field of titah includes such 
key words as nyawa (meaning ruh: spirit; also meaning nafs ; 
bou 1),5B3 diri (meaning nafs : soul), t jadi (derived from the 
Arahic root kwn» also from the imperative kun : to he), 
men.jadikan (meaning khalaq_a: to create), ada (meaning maw.jud : 
existing), herkehendak (meaning murld : willing), nyata 
(meaning g ahir : manifest), n yawa herchampur (meaning ru h 
i dafI : relational spirit), chahaya [Mu^ammad] (meaning nur 
[Mu^.ammad] : Light [of Mu£.ammad]), khalig (creator), makhlug 
(created), Dhat (Essence), \ilmu (knowledge [Divine]), 
ma 1 lum (known), Ha gigat Muhammad (Eeality or Idea of 
Mulj.ammad), 1 Agl ([the Eirst] Intellect), Qalam (Pen), etc.^®^ 
It is important, now that I have used the word 
1 context' in connection v^ith relational meaning, to make a 
distinction hetween what I understand hy context in its 
relation to semantic field. Although the concepts of context 
and semantic field 'bear a close relationship with one 
another and with the concept of relational meaning, they are 
hy no means identical in meaning* Oontext is preparatory - 
it precedes the semantic field. Semantic field is the product 


585» TJsually, however, §amzah means hy nyawa : spirit (ruh) - 
although he once means hy it the sdul ( nafs ). The soul 
in ^s^^ah is usually referred to simply as diri or nafs . 
584. Gons-ult ahove, pp.t46-t56* 




24 ? 


of 

/contexb* But not all context produces a semantic f±el&* 
Consi&er, for example, the statement: ‘Ulaere is a piano in 
the kitchen 1 , Contextually this is a&missable as it &escri“bes 
a fact. But ^piano' an& 'kitctien* &o not pro&uce an3T semantic 
fiel&. There is no semantic value in their csombination, no 
relational meaning. 0?he nature an& purpose of the kitchen 
is at variance with those of the piano. But if instea& of 
piano we have ‘kniie 1 , , pot l , { spices J , 1 o^en 1 , etc,, then 
a semantic fiel& is pro&uce& as the ohjects &enote& by those 
wor&s are relational to cooking an& general culinary 
activity. Ihe association of wor&s such as ±n this case 
'kniie 1 , ^pot', 1 spices 1 , ^o^en* an& the key wor& •kitchen* 
is a semantic fiel&. 

It will now become clear, with regar& to my previous 
references about interpretations of the key wor&s wujud , 
a&a, an& &iri in ^amsah^s mystical system given by Eanlrr 
an& gamzah l s assume& ? follower 1 they have confuse& 

their interpretations between basic an& relational meanings, 
which le& to further confusion in contexts an& semantic 
fiel&s. In §amzah*s context, all those key wor&s belong to 
semantic f±el&s pertaining to the ontological level above 
the Creative Wor& Kun , whereas their interpretations have 
effecte& a transference of semantic fiel&s to those pertaining 


585. See above, pp. 70; 72* 8\ ; Qi\ -87. 




248 


to the ontological level helow the Creative Vord. It is 
most important to note that the words that have played suoh 
a controversial role are not merely key words ~ they are 
also iocus words, not only of individual or particular 
semantic fields, "but of all the semantic fields in ^[am^ah^s 
system. 

All the key words in 3Jamzah's semantic vocabulary 
revolve around three major focus words; wu.jud , ada , and 
diri, which together form the central concept in his mystical 
system* Ihis central concept is that of the Absolute Being 
( Dhat ). Prom a philosophical point of view wu.iud , denoting 
as. it does an abstract concept of Being, pertains more to 
ontology; ada to cosmology; and diri to psychology, although 
in fact these divisions are never absolute and in the final 
analysis they overlap and merge as a single concept. 

I Wujud .^ 86 

No word presented itself in the Malay 
language, during the period of cultural change in the history 
of the Malays initiated by the coming of Islam among them, 
as an equivalent of the abstract concept of Being denoted by 


586. On the genesis of the word wu ^ud as an abstract 

philosophical term approximating the Greek concept of 
being set forth briefly below, I am indebted to Pro- 
fessor lautsu (see Izutsu , pp.71-72), and to Doctor 
Soheil Afnan ( op.cit ., pp.2 9foll >) «> also to Mlle. A.M. 
Goichon’s Philosophle d^Ayiceime et son influence en 
Europe mĕdityale , Paris, , chapter II. ~ 





249 


the Arabic wa,jud . As a result of th.is, Malay §ufl writers 
and translators, and writers and translators of otber Muslim 
religious and s.cliolastic works, all of wbicli mainly appeared 
in great quantity in the 16th and 17tti centuries in ttie 
Malay Arctiipelago, have kept the word wu,iud untranslated, 
and have adopted it into the vocabulary of the Malay 
language, The resemblance between the Arabic and Malay 
languages, with respect to the cultural development having 
to do with a philosophical concept of being, is indeed 
remarkable* When G-reek philosophy first made its influence 
felt among the Muslims, they were confronted with the 
problem of formulating a philosophical vocabulary to trans- 
late the Greek concepts, One of the major problems was the 
absence in Arabic of the copula; the auxiliary verb f to be’, 
corresponding to the Greek tojeinai, does not exist in 
Arabic, The translators of the G-reek philosophical works 
had chosen the use of the verb wa.jada » a root word from 
whose passive sense wu.jida the abstract noun wu,jud is 
derived*^^ Although the Translators as well as the Muslim 
philosophers were well aware that it was not the exact 
eqruivalent, the word wujud, as an abstract philosophical 
term, was used and gradually came to be established by the 
Muslim philosophers as the equivalent of the Greek abstract 

587. Wa,jada : to find; •wunida : to be found; wu.jud : being 
found. 



250 


concept of being coucTaed. in the Greek to elnai . Many words 
offered tliemselves as candidates to iDecome the Aratic 
equivalent of the Greek to einai »-^^ l>ut finally apparently 
only two were considered seriously: wu t jud and kawn (from tb.e 
root kwn [ kana] ) , and tlie former was preferred for two main 
reasons: (i) that the sense of something ‘heing found’ 
couched in the concept wu.jud » implying contingency, conveys 
a close correspondence with the meaning of to einai ; (ii) 
that kana conveys more the sense of '■becoming' as understood 
according to the Greek genesis .^89 yith reference to the 
Malay language, the ahsence of the copula, as in the case of 
the Arahic language, is also a fact: there is no amciliary 
verh ’to he’. Although the Muslim thought that presented 
itself to the Malay mind was not always couched in the 
philosophical vocahulary, hut rather more in the theological 
vocahulary of the rationalist Mutakallimun^^ and the 
mystical vocahulary of the §ufl metaphysicians, yet the last 


588. Al-karahl mentions such verhs as kana, sara » ag hah a, 

amsa, g alla , hut prefers wa.jada (Afnan, pp.29-30); the 

words huwiyyah , aysiyyah anniyyah , kaynunah , ithhat 

and wu,jud have heen used to translate to einai ( ihid ., 
p.89*) 

589« Izutsu, p*71« 

590. tPHe^Hest examples of works in Malay containing defin- 
itive expositions of Mutakallimun concepts are those 
written hy Ranirl. The hu,j ,jah is_a good example of the 
type of writing stated. Seemy Ranlrl and the Wujudiyyah 
of 17th Gentury Acheh , now in print and published hy 
t‘he Journal of the Royal Asiatic Society Malayan Branch, 
Monograph 4915« 


251 


two groups were profoimdly influenoed by philosophioal 
speoulations and employed philosophical terminologies in 
their writings. But the ahsence of an abstract concept of 
Being in the Malay language did not seem to present the 
writers and translators of tlie philosophical } theological 
and mystical works much difficulty for they simply adopted 
words such as wu f jud and a great many others as loan words 
into the Malay vocabulary. In the case of the concept wujudj 
two words may be considered as the logical candidates to 


denote iti the words ,jadi and ada , hoth of which convey the 
meaning 'to he ’. But then ,jadi is a verb, and ada is a sub- 
stantive; and in any case t jadi » though a verh, cannot convey 
the meaning of wu.jud or to einai , as the dominant sense in 
the meaning of ,jadi is 'hecoming' rather than ‘heing’. In 
fact in the writings of EC amz ah .jadi used as an imperative 


translates the Arahic kun; and 
of 'hecuming 1 translates yakimi 
yang di.jadikan translate khalac 


conveying the idea 


and 


and 


respectively, so that the logical development of t jadi is to 
make it the equivalent of the Arahic kawn . In the case of 
the word ada , it takes the function of the Arabic kana , and 
this is manifested in the writings of ijamzah. Apart from 
that ada in fact means mawjud , the passive participle of the 
verb wu,j ida , rather than wu,jud : it means ^e^cistent* rather 
than ^heing', and in this respect jadi also refers to 


252 


©xistence and. not to being.^'*' Because maw.jud as a philo- 
sophical terminology was rather confusing in that it con- 
tinued to he understood in its basic sense of 'something 
found' instead of ’something that exists 1 or ! individual 
substance 1 in the Aristotelian sense ( to on ), the abstract 
3201:111 b.uwiyyah , meaning 'heness’ or 'itness' (from the pro- 
noun huwa meaning T he* or , it'), came into use.-^ 2 It is 
difficult to state precisely whether ada was also understood 
in the sense of huwiyyah , but some of the uses of ada in 
the writings of Kanirl and especially ^tamaah point towards 
huwiyyah » and depending upon actual context, also point 
towards mahiyyah , another philosophical term corresponding 
to the Greek to ti en einai meaning T that by yirtue of 
which a thing has its determinate nature 1 , It means also 


591. Maw.jud itself, as a philosophical terminology became 
prohlematic as it conyeyed the original connotation of 
'something iound 1 (cf. Izutsu, p.72), hence Ibn Rushd 
(Ayerroes) pointed out tke confusion that arose regard- 
ing its use (cf. Tahafut al-Tahafut , p.224, and Rotes, 
p.ljl). The dlstinction 'between T being 1 as a substantiye 
and 'being 1 as a yerb is not made clear by Aristotle. 

If , being’s is taken as a verb as Ibn Slna (Avicenna) 
had done, then the substantive form is an accident of 
the verb form and it means ‘eucistence 1 (see Tahafut 
al-Tahafut , p.179, and Hotes , pp.110-111). 

592. See above, note 591; also Afnan , pp.121-124; Goichon , 
op.cit ., p.78• 



253 


quidd±ty or *whatness * 1 ^3 Tlie q.uestion as to why either 
of the words ada or jadi has not been applied and accepted 
as the equivalent of the precise and abstract concept of 
being denoted by the word wu.jud is perhaps because the words 
are far too non-abstract in their connotations and they 
refer generally to material existence. The very fact that 
the words ada, ,jadi , diri , and even wu.jud have been the 
source of controversial polemics and misunderstanding which 
resulted in charges of zandaqa (heresy) and condemnations 
of death reveals beyond doubt that the basic meanings of 
ada, ,iadi and diri have continued to hold sway in the minds 
of the Malays, Ihe writers and translators of the philosophi- 
cal, theological and mystical works, aware of this difficulty 


593« Bee ibid ,, pp.117-121; in the H u.j.jah (p*3) Ranlrl, 

definlng being ( wu,jud ) says that xt is identical with 
essence ( dhat ), and bhat essence in turn means 'the 
constituent determinant ( keadaan ) of a thing ( shay ? ) 1 
and hy headaan he also meahs the inmost self ( diri ) 

(see his note on the margin of the page). The term 
diri can also be taken to mean quiddity. Eanlri goes 
on to state that this dhat , or keadaan of a thing, or 
diri of a thing, is none other than the being of God. 
§amzah too identifies diri with ada in some contexts, 
and in some he identifies ada with 1 ayn . In the writings 
of §amzah, there occur instances in~whlch ada seems to 
have been identified as wu,jud in the sense of to einai . 
It must be noted that the word ada as used by 
Ranlrl above and in ^amzah's writings has been applied 
in a relational sense. Even to this day, for example, 
keadaan does not mean being, or constituent determinant 
o"f"a^^thing, or the reality or inmost self of a thing, 
but it means 'the condition of a thing' or 'state of 
affairs 1 . With reference to the_above exposition on 
,jadi and ada in relation to wu.jud , please consult the 
relevant reTerences in the Index of semantic vocabulary 
in lppendix VII. 



254 


regarding “basic meanings, decided quite logically, thougb. 
not necessarily conscious of the fact, to use the original 
Arahic words in order to avoid confusion in meaning* 

The theologians, the Mu'tazilah, the philosophers - 
in particular Ihn Sina - and the Mutakal 1 imun have made a 
distinction hetween possihle heing ( mumkinu* l-wu,jud ) and 
neoessary teing ( wajifru’ 1-wujnd. ). 594 liucthennore, the ooncept 
of wu,jud including within its meaning the sense of contin- 
gency would result in confusion when applied to God‘s Being. 
It was necessary therefore that God’s Being should he con- 
ceived as Necessary Being, Al-Ghazzali revealed the confusion 
that arose among the philosophers resulting from their con- 
cept of the Necessary Being and pointed out that God’s Being 
should he conceived as Necessary in the "causeless" sense, 
and that the necessity of His Being rests with His Essence 
with which His Being is identical.^*^ The §ufls also affirm 


594* Ihn Eushd credited Ihn Sina as the first man to hring 
into philosophy the proof of the impossihility of an 
infini.te causal series, and this in turn led to the 
logical assumption of the dichotomy of heing into 
possihle and necessary (cf* Q?ahafut al-Tahafut , p*165), 
See also Arherry, A.J., Avicenna on theology, London, 

1951, pp.25-52. 

595» Ihn Rushd controverts al-Ghazzali's statement ahout 

the mistake of the philosophers in their concept of the 
Necessary Being (cf. Tahafut al -Tah afut, p*227; see 
also ihid., pp.l63T l& 4foll ., 170, l71 fcll *; and Hotes 
P.106TT Por Plotinus 1 e^position of thls prohlem, see 
Ennead, VIII, 8-11 in MacKenna's translation, op.cit., 
pp7346-348. 




255 


as self-evident the dichotomy of heing into possihle and 
necessary and they fnrther affirm that the Being of God is 
identical with His Essence. In Ij[amzah this is expressed thus: 

Our Lord is the Possessor of the Essence 
( Dhat ). Ihat is to say, [the Essence is] 

UhTque ( Semata ), without Attrihutes. According 
to one expression, the Doctors of fheology 
call It Necessary Being hecause It is Self- 
Existent and does not exist through another. 

Eor this reason the Doctors of Iheology call 
It Hecessary Being. The People of the Path 
say that It is indeed Self-Existent, hut It 
also gives existence ( memheri wu t jud ) to the 
World together with all its parts. It is 
called [hy the People of_the Path] Hecessary 
Being because Being ( wujud ) and Essence are one. ^ 

According to Necessary Being is the Self-suhsistent 

Essence considered as attrihuteless; It is the Reality 

underlying all and giving existence to all; the Ahsolute 

(Mut lag ); the Plotinian Pirst ( Yang Pertama ):^^ the Irans- 

cendent One (Ahad). In fact this Necessary Being is ahove 

Being and all relations to beings.-^® An important exposi- 

tion must he made on one key word that appears in the passage 

guoted above, since this key word has a close semantic 

relation with wu,jud . This key word is the Malay semata » and 

what I wish to reveal is the remarkahle manner in which 


596. Asrar , pp.24-25. 

597. Ihid ., p.22; also Windelhand , p.244, and the reference 
toIPlotinus in note 595 "ahove. Plotinus also refers to 
this •Eirst' as the 'One’, Who precedes all thought 
and heing ( Ennead VIII, 8, op.cit ., p.546). 

598. 0f. Asrar, pp,26, 25, 62; Sharah , pp.15? 11-12, 22. 





2 % 


IJamzali imposes upon it a transparent role of being th.e exact 
equivalent of the Arabic The h.igh.ly synthetic ^ayn 

means ^eye’, f fountain f or 'spring', 'self', ^origin 1 , the 
f < 3 Uintessence f of a thing. As f essence f or ! being' it 
generally refers in §nfl thought to the Divine Essence. How 
the word mata also means ’eye 1 , and - undoubtedly due to the 
semantic influence of the Arabic 1 ayn - it came to this day 
to be used also to mean ’spring l : mata air , literally the 
! eye of the water 1 ; the word mata in this case implying the 
meaning 1 source’ or f origin f . But mata to mean f very essence 1 , 
‘being*, or f identity’^ 00 « if not found only in $amzah's 
writings - is certainly perhaps first used with that conno- 
tation by ]Jamzah. The following two are examples among 
seyeral: 

r at 

(a) Al- 1 aynu wa^idatun wa^l-kukmu mukhtalifun ... 

Yang semata itu esa juga; bermula, 
hukum jal&nnya berlain-lain ,,. 00 ^ 


599. Semata is derived from the word mata . In the form with 
the prefix se, semata is generally found in the repeti' 
tive form: semata-mata conveying a basic meaning 
synonymous with hanya : f only f , 'solely 1 . Its usage__in 
§!amzah 1 s relational sense is not found unless in §ufl 
writings, ind tliis was most prohably through his 

inf luence. 

600. In the B phad-aranyaka Upanishad , IV.4*. 9, samata means 
identity or equality CRadhakrishnan, op»cit ,, p.275)• 
® u t samata does not seem to be the equivalent of * ayn 
as I^amzah's semata is used. 

601. Lama 1 at , p.5^1* 

602. Asrar, p.43. 



257 


("b) Ra*aytu ratbi "bi 1 aynl ^ 0 ^ rabbl.^ 0 ^ 

Kulihat TutLanku dengan mata Tuhanku.^ 1 ^ 

In (a) semata translates [ayn meaning •essence' or 'being': 
"The essence (or heing) is one, but its ways are many ...” 
The Arabic article al~ is often in ]Jam:3ah translated as 

(Zr\/Z 

yang , as in the case of (a). Xn (b) there is a play of 
meaning in the Arabic: the 'ayn is intended to mean both 
! eye f and , being', and this is so according to the mystical 
context. The Malay mata in (b) is also intended to mean 

both ‘eye 1 and ‘being 1 . That there is no doubt that in 
^amaah semata means the ^being’ or ‘essence 1 of something 
and in particuHLar refers to essential nature can further be 
attested by another example: 


603* Doorenbos* reading, f aynay : ’two eyes^ is based on the 
incorrect texts ( AsrarV n.68 and Sharab [Cod. Or. 7291 
II], p.92). See Doorenbos , pp,164, 186. On the correct 
reading giyen above, see the original referred to in 
note 604 below. 

604. Lama 1 at , p*335* 

605. Asrar , p.68* Sharab , p.10. 

606. Hence yang mengenal , for example, does not mean ‘he who 
has gnosis 1 , 'but ' gnosis 1 . Ihe words translate 

al~ma 1 rifah (see Asrar , p*?l: Yang mengenal dinding 
antara ... etc.) 

607* An excellent example of the play of meaning in the 

usage of the word 1 ayn in the mystical context is Shah 
Hi‘matu^Llah’s du tayt guoted by ^amaah on p,120 of 
the Muntahl . The first bayt will suffice; 

Ra’aytu*Llaha fl 1 aynl bi 1 aynihi 

Wa 1 aynl 1 aynuhu fa’ngur bi 1 aynihi •.• 

I see God in my being with His Sight; 

My being is His Being - see with His Sight .,. 





258 


(c) Adaprni air serupa ? sematanya air; 
tanab. pun serupa } sematanya tanah.^® 

As to water, it remains the same, it is 
essentially water; earth too remains th.e 
same; it is essentially earth* 

In the same context, anotlier example - it is important to 

note ~ reyeals the close semantic connection between semata 

and sendiri : 

(d) Adapun bxnoi } tanab. sendirinya ; 
hu^an pun air o'ua aendirinya . 

As.to the earth, it is in itself earth; 
rain too is in itseli nothing but water. 

Ihe close semantic connection hetween diri and ada } and 

between ada and *ayn has already been noted; D D in these 

examples that I have guoted } the close semantic connection 

between 1 ayn and semata » and between semata and diri is 

established, and the conclusion that can be drawn from this 

remarkable fact is that semata, ada , diri » and 1 ayn are all 

together identical with dhat ; they all meet in identity in 

the concept dhat although their application in different 

contexts reyeals meanings that are not exactly identical* 

Ihis is quite logical, for in different contexts they refer 

conceptually to different ^modes’ or predispositions inherent 

in dhat . 

608. Asrar, p*55* 


609. Ibid., p.52. 

610. See ~above, note 595• 




259 


Being ( wu,jud ), properly speaking, does not mean 
Essence, if Being is considered as one of the ^Modes 1 or 
Predispositions inherent in the Essence* The Unique Essence 

is heyond Being, for the latter is the first determination 

611 612 
( ta^ayyun ) 0 A of the former and one of the four hypostases 

61-5 

hy which the Unique Essence determines Itself ^ through 

614 

all Its stages of determination. Through Being as such, 
the Oreator conceived as He Who *draws forth‘ Possihilities 
from His Essence ( Yang Mengadakan ) and creation conceived 
as the deployment of the Possihilities in a relative mode 
( yang diadakan )are made manifest ( nyata ) A clue to 


611. The second form of the verh t ayn ( f ana ) from which f ayn 
is derived* The term ta^ayyun is translated hy ]Jamzah 
as ^ y a ta . In view of the iaentity of 1 ayn with ada, it 
is clear that nyata » whose hasic meaning is ‘to~Te 
clear* or *clarifled‘, must he considered as an import- 
ant key word in the semantic field of ada . Nyata is all 
the more important hecause the noim form kenyataan 
translates ta.jalll which in §ufi thought means * the 
manifestatioh of Seing of God in the theatre of mani- 
festation ( mazhar ; the World) 1 , 

612. The term hypostases should not he understood as Person 
in the sense of the Christian theological connotation. 
As meaning 'singular suhstance 1 , a materialistic 
interpretation should he avoided. It seems to me also 
that the fourfold first determination of the Unique 
Essence here meant can he conceived as arohes in the 
ancient philosophers 1 sense of the term (cf. note 579 
ahove and also Windelhand, pp. 31-4-7), hut again without 
materialistic connotations• 

613. Sharah , p* 15 « 

614. Ihid ., p,16. 

615« Uonsult ahove, pp. ISH ~ 13»5 Ci 

616. See Sharab, p.15: Kerana Wunud maka Yang Mengadakan 
dan yang diadakan nyata. Thrs is a very important 
passage in IJamsah^s ontological system and it will he 
treated properly in due course. 





260 


the oonception of the natnre of wn,jud is given ty §amzah 
on page 52 of th.e Asrar: 

The analogy is like clay ( tanah ) fashioned 
into drinking vessels, or cooking pots, or 
water jars, or earthen containersjr the clay is 
the original "being (as al wu t jud )° of all the 
earthen vessels. WitKout the clay, how can 
the drinking vessel and the cooking pot acguire 
existence ( wu,iud )? _ Brom-rthe point of view of 
external law ( sharl 1 ah )° * the heing of the 
drinking vessel is other than the heing of the 
clay. Prom the point of view of inner reality 
( haglgat ) heing refers to [the clay]; earthen- 
ware vessels are without heing, the gigy alone 
[has heing] for all the forms ( rupa )° 
illusory ( wahml ) and not real ( hagigl ). ~ 

PO _ 

In one of his verses, §amzah conceives of Being as having 
three planes, each corresponding to the first, second and 
third determinations of the Essence. The first is called 
the plane of undiff erentiated unity ( wu,jud riam 1 1 ) , wherein 
the Relational Spirit (ruh i defl ) is manifested, and the 
creatures individualized as a unity without any differentia- 
tion - as a ‘general concept f ( inmall ), as it were - in the 


616. Here the word agal means, apart from 'original 1 , also 
‘pure' heing or ^rue •cause' of heing. 

617* When the term sharl' ah is used in a context in contrast 
with the term hagigntT *in the ahove case, it conveys 
the meaning 1 exoueric' in contrast with 'esoteric 1 ; 

’ appearance* or T phenomenon f in contrast with T reality T 
or 'noumenon 1 , etc. 

618. In ^amzah*s writings, rupa means either g iirah : form; 
or sliakl : shape or the ordinary sense of £orm, hoth of 
which it translates. Shakl has heen used hy the Philoso- 
phers to translate the Greek morphe (see Afnan , op.cit ., 
pp,107-108). In the context ahove,“ 1 form* means shakl 
since it refers to the shapes of the earthenware vessels, 

619. See also Asrar , pp.43-h4, 

620. 2016 , p.27T^ee Appendix V, (ii). 



261 


Divine Knowledge. Tb.e Idea or Reality of Mu^ammad ( baglgat 

Mubammad ) refers to tbis plane of existence. Tlie second is 

called tbe plane of syntbetical existence ( wu.iud tamylzi ), 

wherein tbe creatures are brouglit into existence synthetic- 

ally. Here all spirits are manifested and tbe Idea or Reality 

of Man (I 3 .aq.iqat insanl ) refers to this plane of e:xlstence. 

Ihe third is called the plane of analytical existence ( wu.jud 

mufa gg all ) , wherein the creatures are made to exist analyti- 

cally as potential existence, or 1 exterior essences 1 

( 1 a 1 yan khari,jiyyah ) ♦ Being q.ua Being as understood in 

the analogy of the clay and the earthenware vessels, is 

Universal Substance; it is the ahiding and immutable 'ground 1 

622 

of all existence. Conceived as one of the planes of 

Being it is, as it were, a 'mode' of Being: it is Existence. 
In these verses |Jamzah does not make any references to the 
fourth and fifth determinations of the Essence^^ that 
would correspond to particular planes of Being in the same 
manner the first three did. It is obvious, however, that 
since the fourth and fifth determinations pertain to the 

621. Cf. above , pp. 24 i \XQ - LXl» 

622. EScpressed also in one of his verses ( 2016 , p* 30 ): 

WujudHya itu upama da^irah yang buntar 
Uantiasa tetap, tiada berkisar; 

KelakuanUya jua yang bertukar-tukar, 

Mengenal Dia terlalu sulcar. 

623» The Essence goes through five stages of determination. 

0 f . Bharab , p« 15 * 



262 


world o£ £orms, botli psycliic and corporeal, they would 
correspond with planes o£ Being bhat could be called external 
existence ( wu t iud khari.jl ), a term which Ranirl has used to 

r? 0/1 

that effect, All the planes o£ Being mentioned also 
correspond to the schematic stratification or categoriaation 
(t abagat ) of the mystical worlds ( 1 alam ) ranging 'between* 
and including the two opposite domains: the TJnseen, i.e. 
Intelligible World ( * alam ghayb ) and the Phenomenal World 
( 1 alam shahadah ).^^ It is also guite eyident that this 
division o£ Being in its existential modes into the purely 


624. ff u,i t jah , p.3. 

625* ^Between 1 the two opposite domains there ^lie’ the 

World o£ Omnipotence ( 1 alam ,j abarut ), the world of pure 

spirits; the World of Dominion ( 'alam malakut ), the 
world of the soul; the World of Similibucle or Analogy 
( 'alam mithal ), the world of forms both psychic and 
corporeal. ^ransposed upon the planes of Being the 
Worlds of Omnipotence, Dominion and Similitude would 
correspond to the £irst three planes; the Worlds o£ 
Similitude and Phenomena would correspond to the last 
two planes. Other terms have been used to denote the 
various mystical worlds such as the World o£ Unity 
Oalam .iam 1 ) referring to the World of Omnipotence; the 
World or (f?ure Spirits ( *alam arwah ) and the World of 
Imagination ( 1 alam khiyal ) referring to the World o£ 
Dominion; the World of Man ( *alam insani ), the World 
of the Kingdom ( 1 alam mulki ), the Worid of Porms ( * alam 
g uwarl ), the Physical or Corporeal World ( 1 alam 

.jismanl ) referring to the Phenomenal World* There are 
also terms to denote the natures, or rather aspects, 
of the mystical worlds in their definite classes like, 
for example, tlie World of Divinity ( f alam lahut ) and 
the World of Humanity ( 'alam nasut ), referring to the 
worlds in the first three and last two determinations 
respectively. Cf. 2016 , pp*45, 44, 67, 69, ?1, 75* 






26-3 


intelligible - a combination of the intellectnal and the 
epiritual - on the one hand, manifested in the first three 
determinations of the Bssence; and the formal manifestation 
as a whole, including botli the psychic and the corporeal, 
in the last two of the five determinations on the other 
hand, natnrally leads to the logical assnmption of the 
dichotomy of Being as Real ( haglgi ) in the case of the 
former category, and Illusory ( wahml ) in the case of the 
latter category. So far, the nature of wu t jud as understood 
by ^amsah can be represented in the following schema: 62 ^ 


626. Ihe aspects of Being divisible into Real and Illusory 
would correspond to the aspects of the Essence as 
Bivine ( Bahut ) and human C nasut ) respectiyely. Ihe 
intermediate stage between the £)ivine and the human 
aspects of the Essence is called in mystical language 
the Barrier ( al-barsalch )« Cf . 2016 , pp*44, 66-67 » 68; 

Asrar , pp.40-41. Cp . Ibnu’1- 1 Arabl*s conception of 

al-barsakh , 1 Afflfx , pp.74, 82, 91; and of lahut and 

nasut, pp,13-14. 0f the assertion of "dualism" in 

al-Hallaj’s conception of lahut and nasut by Massignon 
and 'Affifl, see Lings , p.1'25 1 ,' note 3*^ 

627. Ihe Roman numerals in the schema represent the five 
stages of determination of the Essence. Compare with 
the schema of the ontological descent of Absolute 
Being on p. \2Q above. 




264 


A 


B 


C 


A&a . 

Mri 1 
Semata ) 
l 'Ayn 'j 

Dhat (Essence) 


I 

Wugu& 



Being Existence 



(a) 

Wu,iu& ,1 am' I | 


II 

(b) 

Wu.iud tamylsl > 

Wuiud haqlql 

III 

(c) 

Wu,iu& mufas§all I 


IV 

(d)\ 

[Wu,iu& khari.il] l 

Wujud wahml 

V 

(e)J 

( 



There is, then, only one Being, the rest are existential 
mo&es of the same Being. ^ Brom the ahove schema, it is at 
once seen that the existential modes of Being range them- 
selves nn&er four an& not five classes: (a), ("b), (c), an& 
(&) plus (e). The reality of each particular class of 
existential mo&e is relative^9 to that which logically 
prece&e& it; the higher ontological or&er is consi&ere& real 


628* In the Greek to einai , as in the Arabic wu,j : u& particu- 
larly in the mystical context, apart from meaning 
^Being’ it also means tReality’ (Cf, Windelhand i p,38> 
note 1), 

629* Sy *relatiye 1 is also meant 1 suhjective *. Since there 
is only One Real Being, the existential mo&es are - to 
the mystic - as '^eils* concealing the One Beality, 
and as the mystic passes on ( fana* ) from stage to 
stage, the '^eils’ fall away so TEat ultimately he is 
veile& only hy the One Beality ( Dhat ), 





265 


in relation to the one immediately below it.^30 The four 
classes of existence correspond each to one of the four 
'yeils 1 ( hi.jah ) which conceal the Essence: the Divine 
Attrihutes (g ifat (a)); the Divine Hames ( asma’ (h)); the 
Divine Acts ( af*al (e)); and the Divine Effects ( athar (d) 
plus (e)).^"** The term wu.jud » when used with reference to 
the world, means athar (effects): 


650* One is tempted to see in this another version of the 
Plotinian theory of emanation, hut see ahove, pp* 
Plotinus in contrast with the relevant §uf£ doctrine 
seems to hestow creative powers to his emanations of 
the Pirst, the^Origin, the Good, the One. The separation 
of Soul ( Psyche ) is, for Plotinus, self-willed, whereas 
for the §u£is generally it is simply an Act of God. See 
Ali Hassan Ahdel-Kader 1 s The life, personality and 
writinss of al-Junayd , London, Luzac, l96£, pp.104-116* 
631* Slamaah says: 

When one has achieved extinction ( fana * ) 
from His Effects, and His Acts, and HisNames, and 
His Attrihutes, then one can he united ( bertemu ) 
with the Essence; for His Effects are as veils 
unto His Acts; His Acts are as veils unto His 
Hames; His Hames are as veils unto His Attrihutes; 
and His Attrihutes are as veils unto His Essence. 

All these [i.e. Effects, Acts, Hames and Attrihutes] 
are hut His Predispositions ( kelakuan )• 

Asrar, p.72. See also ihid., p.73* The word kelakuan 

in Hamzah translates the Arahic sha’n (pl. shu*un ) and 
is described as the keadaan (e^istential mode) o± ; the 
Essence. Ihe Divine ^ames 'the Pirst ( al-Awwal ), the 

Last ( ul-Skhir ), the Outwardly Manifest ( al- Z ahir ), 

the Inwardly Hidden ( al-Ba tin) play an important role 
in this iouciold aspeciToT Being. See Asrar , pp,28, 52. 
Shaykh al-^AlawiPs formulations of the doctrine of 
Oneness of Being is most relevant - see Lings, pp.131- 
147. 




266 


... His Effects ( atiiarHya ) are most 
clearly manifested ( nyata ) upon tHe wlaole world, 
and not liidden, for they [i#e. the Effects] 
exist ( wti.jnd ) throngli the Mercy (ra hmat ) of the 
Compassionate One ( al-Ratman ), and give existence 
( wu.iud ) to the entire world. Were it not for 
that existence ( wujud ) [i.e. the eodlstence of 
Mercy of the Compassionate One],^^ how can 
Effects be derived? Since the effects upon the 
whole world are His Effects, [the world] therehy 
derives existence ( wujud ) 

Ra hman is a Divine Name. Each Divine Name presupposes the 
hidden existence of the Quality or Attrihute which it 
describes in the Divine Essence. Hence hefore the Essence 
can he called hy the Name Ra fcman , the Quality ra hmat must 
first exist in the Essence. Thus the Name depends upon the 
Qualities or Attrihutes, in the same manner that the Divine 
Effects depend upon the Divine Names, for each Divine Name 
displays its Effects upon the world through a continuous 
series of manifestations ( kenyataan t ta.ialliyat ) The 


632. Cf. Asrar, p.40: ... daripada ra^.mat Raljman sekalian 
heroleh wujud . 

633* Ihid .) p.$2; cf. also p.46. 

634* Hote the passages in ihid., p*49: 

the world is His Manifestation ( kenyataanNya ), 
for God, the Glorious and Exalted, iiis Essence, 
Attrihutes, [Names], Acts, and Effects are 
continuously manifest ( nyata ), 

... His Effects ( bekaisNya ) flow ( lalu ) like 
the waters of the river r flowing without cessa- 
tion, without end. 0 . ‘Every day is in a_ 
State of Activity (kelakuan: sha’n) - [Qur*an 

“ 55:29]. 



267 


ex±stence ( wujud ) of the world - as the passage ahove says - 

±s the effects ( athar ) of the D±v±ne man±festat±ons* To 

endow ex±stence (member± wn.iud) ±s synonymous w±th to bestow 

655 

Mercy ( member± rahmat ), and th±s means to create ( men,iad±kan )« 
It ±s upon the doctr±ne of the role of the D±v±ne Attr±hutes 
and Fames, and the ±ncessant operat±on of the latter through 
ser±es of man±festat±ons that the doctr±ne of perpetual 
creation^^ ±n §ufl cosmology ±s hased*^^^ 

Ihe analogy of the clay and the earthenware vessels 
purportlng to demonstrate the nature of wunud may he 
cons±dered as statlc rather than dynam±c* But thls analogy 


655* I*©* khalaqa „ Ih±d,, p»40j Adapun al-Rahman pertama 
memherl rapmat'"'ItJagd semesta sekal±an__ ‘alam; ya’nl 
menj ad±kan semesta sekal±an .« 0 Rahman empunya ra^mat 
memher±kan wujud pada semesta sekal±an *alam ... 

See ahove, p»t&S. It ±s s±gn±f±cant that men.iadlkan ±s 
used Instead of mengadakan . 

656. la.jdrdu*l-khalq hi 1 l-anf as: renewlng of creatlon at 
each hreat'h. tDhĕ 'hreath 1 refers__to the Breath of the 
Oompasslonate One (nalasu^l-Rahman). Cf. ahove, pp.\B6j 
|j£>t - [62 ' ~ 

657« 6f. ahove, pp. iS>o -12>6>« __Q?h±s doctrlne ±s clearly__and 
! 5r±efly outllned ±n Jaml 1 s commentary of the Rugus u*!- 
g lkam of Ibnu^l-^Arabl, the L awa*l h» See ahove, pp.toij 
txs : tfet 5 -lee, where some relevant passages 

from the Lawa ? i h are quoted. The atomistic theory of 
the Muslim scholastic theologians (al-Ashlarl and the 
Mutakallimun) pertaining to suhstance (atoms) and 
accidents greatly influenced the §ufl cosmology, though 
the §ufls modified the theologians 1 theory of suhstance 
(atoms) and classified suhstance (atoms) as accidents 
along with the others. For the theologians' theory of 
atoms and accidents, see chapter^I of Fakhry < op.cit ., 
Elder ! s introduction to T aftazanl g±ves an outllne of 
the theory (pp. xxv-xxv±T* 




268 


is merely intended to express the essential Unity of things 0 

and solely for that piirpose tTae simple static picture is 

6-58 

qnite acceptahle. ^ In all of IjjlamsahJs writings tliat liave 
c.ome down to us, many kinds of analogies (sing: 1 ibarat ; 
mathal ) have been employed to descrihe th.e concept of One- 
ness of Being ( wahdatu } I-wunud ) , for example: the clay and 
the earthenware vessels; the cotton and the clothj the snn 
and the reflection (and its light); rain, earth, and plants 
(connected with the concept of the Pure Potentialities 


638« Ihe same kind of analogy has heen used hy Hindu mystics 
who adhere to the doctrine of non-duality (adyaita), 
hut those who make use of analogies - of any anaYogy 
for that matter - in their attempt to descrihe God 
are well aware of the inadequacy of the picture 
presented. Moreover, as Burckhardt says, the very self- 
evident nature of the inadequacy of any analogy pur- 
porting to descrihe G-od renders the analogy harmless hy 
making people understand it merely as a symholic 
allusion and nothing more* It is true that sometimes 
the analogy employed can have considerahle influence 
in determining the conception envisaged* Ihis is 
indeed the case with Plotinus and his analogy_of light 
(cf. Windelhand , p,2d-5)o In the case of the §ufls 
generally, wlio "uphold the doctrine of Oneness of Being, 
among them Ihnu’1-’Arahi, 'Iragl, Shahistarl, Jaml, 
Jlll, the analogy that they liave favoured most for its 
aptness and eonformity with their conception of Being 
seems to he that of the fathomless ocean and the waves» 
Uhe same conclusion is certainly true for ^amaah* But 
to speak of the determining influence of this analogy 
in their conception of Being is not worthwhile, for 
they and §ufls generally constantly remind themselves, 
in the last analysis, or^such Quranic passages as 
S uhhana’Llah 1 amma yasifun ; Laysa kamithlihi shay ? , 
etc* which they insert in significant places in their 
writings. 




269 


( isti 1 dad a g ll ); the wine and the cup (glass); the ocean and 
the waves, They have each heen employed according to the 
context and intention of the disconrse, But the analogy 
which has the most persistent influence, whose application 
is again and again resorted to hy 5 am 2 iah, is the analogy of 
the fathomless ocean and the waves, Indeed, this analogy 
has heen the favourite of §ufls generally in their attempt 
to describe their conception of Being, 5amzah i* 1 'bTae Asrar 
alone oceupies himself with at least no less than two of his 
fifteen hayts in elaborating upon this analogy. 0 ^ 0f all 
the analogies employed,^ 0 that of the fathomless ocean and 


639* Asrar , pp.54-60, 

640* One interesting analogy in the Muntahl, p,114, employed 
to interpret the meaning of ’Wheresoever you turn there 
is the Pace of G-od’ is that of milk and hutter (or 
clarified hutter): ‘Tamthil seperti susu dan minyak 
sapi; namanya dua, haglgatnya suatu oua," ICesudahannya 
susu lenyap [apahila di] putar - minyak jua kekal 
sendirinya, 1 'Ihe analogy is like milk and hutter; 
their names are two, hut their real essence is one, 
Ultimately the milk disappears [when it is] churned - 
hutter alone remains,’ This seems to hark hack to well- 
known Sanscrit texts, for example, Sri Krishna says to 
Arouna: l I am the melted hutter' ( Bhagayadgita , IX:16, 
translated with introduction and no 1 e s_byB7<T* Thomas, 
London, 1948, p,74), In the Ar.jnna Wiwaha , one of the 
most famous poems of Old Javanese literature, the same 
analogy is found in canto 10, stanza 1, the last two 
lines: 

sang Hwir agni sakeng tahen kadi minak sakeng 

dadhi kita, 

sang saksat metu yan hana wwang amuter tutur 

pinahayu. 

You are the honoured one with the aspect of 

fire that comes 




270 


th.e waves alone seem the most apt and complete in describing 
the JjSu.fi conception of Being, It alone conveys not only the 
sense of transcendence ( tanzlh. ) and immanence ( tashblh ), hut 
also a synthesis of hoth* Moreover, of the amalogies 
employed, it is the only one that evokes in the mind a 
picture that is not static, hut dynamic; and this dynamism 
is in perfect conformity with the related concepts of the 
perpetual activity of the Divine Fames in a series of mani- 
festations ( kenyataan ); the Predispositions in the Divine 
Essence ( kelakuan ); and the continuous annihilation ( lenyap ) 
and rehahilitation (kekal) of the eidLstential modes of Being 
( keadaan ). The ocean is descrihed as fathomless ( * amlg, ) to 
symholize the unknowahle, ineffahle Essence ( kunhi Bhat )« 
Without the emphasis on the sense of profound depth, how- 
ever, the ocean in its totality symboliaes the Essence. The 
active, potential modes or predispositions ( keadaan ) in the 
ocean symholise the Predispositions in the Essence ( keadaan 


out of wood, like hutter that comes out of 

huttermilk are you, 

the honoured one who clearly appears as soon 

as there 

are people revolving in their minds the lore, 

well attended to* 

(Quoted from the romanized edition with Dutch transla- 
tion hy R* Hg. Poerhat^araka (Lesya), 82, 1926, 

pp.181-305* The canto and stanaa quoted ahove are on 
p*207; the Dutch translation is on pp.252-263* The 
amended English translation of the canto and stanaa 
puoted is hy P.G, Th* Pigeaud, and appears in his Java 
in the 14-th century, The Hague, 1962, 5 vols., volV4, _ 
PP.6-7). 




271 


Dliat ) .6^1 -billows ( balua ) symbolize tlie being 

g/i p 

( keadaan ) oi tlie world, and the waves ( ombak ) symbolize 

the forms ( rupa ) of the ptLenomenal world.^*^ CChe colour 

fi /| /1 

(warna) of the waves symbolizes the visible and knowable 
qualities. CDhe bubbles of foam (buih) symbolize man,^’^ 


641, Xt is important to note, as in this case, that keadaan 
is employed as synonymous with kelakuan (shu’un). 

642. By 'being’ ( keadaan ) in this context is meant the 
immediate ground of the existence of the world; this 
ground has merely a relative reality,_for the real 
groimd of all existence is Being (w u.jud ). Therefore, 
in the sense above, keadaan means ^ayn . Bor an example 
in which keadaan means f ayn , see Huntahl , p.120; 

Kulihat Allah pada keadaanku ( 1 aynl ) dengan 

penglihatNya; 

Bermula; keadaanku itu keadaanNya ( ♦aynuhu ) ... 

See above, note 607. Keadaan , then, is closely con- 
nected sematically witlh semata . See above, pp.238-241, 

643* Op. Lawa^ih , p*31> tbe first two ruba * Xs on the page; 

and p.35? the last ruba [ X on the page. 

644. In gamzah, warna translates the Arabic lawn and the 
Persian rang . In the latter case, there seems to be 
direct inlluence from Jaml whom Hamzah frequently_ 
quotes. See, for example, Muntahr , p„122; and Lawa*ih , 
p,13j the second ruba 1 I on the page. Gf. also Qur s an, 
2:138; Va man ahsanu lalna 7 Llahi g ibghatan : And who can 
dye so well as God? (Oami). “ In ’Abdu 5 Llah Xusuf 
All*s translation (Lahore, 1 vol„), p.56 und notes 
137-138. The Persian rang is from the Sanscrit 
rangga and not yarna . 

645. cHie lorm of the Uubble (man) is twofold: gx*oss ( kathlf : 
keras), and subtle (latrf: lembut or lemah ) - cf. 

Asrar , pp.77-78. Ihis seems identical with the Vedantic 
distlnction between the sukshma-sharira or llnga-sharlra 

(subtle form) and the sthula-sharlra (gross form), 
which constitutes the lourtb and Iifth ‘enyelopes 1 
( koshas ) of the Self ( Purusha or Itma manifesting itself 

as t ~jlvatma in the living form of the individual being) • 




272 


Transposed into the order of the Divine Names, the ooean 
symbolizes the Knower ( al- 1 Alim ), and the hillows, heing the 
Effects ( athar ) of the Name 'llim, symholize the known 
(al-ma’lnm), The Predispositions in the Essenoe symholize 
the Divine Name al-Qasim (One Who Distrihutes, Apportions or 
Allocates), and the waves are the Effects of that Name and 
hence are called al-maqsum (the dis.trihuted } apportioned or 
allocated) The tempest (t ufan ) symbolizes the Name 
al-Hahlm (One Who governs and decides), Whose rule and 


See Renĕ Guĕnon^s Man and his heaoming , London, 1945» 
ohapter IX* Relevant references mentioned in Guĕnon' s 
footnotes may he consulted in Radhakrishnan 1 s The 
principal Upanishads . Kraemer also holds the same viev/ 

- of. Kraemer, op*cit », p*89* 

646* The analogy is further developed logically to include 
vapours, clouds, raindrops, rivers, etc. See above, 

pp.104-106. 

647* The , division' or 'allocation’ done hy al-Qasim 

corresponds to creating in the sense of ’drawing forth’ 
( mengeluarkan) of the Piare Possibilities ( kelengkapan : 
isti*dad a g li ) in the Divine Essence (see above, pp.134- 
1BS 5 - U-fg )• The concept of creating, as has 

previously been pointed out (ahove, pp.t5*M>; IHS) 
conveys two possihle meanings corresponding to 
mengadakan (i.e. mengeluarkan ), and men.jadikan - of . 
aboye, p.25l)» and the latter means f\irrher"~assigning 
to each thing its proper measure': Maasum corresponds 
to creation in hoth the mengadakan ana the men,j adikan 
senses. Moreover, the ’division' or ’allocation* is 
done harmoniously as it is governed hy Divine wisdom 
( hikmat ). Hence the reference to al-Hakim in the 
senience following implies that the 'governing 1 and 
1 deciding’ is wisely done, for hoth b akim and hikrnat 
are derived from the same root hakama. Cf • Asrar, pp. 
38-59. 





273 


deoision liolds sway over His Predispositions ( kelalman: 
shnTnn), and hence the Predispositions in the Divine Essence 
are called al-mabkum (the governed). The tempest which is 
called al-Hakim also alludes symholically to the Oreative 
Ooinmand 1 Be i 1 

Prom the ioregoing analysis of §amzah*s concept of 
wu.jud , a definite conclusion ahout what wu,jud denotes in his 
writings can now he estahlished, Wu,jud denotes three possihle 
concepts in §amzah; (i) as the second of the fourfold 
hypostasis of the Essence, it denotes the Universal Suhstance 
to which Jaml refers as the ’Single Suhstance 1 and which 

I have designated simply as Being; (ii) it denotes the 
existential modes of Being, meaning Existence; this Existence 
is dynamic as it is none other than Divine Creative Activity 
(shu^un, ta* ayyunat , ta.jalliyat , athap ) which is referred to 
as Eeal or True Existence ( wu,jud haglgl ) (iii) it denotes 

existence that is metaphorical or illusory ( wahml ). In the 
sub-vocabulary of wu.jud , the most immediate or major key 
words that cluster around wu,jud can he diagrammatically 

648. Asrar , PP- 54-55; 37-59; 27-79. 

649. TTeTT *ayn wah id. See Lawa 1 ih , Plash XXVI. 

650. Tt"“is feeal o'r True only hecause it is the reality or 
true essence of metaphorical or illusory existence. 

When set against Being qua Being, however, it cannot 

he regarded as having independent reality or truth, for 
its reality or true essence in tiirn is nothing hut 
Being. 




274 


sliowii thus: 


.651 



651* Beading clockV7ise, the Arahic eq.uivalen.ts of the maqor 
key words in the sub-vo cahulary of wu t jud are as follows 

Semata ( *Ayn ); Keadaan ( 1 Ayn , Shu ? un ); Mengadakan 

(synonymous with Mengeluarkan : ahraza~i,jad in the sense 

of 'drawing forth' from 'Wothing 1 )} Diadakan (passive 

form of mengadakan ); Ada ( 1 Ayn , maw.jud , huwiyyah t 

mahiyyah ); Bekas ( Athar ); Kelakuan ( Shu’un - see 

keadaan); Sendiri (synonymous with semata : 1 Ayn ); Diri 

( l Ayn , Huwiyyah ) ; Men,jadikan ( khalaga in the sense of 

' actualization as external existence 1 ) ; Di t jadikan 

(passive form of men.jadikan ); Menjadi ( Kawn ); Jadi 

( Kun ); Hyata ( r Ja 1 ayyun , it also conveys the hasic 

meaning of muhin ); Kenyataan ( Ta.jalll - see nyata ); 

Kelengkapan ( Isti^dad a s li ); Lengkap (Muh-it - see 

Kelengkapan ; lengkap is also used synonymously with 

penuh or pejal v:hich translates g amad ) • 




275 


II Ada• 

In Malay th.e meaning of ada Tias a very close semantic 
relationstiip with. ttie Malay v/ord isi, and this can he 
establistied hy ttie fact ttiat in the Malay (Austronesian) 
family of languages the two words ada and isi have heen 
interchangeahly used to mean the same thing, namely: 
existence. lor example, in Malay, loha-Batak, Javanese, isi 
means 'content'; in lagalog isi means 'occupation’ (of spaoe 
or place); in Ugaju-Dayak isi means 'flesh' or 'meat' (the 

same meaning is also conveyed in Malay); in Hova isi means 

6 ^ 5 ? 65 ^ 

*existence T ; v In Malagasy isy means T existence T ; and 

in Mantra issi means 1 existence * In Hova, Malagasy and 

Mantra, the meaning of isi as 1 existence* is synonymous 

with the Malay ada. The word isi in Malay conveys hasically 

the meaning T content 1 . Other meanings such as 'ilesh 1 , 

'meat*, ’to fill T or ^occupation 1 of space or place refer to 

the hasic meaning of 'content*. An important element in the 

conceptual structure of isi in Malay is that the ‘content’ 


652. Cf, Dempwolff, 0., Vergleichende iautlehre des Austro- 

nesischen Wortschatzes , (in 3 vols . ) , Berlin, , 

vols. 1, p.49; ancl 3, p*70. 

655. 0f. Ahinal, R.P., and Malsac, E.P., Dictionnaire 
Halagache-Fran c ais , Paris, 1955? p•284, 

65A. Cif. Borie, H., An account of the Mantras, a savage 
trihe in the Malay Peninsula , Miscellaneous Papers 
relating to indo-Ghina’and the Indian Archipelago, 
edited hy R, Rost, London, 1887, second series, vol.l, 
pp.286-307. See pp, 303-304. The ahove mentioned 
account was translated from the Ti,jdschrift (T.B.G.) 
vol.X, (1861), pp.413-443* 




276 


meant is of a corporeal, tangitle or material nature as 
opposed to the abstract. In the case of ada, it conveys 
basically the meaning 'to be 1 or ’existing' in the sense of 
the hasic Arahic mawjud ; it conveys the sense of some thing 
existing. Another hasic meaning of ada in Malay is l to have*, 
and in this sense it is closely related semantically with 
one of the meanings conveyed hy the Malay prefix her .^55 
But the hasic meaning 1 to have' is, so to speak, secondary 
to the hasic meaning 'to he', since in the final analysis 
the former meaning implies necessarily the existence of the 
latter. Ihe concept of existing conveyed hy ada, like that 
of content conveyed hy isi , refers to material, tangihle or 
corporeal existence 0 Bearing in mind the close semantic 
relationship hetween ada and isi , the word ada considered 
as reflecting the Old Malay vision of heing resemhles the 
Parmenidean corporeality ( to pleon ) filling space, i.e. 

"the full". Ihis space filling is heing; it is all that 'is 1 , 
and all that 'is' not is empty space ( to kenon ).^6 Now in 


655» See ahove,pp.208-209*An example of what I intend to 

convey here is the usage of her and ada in the following 
way: 'Orang itu herharta 1 and *Orang itu ada harta', 
hoth conveying the meaning 1 That person has wealth 1 . 

But in another example: ’0rang itu her kemeja putih' 
and 'Orang itu ada kemeja putih', the meaning is not 
exactly the same, for the former means that the person 
actually has a white shirt on, whereas the latter simply 
says that the person has a wKite shirt, 

696 . Windelhand , p.37* According to Zeller Parmenides 1 
concept of to kenon is derived from ]part of the 
Pythagorean doctrine, namely that whlch they called 
the 'unlimited 1 or apeiron (Zeller, pp.36, 4-9), 




277 


Malay the word tiada ( tidak + ada : *no thing 1 or ‘not 

existing f ) corresponds to tlie Parmenidean to kenon and to 
6S7 

me on . Bnt tlie resemblance between the Malay ada and the 
Parmenidean to pleon is limited only to the first part of 
the Parmenidean conception of heing, and does not resemble 
Parmenides * philosophical ahstractions all the way, 

The development towards philosophical ahstractions 
in the Malay conception of heing or existence, as reilected 
in the Malay language, is first found in the writings of 
gamzah* Indeed, they are the earliest evidence I have come 
across in which the usage of ada reveals a semantic change 
reflecting a new wcrrld view - a §ufl v/orld view, which 
though no douht introduced with the coming of Islam, 
achieved its full definitive and systematic Malay expression 
in them. All suhseguent Malay §ufl literature and their 
davanese versions and equivalents have heen profoundly 
influenced hy the new meanings Ijtamzah unfolded in such well 
known words as semata, which has already heen treated, and 
ada, tahu and kenalj t jadi , titah , diri , etc, 

Several different meanings are conveyed, apart from 
the hasic meaning of ada defined ahove, in 5[amzah's usage of 

657« ^or Parmenides, non-heing, or to me on means, accord- 
ingly, to kenon , i.e, empty space. The Malay ada and 
tiada corresponds to the Javanese hana and tah hana 
re spe ctive ly. 



278 


ada » depending upon actual conteicb. The first important 
point to note is that ada in IJamaah^s writings generally 
translates the Arahic lcana ; and this is found consistently 
not only in the form kana » hut also in its conjngated forms 
suoli as kuntu, kuntum, kunna, yakun and takun, with. the 
eucception of the imperative form kun and the form yakurn 
which are translated as ,jadi and men t jadi respectively for 
cosmological reasons X have already explained in several 
places, The tisage in Malay literature generally of adapun 
to begin paragraphs or sentences seems definitely to be the 
restilt of the influence of the Arabic kana, which is also 
used in that way, and the same can be said of the literary 
Malay adalah and adanya » Since there is every reason to 
conclude that the earliest Malay §ufi writings, or for that 
matter, systematic (i*e, rational and intellectual) Malay 
writings of any kind, are those of gamaah,^ 8 there seems to 
be no doubt that a great deal of influence in the origin 
of such usage in Malay literature can be traced to §amzah. 
Sometimes, when kana refers to the past, the translation 
ada is preceded by the word dahulu (‘berore’ or ‘was'). But 
in spite of this ada does not mean kawn, whose equivalent 


658. See below, p.2Q7ibli.. 




279 


is in fact .iacLi,^^^ "being the ‘result’, as it were, of tb.e 

660 

Creative Kun » AcLa in gamzah is yang di.iadikan (i*e. kejadian ). 
Ada is mayj.jnd ; but maw.jud , as can be seen in the passages 
quoted below, is understood in two different senses; (i) as 
being outwardly manifest ( gahir ), in which case it refers 
to the phenomenal world, and even then it is not the equiva- 
lent of the hasic Arahic mawjud , hut rather the relational 
metaphysical maw.jud which includes within its meaning, when 
it refers to the phenomenal world, a world of constant 
annihilation and rehahilitation; illusory when viewed in 
the sense of the former, real when viewed in the sense of 
the latter; (ii) as heing inwardly hidden (hatin), in which 
case it refers to the permanent and transcendent principle 
underlying (i), i,e* God: 

... the meaning conveyed hy *to it' 

[i.e. lahu ] refers to something existing 
( maw.jud ), that is, it is present ( hadir ) [to 
GodJ . Sence it is admissihle [for HimJ' to say 
*to it 1 , for ‘to it' is an allusion referring 
to something existing ( maw.iud ) • Were it not 
existing ( tiada maw.iud ) , God the Glorious 


659« See ahove, pp.250-252. According to the Mutakallimun 
kawn means 'coming into heing' C genesis ). It is a 
category of place ( 1 ayn ); it is the obtaining of a 
houndary (i.e. of .iawnar : atom) or existence. There 
are four species of kawn : motion, ( al-harakah ), rest 
( al-sukun ), heing separated into parts^t al-ittirag ), 
and an^aggregation of the parts ( al-i.jtima* ). UfT 
Taftazani , pp.28-55* "* 

660, See at)Ove, p.251. 2?he word ke^jadian is my own, and in 
the sense meant is not found' xn jfamzah. 




280 


and Most Exalted would not refer to it as 
'to it 1 ... 661 

.*, although outwardly ( pada gahirnya ) 

it is not existing, inwardly ( pada 'ba t innya ) 

it is existing ( mawriud ): it is existing ( ada ), 

like tlie tl&ree in our analogy; though it 

has not yet emerged from within the seed, 

the judgement is that it exists ( ada ) within 

the seed - there can he no £urther doubt* 

As to the world, although it is 

existing ( maw.iud ) it is yet nothing but the 

shadow of the Khown [in God*s Knowledge]* 

Whatever the content of the Khown, is here 
663 

seen, ... ^ 

I am the Existent One (alrmawjud), seek 
Me and you will find Me *.. 

In the case of ada understood as the 'outwardly existing’, 
it conveys hoth its hasic and relational meanings, hut in 
the case of ada as the *inwardly existing’ it comreys the 
relational meaning, which in turn is understood in two 
senses: (i) as individual suhstance or huwiyyah (the 
Aristotelian to on) ; and (ii) as quiddity or mahiyyah (the 
Greek to ti en einai )* It must he noted that a study of the 


661* 9 amza h ,s interpretation of Qur’an 36:82 

Verily His Gommand is, when He is in the state of 
desiring a thing, to say to it ( lahu ): 'Be thoui 1 
and. it heaomes* 

See Asrar, p*30* I have translated the ahove Quranic 
passage from Ijlamsah^s Malay translation of it. See 
also Sharab , pp.17-18* 

662. Ihid *, pp*30-31. This also alludes to the 'Hidden 
ireasure*, 

663* Ihid., p*32* __ 

664. Ihid *, p*5o, gamsah attrihutes to the Psalms (al-Zahur) 
Ana’l-mawo‘ud fa 5 $luhnl tajidnl ... 





281 


works of the Muslim Philosophers and Translators reveals 
that to ti en einai was not the only Greek eqiklvalent for 
mahiyyah . In fact no definite Greek eqnivalent is foimd. 

It was helieved that another word, ma ? iyyah , was an early 
form for mahiyyah , and the hasis for this helief is that 
hoth forms were nsed interchangeahly hy al-Kindx. According 
to Mlle, Goichon quoting Tahanawl in support of her view, 
mahiyyah was coined as a compound of the Arahic words ma 
(what) and hiya (it [is], feminine form of huwa).^^ In 
view of this theory, an important hadlth quoted hy §amzah 
indicates ada to mean mahiyyah : 

Allahuma arinl ’ 1-ashya * a kama hiya. 

Ya Tuhanku, perlihatkau padaku sekalian seperti 

A 666 
ada nya. 

We know here that ada means mahiyyah not only hecause the 
words ma hiya is translated as adanya , hut also hecause 
according to the contexb ma hiya means the real essence 
( haglgat ) of things. §amzah compares "seeing things as they 
really are n witli knowing the self ( diri ) through gnosis 
( mengenal ), for things as they really are and the self as 
it really is are the same when seen in this way.^^ 


665* See Afnan , pp.117-120. 

666. Asrar, p.61. 

667* Loc. cit. The Malay word §am.zah used here is pandang , 
meanlng 'to see*, used interchangeahly hy gamaah as 
the equivalent of the Arahic ra’a and shuhud . Shuhud 
is defined hy IJamiaah as "seeing ihe Trulb. by means of 
the Truth" : Erti shuhud itulah melihat §aqq dengan 
]Jaqq (2016, p.45). The Malay words l ihat ( melihat ), 
and tillk (menilik) have also heen used synonymously 
with pandang ^memandang) . Lihat and tilik is the 
e qui vaTenfo f IEe“Arahac nagi ara . 




282 


Ttierefore ada is synonymous with. diri tiere, in ttie same 

manner as ada nnderstood as matiiyyati is, in ttiis context 

668 

synonymous with. tiuwiyyati . Ttiat ada is synonymous with. 
diri is very clearly stated in the Muntahl , and as such. 
it is identif±ed as ttie Divine Huwiyyati ( Ada ) wtiich., 
regarded in relation to the creatures is Absolute (mut lag ): 

All forms that can he seen and apprehended 
by the intgllect and gnosis are restrictions 
( guyud )« ' Since the Essence of God is 
Absolute, It is not to be found in our forms; 
and the forms of the world in its entirety, 
the outwardly manifest and the inwardly 
hidden, are other than the Unique Essence. 

That is Absolute. When we cast away all 
resUrictions with our vision and in our dis- 
course, then only can we be united with the 
Absolute, meaning: the Being (Ada, i.e. /-nn 

Individuality) Who is Most Pure,“beyond form. ' 

In this sense too Ada is synonymous with the Essence ( Bhat ), 

often referred to as the Pace of God ( wa,jhu ? Llah ) as in the 

Quranic passages: Fa aynama tuwallu fa thamma wa t jhu J Llah 


668. Cp. the^Mutakallimun 1 s definition of the real essence 
Tal- hagigah ) of a thing, in which ha glgah , mahiyyah 
ancT ~huwiyyah are the same, i 0 e. 1 that which”consritutes 
the identity of a thing'; but viewed in different 
aspects are either a real essence ( haq.Iq.ah ) , a certain 
particular thing ( huwiyyah ), or a guiddrty ( mahiyyah ). 
Taftaaanl , p.ll, quoted above, pp. 

669» Pagĕ TI^:' The meaning of "Man f arafa nafsahu ... n : 

his being ( adanya ) and the Being of his Lord 
( Ada Tuhannya ) is one• 

Ibid., p.llT: Ihe meaning of knowing one‘s Lord and 
knowing oneself is this: the Self ( Diri ) of 
'I was a Hidden Treasure 1 is his self, 

670. I.e. impediments that conceal the Essence making 1 union 1 
with It impossible. 

671. Asrar, p,62. 


283 


(2: 109); 6 ^ 2 and Kullu shay ? in halikim llla wanhahu (28: 

88). 6 ?3 

It is now possible to conclude that in 5amzah tbere 
are seven different uses of the word ada in the relational 
sense, each. defining a particular concept of Being; and 
yet these particular concepts are at times regarded as 
identical in certain contexts, i,e« the ontological, cosmo- 
logical and psychological contexts, all three of which are 
included in the metaphysical (macrocosmic) and mystical 
(microcosmic) domains. 6 ^ Ihese different uses are: 

(1) Ada conveying the concept maw.jud , which has already 
heen said as being understood in two different senses: 

(i) the outwardly manifest (g ahir ), i.e. corporeal existence. 
But this corporeal existence must not be understood in the 
sense of the Parmenidean to pleon , which is the meaning of 
ada in its basic sense, conveying the irision of a 'block 
uniyerse 1 filling space; rather it is a somewhat Heraclitean 
vision of the universe that is conveyed, a dynamic, ^atomic’ 
universe of constant flux; (ii) the inwardly hidden (batin), 
i.e. the Reality underlying (i), and this is necessarily 
beyond form and immutable: 

672. Sharab, p.10; Muntahi, p.114-. 

673* Sharab , p. 17 * 


674, See above, p.248. 




284 


(2) Ada conveying the concept mahiyyah , which yiewed 
from one standpoint is none other than mawjud in (l),(ii); 
it is guiddity, which can sometimes he the equivalent of 
the G-reek to ti einai , the Universal Substance; 

(3) Ada conveying the concept huwiyyah , the Aristotelian 
to on or Individual Substance; it is also understood as 
meaning the Divine Individuality ( Huwiyyah ), and as such it 
comes under ( 7 )» below* 

675 

(4) Ada conveying the concept nafs v the Soul ( nyawa) , ^ 

which can be regarded as the Universal Soul, corresponding 
with the Plotinian psyche , or the Individual Soul or Self. 
Both the Soul or Self are called diri in 9 am zah, and they 
resemble mahiyyah and huwiyyah respectively and are closely 
connected with the concept of the Divine Consciousness ( sirr : 
rahasia ); 

(5) Ada conveying the concept of * ayn , the being or 
essence of things which is the immediate ground of existence 
of things corresponding with Jaml 1 s Single Substance ( *ayn 
wahid) 9 

( 6 ) Ada conveying the concept mut lag , the Absolute; 

(7) Ada conveying the concept Dhat , the Essence: 


675» Sae above, p,246, note, 583* 




285 


'Everything perish.es hut His Essence 1 : 
that is, His Ada, That forever is (ada); 
that which is other than It f ore^er^Ts 1 
not ( tiada ada ), for to the People of the 
Path,~tHat_whrch 'is 1 (ada) hecomes existing 
(ada: mawjnd), thg£ which 1 is 1 not cannot 
hecome existing, ' 

Here at last I[amzah identifies ada as the ahstract concept 
of Being gna Being ( wn.jnd ). In the development of the 
assimilation of Mnslim philosophical terminologies, the 
relational nse of ada in the writings of I|[amzah is to he 
regarded as the snpreme achievement in Malay mystical 
literatnre. Snhsegnent Malay §hfl writers and their eq.nl va- 
lents among the Javanese have heen profonndly inflnenced hy 
the introdnction of new philosophical concepts in ^am 2 ah’s 
pioneering works, hnt they rxever seemed to carry the 
intellectnal development fnrther ahead. I will attempt to 
clarify what I helieve to he the reasons for this in the 
next chapter. 

In the conrse of my analysis of the concept of wn.jhd , 
I have already tonched npon the concept of keadaan in 
various places. Ihere is no need to elahorate any further 
here, as a conclnsion can he drawn with regard to keadaan 
in the light of what has heen said so far. Keadaan is 
nnderstood in two different senses. Ihe first sense, which 
hears a considerahle affinity with the hasic sense of 


676. Sharah , p.17. 



286 


•oondition' of a thing, or l state' of affairs, is tliat 
wliicla refers to escistential oondition or mode, and not to 
being or essenoe. This is why keadaan is very closely con- 
nected and often refers to the concepts of kelalruan , i*e* 
the Divine State of Activity; kenyataan , i.e. the Divine 
Manifestations, continuous and never repeating themselves 
( ta.ialliyat ), which is closely related to the concept of the 
Determinations of the Essence ( ta T ayyunat ). Bearing in mind 
the proximity hetween the concepts of keadaan and ta 1 ayyunat , 
it is logical that keadaan , in IJamsah, also means * ayn , 
i.e. heing or essence. This second sense in which keadaan 
is understood can he clearly distinguished from the first 
±f it were written as ke"ada"an as distinct from keadaan . 

In one relevant context IJamsah, defining ada , says that 
.•* n what is called ad a is the heing of His Predispositions 
( wu t jud shu*unHya ) *”By , heing’ here is meant JamiPs 
’ ayn wahid as stated in (5).^^ Ke n ada"an refers to this, 
and even in Eanrrl we find him identifying wu t jud with Dhat , 
with ke"ada"an , with diri . Ihe distinction hetween 
keadaan and ke"ada"an seems to he that the former implies 
dynamism and contingency whereas the latter implies 
immutahility and necessity. 

677* Sharah , p.18: ... yang dinamai ada itu wujud shu 5 unNya. 

678. See ahove, p. 284. 

679. See ahove, note, 593. 




287 


One of ttie most important cosmological concepts in 
5amzah is that of mengadahan , which is inextricably linked 
with the concept of tiada* In order to clarify the former I 
will begin with an analysis of the latter. Tiada in ]Jamzah 
conveys three different meanings, In the cosmological 
context it means •nothing’ or ' nihil* 1 . To translate it as 
^non-esd-Stence 1 in that context may not necessarily be 
precise for non-existence can imply the possibility of being. 
It means, in fact, the Parmenidean to kenon or to me on , 
the non-being which is empty space, This is the basic 
meaning of tiada, and it plays a major role in ^amzah’s 
polemics against the Doctors of Theology on the suboect of 
creation from nothing, Since ada always implies tiada ^^ 
gamzah never uses ada as an imperative to be the equivalent 
of the Creative Word Kun, for this would mean that what is 
commanded to ‘be* ( ada ) comes from nothing ( tiada ), Hence 
]Jamzah uses nadi as the equivalent of the imperative kun, 


680. This is so because the basic meaning of ada denotes 

some thing contained in something else, i',’e'. space or 
place. Before the thing becomes contained in the space 
or place, i.e. before it fills the space, the space or 
place is 'empty 1 , i.e. the space contains nothing, 

Thus before ada can occur tiada is logically necessary. 
It is this basTc concept of ada as isi which in the 
Malay linguistic consciousness brings immediately to 
the mind the picture of something suddenly appearing 
out of nothing when the word ada is used as an 
imperative in the sense pertaining to the doctrine of 
creation mentioned above. 

See above, pp, 275-277» 



288 


for ,jadi always implies ada , so that wtiat comes into exist- 
ence ( ,jadi ) comes into existence from something existing 
(ada) and not from nothing ( tiada )• In the ontological 
context tiada does not mean nothing as it does in the 
cosmological context; it means ‘non-heing 1 , hnt not eqniva- 
lent with the Parmenidean to me on , for in the ontological 
context what is tiada is at the same time ada . Por example, 
the world is ada, yet at the same time tiada , i,e. non- 
heing (J_adam), Pinally we have tiada in the psychological 
context meaning lenyap or hapus , i.e. fana ? or self- 
extinction, and hy extinction is not meant ^hecoming nothing’ 
in the sense of heing reduced to empty space. It denotes 
entrance into the mystical (microcosmic) domain wherehy 
the self that is outwardly manifest l perceives r its ada as 
such to he in fact tiada , and wherehy it l apprehends' the 
external world, from the point of view of the metaphysical 
(macrocosmic) domain, to he in reality tiada . 

Bearing in mind that ada always implies, or rather, 
presupposes tiada , when §amzah uses the term mengadakan he 
means 'to hring forth' implying that what is hrought forth 
is hrought forth from Nothing. Ihis notion of ! hringing 
forth' is in fact confirmed in its definition hy his use of 
the term menge1yarkan (to draw out) as synonymous with 
mengadakan . But the implication of hringing forth from 


681. See Asrar , p.38 





289 


nothing inherent in the very concept of ada in this case 
does not mean nothing as nihil; it means the Non-Existent> 

^rop 

reierring to the Unique Essence. j£amzah does not anywhere 
use ^^ada to translate the Non-Existent I rnean, hut he 
calls this Non-Existent ma T dnm , ^3 Hengadakan and 
mengeluarkan in :EJamzah then means a~braza and Inad respeot- 
ively in the sense Jili uses those terms.^^’ The whole 
outline of the cosmology envisaged in 9 amzah’s system is 
reflected in these terms, and can he summarized in the 
following formula: 

I Ma 1 dum —^ mengadakan + mengeluarkan = ada ; 

II men,i adikan ( ,j adi = kun) = men,j adi ( yakun ) = kawn 


682. ErithJof Schuon explains clearly what I wish to refer 
to when he says: 

G-od is not ! in existence 1 - He is heyond 
Existence - hut He can he said to he ’not 
inexistent* if one is concerned to underline 
the evident fact that He is 'real’ without 
heing , existent’. In no case can it he said 
of G-od that He is 'inexistent *; He is ’non- 
existent’ inasmuch as He does not depend on 
the existential domain, hut 'non-inexistent 1 
inasmuch as Ilis transcendence evidently could 
not involve any privation. 

(Understanding Islam, translated hy D.M. Matheson, 

L5ng5nT"lW; P. 1577 note 2 ). 

683. See ahove, p. U 4 £>. 

684. See ahove, note s, 564 and 568. 





290 


In th.e sub-vocahulary of ada the most immediate or 
magor key words that cluster around ada can he diagrammatic 
ally shown thus: 


Ahraaa 



685. The English and Malay equivalents of the Arahic major 
key words are, reading clockwise from Dhat (Essence: 

Dhat ): Huwiyyah (Individual Suhstance, Individuality: 

Ada); Sirr (Inmost Secret. y Consciousness; Rahasia ); 

Nafs (Soul, Sel£: Nyawa » Diri ); Shu’un (Predispositions; 

Kelakuan » Keadaan ); [Ayn (Being, Essence: Semata » Ada ); 

la.jalliyat (Manifestations: Kenyataan ) ; Ta * ayyunat 

(Determinations); Batin (Inwardly Hidden: lerhuni ); 

Fana ? (Annihilation, Emtinction: Hapus , Lenyap ); Mut lag 

(Ahsolute); Maw.jud (Existent: Ada ); Jahir (Outwardly 

Manifest: Nyata ); r Adam (Not-Being: liada ); Athar 

(Effects: Bekas); Wu.jud (Being); Mahiyyah (Quiddity, 

Universal Suhstance: Ada ); Khalaga (Create: Men.jadikan ); 

iTjad (Production to Existence: Mengadakan ); Ahraga 
"(Brlhging forth to Existence: MĕngeMarkan ), 





291 


III Diri . 

Tlie "basic meaning of diri in Malay reters to 
■both the Tisible being and the hmnan individnality or ego 
of which such attributes pertaining to forms (shapes, i.e. 
rupa ), knowable and visible gualities (i.e. ^colours 1 : 
warna), and names ( nama ) are predicated. This basic concept 
of diri is found in T$.QMZ3h. in contexts pertaining to fana ? 
in the mystical (microcosmic) domain. In other contexts - 
ini' particular the ontological context - diri does not refer 
to the visible human being or to the human indiv±duality or 
ego at all, but rather to the Self (Ada); and this Self is 
none other than the Divine Individuality ( Huwiyyah : Ada ), 
the Divine Oonsciousness (Sirr: Rahasia ), the Very Essence 
Itself ( Dhat ). The Self is also spoken of as the Squ1 ( al- 
Hafs), which refers to the Divine Oonsciousness. The Self 
is the superior ’part 1 of the human individuality or ego. 

It is the transcendent and permanent principle of which the 
ego ( diri ) is merely one of Its many and different states 
of manifestations. Ihe ego, then, is but a transient and 
contingent modification of the Self, which modification 

686 

does not effect the Self, for It can never be individualized. 
Ihe Self cannot be other than Itself, which It would be if 


686. Ihe ego as such (i.e. diri yang g ahir ) can never be 

identified with the SeT?, contrary'to what our anonymous 
"follower" of $amzah maintains (see above, pp. )* 





292 


It were individualized as an ego.^®^ The Self may "be 
envisaged as the Universal Soul ( al-nafsn ? l-kulliyyab- ). The 
Self and the Universal Soul understood here are the same 
thing diversely phrased, and they are so phrased so that an 
important distinction may be made of two aspects of the same 
thing. The Universal Soul is the Self when considered in 
relation to the world and all created things. The Self qua 
Self is heyond relations whatsoever. It is of the concept of 
Uiri as the Universal Soul that Hamaah alludes to when he 
says: 


... when they cast their vision 'outside’ 
their selves ( dirinya ), whatever they see, 
it is their Self~( Drrinya )that they see; what 
ever they contemplateJ it is their Self that 
they contemplate; for to the People of the 
Truth, the world and their Self are^gne and 
the same, and not two or three ...A J 

... the People of the Truth say that all 
creatures are none other than our/-Sglf; all 
human beings are our brothers ' J 


687. Hence gamzah repeatedly says, in the same manner as 
true §ufis would say, that the Self is only apprehended 
and known by the Self alone; and this happens only 
when the ego has been utterly effaced, for the ego, 
being a creature ( makhlug ), is a veil concealing the 
Self from itself. ’ii.g. 

The attribute related ( nisbah ) of the Truth 
Most Exalted is not the attribuie related of 
out?selves, and this is so because we see with 
a veiled seeing* As the Message of God (God 
bless him and give him peacei) says: "Whosoever 
knows his self knows his Lord" - and this [i.e, 
knowing] must_be understood as a symbolic 
allusion ( isharah ). In reality He is the One Who 
is knov7n and Ue' is the One Uho knows. (Muntahl,p.ll6 
See further,Asrar, pp#53j z l-8j 50-51? 55? 57; 

Sharab , p.9. 

688. Sharab , p*10. 

689. Lo'c. "cit. 




293 


... for the meaning of 'wheresoever you 
turn there is th&^Shce of God’ is exceedingly 
clear to them. 

The Universal Sonl (Diri) which in the ontological contexb 
is referred to as Ada (i.e* Dhat , Sirr , Nafs and Huwiyyah ), 
when transposed into the cosmological context is also 
designated as Ada» but refers hoth to the Universal Substance 
( Mahiyyah ), and to the Individual Substance ( Huwiyyah ) 

692 

The schema of Diri corresponds with that of the Spirit: 

A. 


Diri 


Dhat , Hafs , 


Sirr, 



I--1 

B. 0 1. 

Ada : Mahiyyah Ada : Huwiyyah 

! 

0 2 . 

ada : Insan 


690 , Ibid., p.ll. 

691* Compare with the section on the Spirit in Ohapter III, 
(e), pp. m 5 -^56 * The distinction between three 
different orders of the Spirit mentioned on p,|l4-6 
above, also applies to the Soul. In order to avoid 
confusion, it must be reminded that the term Huwiyyah 
which is mentioned twice in the above sentence, rerers 
in the first case to the Divine Individuality, and in 
the second__ca.se to the Individual Substance ( to on ). 
See Iaftazani, p#H, uuoted above,pp. IDH - loS. 

See above, p, 149 * 


692 . 




In the sub-voeabulary of diri the most iramediate or 
ma^or key words that cluster around diri can be diagrammatic 
ally shown thus:- 



693« The English and Malay equivalents of the Arahic major 
key words, reading clockwise from Dhat (Essence), are: 
Wu.jud (Being, Existence); Mahiyyah (Universal Suhstance: 
Ada ); Batin (Inwardly Hidden: Terhuni ); Sirr (Divine 
Oonsciousness: Ada); Latlf (Subtle: Lemhut ); Ruh 
(Spirit: Hyawa ); Insan (Man: Manusia ); Huwiyyah (Divine 
Individuality: Ada ); Huwiyyah (Individual Suhstance: 

Ada); f Ayn (Being, Essence: Ada ); 1 Alam (World); 

Nafs (Soul, Self : Diri ); g ahir (Outwardly Manifest: 
Hyata ); Pana’ (Annihilation* Extinction: Hapus , Lenyap ); 
Kathif (Gross: Kasar ; Latif is also Halus , Lemah ); 

Baqa T (Ahiding: gekal )» 




CHAPIER VI 


COHCLUSION 

Whosoever is able to umderstand liis books 

He it is wbo lcnows tbe sonrces of 5amzab’s learning. 

According to al-QusbayrI, an eleventb century §ufi 
wbo wrote on tbe fjpu.fi doctrines, tbe Kburasanl and ’Iraq.I 
§ufis disagreed on tbe concept of rigLa (satisfaction in G-od) ; 
tbe former, saying tbat it was a progresslon from tbe 
culmination of tbe station of tawakkul (trust in G-od), 
declared rida to be a mystical station ( magam ), wbile tbe 
latter beld to tbe view tbat it was a mystical state (bal)^^ 
Altbougb tbis point of disagreement between early §ufis 
centuries before gamzab may be regarded as of relatively 
minor importance, it may yet prove to be of some significance 
to mention tbat on tbe basis of tbis information we are able 
to say tbat §amzab's concept of rida agrees witb tbe 
IOiurasani scbool of Sufis,^^ Erom tbe names of tbe 


694-* 2016 , p*91; Barangsiapa mendapat mengetabui kitabnya, 

Ialab tabu akan a^al 'ilmunya, 

695* Al-Hisalatu , l-Q,usbayriyyab fi TlmiT-Ta s awwuf , 

accompanied on tbe margin by notes selected from 
Zakariyya al-An^ari’s commentary, Cairo, 1900, p*105* 
See also above, note 440, 

690, Tbis conclusion is deduced from 5 amza t L ' s application 
of tbe term raji in bis writings, and of bis 
interpretation of O.ur^an, 89:27:30: 

Ya ayyatubaT~nafsuT-mu£ma J innatu irqi'i ila 

rabbiki radiyatan mardiyyab. 

0 soul tbat are at rest, return to your Lord, 
well-pleased, well-pleasing. 

Otber indications tbat tbrow ligbt on 5amzab's concept 
of rida are bis concepts of tawakkul ( menyerabkan diri ), 

faqir and r abid. See e*g. Sbarab, pp.6-7» 57; Muntabi, 

pp.T 25 folTTrgQ 16 , pp.41-421 



296 


olassical §ufls whom he guotes in many places throughout 
his writings we know that every single one of them were 
fa.mous Persian and Arah §ufls, the former predominating. 

The only exception to this was Naslml, the famous Turkish 
§urufl poet who was greatly influenced by the teachings 
of 0f significance too is ^amzah's mention of 

'All Ahu*l-Wafa, for he was a disciple of the great Arah 
§ufl poet ‘Umar ibnu*l-Pari§., to whom, then, 5amzah I s linlced 
at least spiritually* The names of all the §ufls mentioned 
hy 5 amzah helong to the school of §ufls well lcnown for their 
adherence to the doctrine of wahdatu [ 1-wu.iud (Oneness of 
Being); §ufls whom Ranlrl would refer to as the Muwahhidun . 
According to Ranlri speaking of the Wugudiyyah: 

The Wu^udiyyah are of two groups: the 
one, the Wujudiyyah who truly affirm the Unity 
of G-od ( muwah h ldah ); and the other, the 
Wuju&iyyah who deviate from the truth ( mulhidah ),,. 
The Wuju&iyyah who truly affirm the Unity o'f 
God are all the §ufls (may God count us from 
among theml), and the V/ujudiyyah who &eviate 
from the truth are all the Zindlqs (may God 
preserve us from themj)* The reason why the 
Wujudiyyah are called w u.iudiyyah is hecause 
in their discourses, uF€erances and helief, 
they dwell upon the Being ( wu.jud ) of God. 

Let me now elucidate the heliefs of hoth 
the groups of the Wujudiyyah in order that I 
may draw a_distinction hetween them. According 
to the Wujudiyyah who deviate from the truth, 
heing is one, and that is the Being of God. 

This Unique Being of God does not exist hy 
Itself hy which It can he distinguished save 
in relation to the creatures. The world is 
then God, and God is the world, In this way 
they affirm that the Being of God Who is 




297 


Uniq-ue is completely immanent in tlie being 
of the creatures, and they say that nothing 
exists Uut God* Uurthermore fh.ey leelieYe the 
formula: 'there is no god "but God* to mean: 

’there is no being in me save God’s Being . 1 
Ihey desire its meaning to be: 'there is no 
being in me sa&e God's Being which is this 
being of mine . ' They further say that:' *we 
ae?e of the same kind and being as God’ • And 
they say further thatythe Essence of God Most ,-qq 
E xalted can be^known, ** and that His (^ualities^^ 
and Dimensions' are clearly visible by virtue 
of His external existence in time and space. 
Indeed, these are utterances and balief of 
those who are manifestly infidels.' 


Erom the foregoing detailed and comprehensive exposition of 
the mysticism of IJamzah, there is overwhelming proof that 
Hamzah belongs to the Wuoudiyyah who truly affirm the Unity 
of God in the manner of the classical §ufls, and not to the 
deviating group that Ranirl has consigned him« This conclusion 
should now be unanimous and indisputable, and nothing 
further about this is to be said* 

^amzah Ean^url must be regarded as the first man to 
set in Malay all the fundamental aspects of the §ufl 


697* Italics mine. Ihe reference Ranlrl makes here is to the 
claim that the Self is identical with the human 
individuality or ego, which claim is, of course, 
rejected by true §u.frs. 

698* Ihe word 'known' here does not refer to kenal , i.e. 

gnosis, but tahu, i.e. discursive knowledge, knowledge 
by inference (-fcext: diketahui ). 

699* Ranlrl^s note: I.e. 'by C^ualities ( kayfiyyat ) is meant 

colour, taste and smell, heat and cold, 
wetness and dryness, and. such things 
that are the attributes of bodies. 

700. Ranirl's note: I.e. by Dimensions ( kammiyyat ) is meant 

largeness and smallness^length and 
breadth, depth and weight, and so on. 

701. U u,j t jah , pp.O-lOt, See Appendix IV, (ix). 




298 


doctrines, and liis writings must te regarded as the earliest 
of tlie kind in Malay, and, for that matter, in any other 
languages of the Malaysian Archipelago, I would go so far as 
to suggest that as far as systematic, i.e. logically consis- 
tent and intellectual, writing in Malay is concerned the 
suggestion that his writings are the earliest should not "be 
taken as covering only the field of Malay mystical literature, 
hut also the field of Malay literature in generalj in the 
entire field of Malay literature hefore ^amsah we know of the 
existence of no comparahle work, and whatever we know tend 
to suggest that there was in fact none. With regard to 
mystical works we know that mention has been made of earlier 
ones, such as the Durru’l~Man g um ( String of Pearls ) in the 
Se.jarah Melayu ,^ 0 ^ and Al~Sayfu ? 1-Qa t i 1 ( The Sharp Sword ) 
in the Bustanu*1-Salatrn of Ranlri,^ 0 ^ hut there is enough 
evidence to show that these works were not written in the 
Malay language. V7hen the Purru ? 1 -Mangum was received in 
Malacca, it was sent to Pasai to he interpreted , not trans - 
lated, as the story in the Se.jarah Melayu clearly shows. 

There are in fact no records whatever that show the evidence 
of Malay mystical works earlier than those of £[amzah, an< 3- 
this is not all - there are even no records that show the 
possihle existence of such works. The argument may he put 

702. Chapter XX in ‘Abdu^Llah^s text. 

703. Cf. Winstedt, E,, A History of Classical Malay Litera - 
ture, J.M.B.R.A.S., vol.31, pt* 3.? 1958, p.113. 




299 


that tlie fact tliat ttiere are no 3mown records sliowing the 
ex±stence of Halay mystical works earlier than IJamaah^s does 
not necessarily mean that it is a fact no earlier works 
existed. Snch argnment has thrown many into the stagnancy 
of doubtl Doubt in itself is permissihle particularly in 
historical writing; as prudence it is wisdom# But there are 
two kinds of doubt: reasonable doubt and unreasonable doubt. 
It is the latter kind of doubt that I have referred to as 
stagnant. Ihe argument is not valid because the doubt 
entertained is not supported by reasonable evidence• In fact 
the above argument can be said to be so problematic that 
every known evidence shows it to be unreasonable, for if 
the doubt were indeed reasonable then there would be no 
difficulty in answering the following questions, for example: 

(i) If earlier works existed, why have they not been 
preserved as other earlier non-mystical works have 
been preserved? lo simply say that they could have 
been ”lost" is like invoking the deus ex machina 
shibboleth of some early theologians. 

(ii) In comparison with epic, romantic and semi- 
historical works, would not the mystical works have 
been regarded as more important, particularly in the 
interest of Huslim missionary activity, to preserve? 

- like those of IJamsah and Shamsu^l-Din, in spite of 
the fact that they have been made into bonfires. 




300 


(iii) Does not the fact that, in spite of some mystical 
works "being consignecL to th.e flames, copies of their 
texts haTe been preserved demonstrate that they were 
important enough to preserve? 

(iv) If there have in fact been earlier works, whether 
they were of the M heretical n or "orthodox M category, 
and they were subsequently lost, why have their titles, 
at least, not been recorded by later writers who were 
indeed in the habit of mentioning such titles, like the 
titles of lost works mentioned by Ranirl? 

(v) Why would not the Malays themselves preserve Malay 
works which they could understand better than Arabic 
and Persian? - the Malays who in fact have demonstrated 
well in their subsequent history - indeed right up to 
modern times - how carefully they have preserved such 
works as best they could. 

It will be found that the more such questions are put the 
more will it be realized that the only solution for those 
who adhere to the above argument is to maintain that the 
earlier works were completely lost even beyond recall. But 
to maintain such a stand is unreasonable because, apart from 
the fact that from what is known in the history of the Malays 
we find no credible evidence for the possibility of arriving 
at the above solution, to do so would mean to stop further 
historical enquiry into the subjecti To those who may use 





301 


such an argument it will he worth their while to remember 
the apt expression of gamzah: "doubt is a veil concealing 
the Truth"* The truth is that, in this case, there were no 
earlier Malay mystical worhs, for there can be no reasonable 
doubt to contradict this conclusion, Now let us consider, 
for example, this remarkable statement on the first page of 
the Sharab : 

Know that this insignificant one, this 
poor one, §amzah Pan^uri, wishes to malce known 
to you in the Malay language - Crod willing - 
the way to God, the Glorious, Most Exalted, 
and the gnosis of God, in order that all 
seryants of God who do not understand Arabic 
and Persian may discourse upon it* 

The fact that §amzah says he writes the book in Malay so 

that those (i,e, Malay Muslims and those who know Malay) 

who do not understand Arabic and Persian may be able to 

discourse upon the subject seems to me to show clearly that 

before £[amzah wrote such a book, all known books on the 

subject were written in Arabic and Persian. Purthermore 

this opening statement implies that the Sharab is ^n^ah^s 

first complete prose work, and that the Asrar and the 

Muntahl and others - if any - are later ones. This implica- 

tion is substantiated by the very content, the subject 

matter of the book itself, which is of an introductory 

nature, It begins with the basic exposition on the nature of 

the Sharl 1 at (Religious Law), its distinction and, at the 


same time, identity with T arlgat (the §ufI Path), g aq.Iq.at 





302 


(Truth) and Ma*rifat (Gnosis); a brief summary of the 
doctrines of the Ta.jalliyat (Divine I1anifestations) and the 
§ ifat (Divine Attrihutes); and finally concluding with a 
concise exposition on *ishq (love of God) and shukr (thank- 
fulhess to God) # The eaiiortation in the preface to find an 
accomplished teacher s to seek knowledge and to know true 
religion; the emphasis on the indispensability of the 
Sharl[at , and the warning in the conclusion not to abuse the 
ecstatic utterances of true §ufls by pretending to experience 
mystical ecstacy - all these reveal the introductory function 
of the Sharab . ^Eamaah himself says that the book is a 
summarized form and a concise exposition of the fundamental 
points discussed* In comparison, the Asrar, written somewhat 
on the rough model of Ibnu^l-^Arabl 1 s Tarjuman al-Ashwaq, 
'Iragl^s Lama 1 at and Jami’s La.wa’ih , oannot be considered as 
introductory in nature, except in the sense that it is an 
introduction to his bayts (verses), and the manner in which 
they are to be interpreted and understood* The opening lines 
of the Asrar begin with a hint of controversy centered 
around the concept of creation; it repeats some of the more 
difficult concepts mentioned in the Sharab, such as those 
pertaining to cosmology and ontology, and it concludes again 
with an exhortation not to wander away from the enclosure 
of the Sharl 1 at « As regards the Muntahi, it is an advanced 


work meant for the adept, and therefore most probably a 


303 


mucli later product of gamaah^s literary efforte* 

To return to tlie suggestion put forward here that tlie 
Sharat is the earliest "book on §ufism in Malay* and the 
earliest complete prose work of ljamzah, we must visualize 
the spiritual climate preceding the trriting of the Sharab - 
on the basis of what is implied in the Sharab itself - to 
be most confused and unhealthy. It is only in this context* 
it seems to me, that the following guotation and all its 
implications are to be understood: 

...Then Hamzah Eansurl in the land of Acheh 
composed a book entitled Drinlc of Lovers 
( Sharabu i 1- 1 Ashlgi n) • In it are manifested 
teachings (literally ‘words 1 : per k ataan ) on 
the^doctrine of Oneness of Being Twa h&ubu’1- 
\cn,jud ). He made symbolic allusions pertaihing 
touEe relationship between God Most Exalted 
and the creatures, such as the analogy of the 
name f cotton'and the cloth; and the sun and 
its reflection; and the waves and the ocean; 
and the earthenware vessels and the clay. Then 
this knowledge entered into the breasts of 
the dull-witted, and it became as it were 
poison most venomous, and they refused to letn/^, 
go of their hold on it„ God alone knows besti^ 


704* See boorenbos, p.222, note 1, where this passage is 

quoted. But in Doorenbos it serves a different purpose. 
The passage runs: 

...Kemudian dikarang pula oleh gamzah 
Ean§uri didalam negeri Acheh suatu kitab yang 
bernama Sharabu’ 1- 1 Ashigin . Dalamnya jahir 
perkataan wa^Ldatu’ 1-wujud. Maka di' ibaratkannya 
Allah Ta’ala dengan makhluq seperti nama kapas 
dengan kain; dan seupama matahari dengan bayangn- 
yalah; dan upama ornbak dengan laut; dan upama 
kendi dengan tanah* Maka masuk'ilmu ini kedalam 
dada orang dungu, jadilah ia rachun yang amat 




304 


It mist "be noted, as Winstedt has pointed out on the 
authority of the Se.janah Melayu , that the most learned of 
Malacca Malays knew only Arahic grammar and a little juris- 
prudence at the end of the fifteenth century.^*^ It is 
reasonahle to assume that the same could he said of the 
Malays of Acheh, although there - in particular Pasai - the 
interpreters of religion, law and mysticism flourished. But 
who were these interpreters? 5 am - za l 1,s attacks against certain 
jurists (sing. faqlh ) and their works on jurisprudence ( fiqh ) 
couohed in his verses imply that the jurists had heen 
interpreting §ufism, and that their interpretations were 
not as profound as it would have heen had it heen done hy 
§ufis themselves # ^06 y e ^ 3-^0 therefore that hy the 


hisa, tiadalah ia mahu melepaskan dia. Wa 5 Llahu 
a 'lami 

Ihis quotation serves well to add further proof to my 
point mentioned in several places in this thesis that 
many claimed to he ^amsah^s '‘iollowers" who were in 
fact misrepresenting §amzah’s actual teachings. Hamzah 
reiterates^with much emphasis on what must he understood 
in his Asrar Muntah l and Sha'irs . 

705* Winsted¥,~ op.clPT V 'n.112. 

706. See e„j=j. 20l6 , pp»33-34; ref 0 well known fiqh hooks: 

Ma halli an<£"' iytuharrar , see Juynholl, Th.W., Handleiding 
^ot de kennis van 'de Mohammedaansche Wet , Leiden, 1930, 
pp. 9 ,374, and 3797 Shazzali, it is true, stressed the 
importance and necessity for every good Muslim to study 
jurisprudence, the science of the origins of Muslim 
law (u§ul) and mysticism (Iag awvmf ), the last heing the 
spiri^ual element that urddjes the former two into^a 
harmonious system. But he was one of very few §ufis who 
harmoniously united within his person not only the three 
accomplishments, hut theology and philosophy as well. 
Indeed the jurists in Acheh cannot he compared with him. 
]Jamzah, it must he emphasized, was not attacking juris- 
prudence, hut jurists who taught mysticism without 
having a profound grasp of the loiowledge. See, e.g. 

2016 , p. 32 . 



305 


time ]Jamzah began writing his mystical works, there was a 
great need to nnderstand §nfism, which cannot he grasped 
simply hy understanding Arahic grammar and a little juris- 
prudence. The time, then, was "ripe", as it were, for Malay 
e^positions on §ufism to appear, and the person to do just 
that was availahle. That there was such a need, there can he 
no douht, Ranirr himself many years later was asked hy some 
of his "influential friends", presumahly in the court of 
Acheh, to clarify some of the most fundamental concepts in 
§ufism in Malay But it is also revealed in the anonymous 

passage just quoted that expositions in the indigenous 
language (Malay), particularly when it is the first of its 
kind, and when the words and terminologies used convey 
relational meanings and new concepts, are apt to he mis- 
understood, and will not all he understood merely through 
the process of msny readings and the impressions of many 
decades, for even in Ranrri f s time he still had to clarify 
what §amzah had heen clarifying, this time through a differ- 
ent method of approach - a method of approach more in line 
with that of the scholastic theologians. 

In the Bustanu’1-Sal atxn, Ranlrl mentions the 
arrival in Acheh of two pundits from Makkah in 1582, who 
attempted to define the nature of the Rixed Essences 


707. H u,jnah | p.3. 



306 


( al-a^yanu* l-thatoitah. ) . 7< “^ One of tliese was Abu’1-Khayr 

iTDnu’ l-ljajar, the author of Al-Sayfu ? 1-Q,a t i 1 previously 

mentioned, and the other a man of Yaman, Now in one of his 

important verses on the same subject of the Fixed Essences, 

5nmzuh writes as though he is refuting someone; contradicting 

and even ridiculing certain views on the Eixed Essences that 

709 

must have "been discussed "beiore he wrote those verses. y 
In view of Ranlrl 1 s mention of the dehate hetween the two 
pundits mentioned ahove, there is every possihility that 
]Jamzah in his verses on the Fixed Essences is refuting the 
views of Ahu’1-Khayr ibnu ? l-^ajar in Al-Sayfu j 1-Qati 1 , or 
the views maintained in the debate between ibnu’l-IJ a d ar 
and Mu^ammad al-Yamanl. If this is true, then that particular 
set of verses is written by 5amzah some time in or shortly 
after 1582. 710 


708« Cf. Winstedt, on.cit ., pp.112-113* 

709. "2^16 , pp«33“35* Appendix V, (i). A full expository 
treatment of these verses has been given above, pp. 136-14 

710. It must be noted tliat Hamzah ! s refutation could also 
have been directed against views put forward by 
Raniri 1 s uncle, who was in Acheh between 1580 and 1583 
teaching logic, rhetoric, ethics and jurisprudence, 
and who, dismayed that he could not generate interest 
in these subjects journeyed to Makkah to study §ufism, 
returning to Acheh a few years later to teach mysticism. 
This seems very probable and, moreover, would explain 
considerably Ranirl f s chief motive for attacking ]Jamzah 
the way he did. 



307 


It seems to me, on the "basis of my opinion ahout 
the Asrar being an introduction to 5amzah's verses and to 
the manner in which they are to be interpreted and understood, 
that the verses as a whole or a large portion of it, particu- 
larly those dealing with ”an exposition of the Science of 
the Path and the Doctrine of Divine Unity",^^ are written 
after the Asrar and posslbly also after the Muntahl . 

Another remarkable thing, aside from the evidence 
in the opening lines of the Sharab suggesting that 5 anizia t L,s 
prose works are the earliest Malay texts on §ufism, expound- 
ing for the first time the §ufi doctrines in systematic and 
definitive expression, is the fact that IJamaahis texts remain 
the best and most lucid texts on the subject. It is indeed 
astonishing that this fact has not been given due notice and 
attention.^'^ 


711. Sha [ ir Jawl fi bayan 'Ilmi>l-Suluk waU-Iawh id. 

712. l'he works of 5amzaĔ have been referred to in^Ihe past as 
being saturated with Arabic words rendering them unin- 
telligible e Anyone who would now study IJamsahJs works 
again will agree with me that his Malay is indeed very 
intelligible and closely resembles modern Malayi Ihe so- 
called unintelligibility of expression, for those who 
find it so, in £amzah has for the most part been 
largely due to: (I) not being sufficiently acguainted 
with the religion of Islam, particularly with the 
doctrines of the Sufls; (ii) generalizations based upon 
conclusions drawn from studies of merely lesser works 

in which so-called Arabic influence predominates; (iii) 
the manner in which 5amzah's writings have been presented 
which renders the works well-nigh incomprehensible to 
the layman. The Arabic words found in them are necess- 
ary, for in the event of the introduction of a new 
weltanschauung there will always be the adoption of 


308 


Erom tlie point of view of Malay literature in 
general, in addition to tlie introduction of new tectmical 
terms and concepts in the Malay language having to do with 
philosophy and metaphysics, there is enough evidence that 
§amzah introduced new forms of poetry into the Malay 
language, I am speaking of the ruba 1 S and the sha 1 ir « In 
the preface to his Asrar g introducing his verses and their 
commentaries, §amzah explains: 

However, hefore you meet with one whose 
gnosis is perfect, consider these fifteen 
hayts . Ihese [fifteen hayts ] are [composed 
ofJ a verse of four lines to eaoh bayt . 

Should you fail to comprehend the meaning 
of these fifteen verses, consult their 
commentaries .., 


new words and the assimilation of new meanings hy old 
words - and these are neither "murder n nor "mutilation"; 
on the contrary, they denote enrichment and the widen- 
ing of scope in language. This very same phenomenon of 
the "murder" and "mutilation" of the Malay language - 
this time, in Malaya for example, through the influence 
of English - is taking place again, and the causes must 
he attrihuted not to English (in modern times) nor to 
Arahic (in earlier times), but to the authors and writers 
whose mastery of their own language and the languages 
they translate - whether it 'be the words or the ideas - 
and whose mastery of the subjects they write are very 
much in need of improvement. ¥ith respect to studies 
pertaining to the influence of Arahic upon Malay, and 
Malay literature, it seems to me that no reliable con- 
clusions can he drawn from studies of lesser works 
whose very unintelligihility resulting from awkward 
arrangement of expression reveals that they were the 
works of those who had neither the mastery of the Malay 
and Arahic languages nor the total grasp of the subject 
matter they translated. More benefit could perhaps he 
derived from studies of consistent, intelligent and 
systematic works like those of §amzah, Ranlrl and 
Shamsu’l-Drn, hy means of a semantic method,of analysis 
such aa introduced in this thesis. 




309 


It is clear tliat the term bayt was already imderstood by the 
time I^amzah writes his verses in the Asrar, otherwise he 
will ohviously have to exrplain the meaning of hayt ♦ But the 
term bayt , as it must have been understood then, means a 
half verse - a verse of two hemistichs (mig ra* ), as this was 
and still is the meaning generally understood in Arabic and 
Persian prosody*^^ ]Jamzah refers to the verses in the Asrar 
as couched in the form of the ruba 1 i ,' a verse form of 
Persian origin. Yet in fact a ruba*I is composed of two 
bayts , as the Persian name for it shows; du bayt , and not 
one bayt as §amzah says* However ? !$amzah here obviously means 
by ruba 1 I verses composed of four lines, and thus he says so 
in order not to confuse his readers who were accustomed to 
understand bayt as meaning two hemistichs, which written in 
Malay would correspond to two lines. This definition by 
§amzah of his own bayt to mean a verse of four lines suggest 
that £[amzah is introducing something new to his Malay readers. 
]jj[amzah also calls his verses sha 8 irs , and his sha } irs are in 

713* Hence the confusion in WilIdLnson ! s Dictionary on the 

definition of bayt . Ihe many meanings of bayt in Malay 
literature, I suggest, was partly caused by §!amzah 1 s 
unconventional use of it. As is shown above, gamzah 
already defines his bayt as a ruba 1 1 , and this ruba 1 1 , 
inturn is none other than his sha f ir. 

714. See 2016, p.91: — 

Asraru’1-'Arifln pun perbuatnya 

Ruba’ al~MuTjLaqq.iqin nama baytn ya. 





310 


faot composed of imits of Trerses of four lines ( ~bayts ). The 
rhyme soheme is always AAAA. In tlie true ruba * I the rhyme 
scheme is generally AABA, although AAAA is permissible. The 
choice of the ruba 1 1 to convey his mystical poems is un- 
doubtedly influenced by the works of the Persian §uf£ poets 
who have been making extensive use of it as Shah LTi 'matu’1- 
Llah and Jaml, for example, both of whom £amzah quotes. In 
view of the predominantly Persian influence in the writings 
of £amzah; his mysticism, his sources, liis verse form - his 
intimate connection with Shakr-i-ITaw, where I have suggested 
he was born, and where Persians predominated among the 

715 

Muslim population, makes very clear now what was once obscure. 


715° Another most interesting evidence connected with Shahr- 
i-Naw is ]Jamzah 1 s familiarity with_the Ashrafl dlnar 
which he uses analogically in Sharab, p.lA. 

The Ashrafl dlnar was struck in Mamluk Egypt by order 
of al-Malik al-Ashraf Barsbay on December 28, 1425* It 
was of the finest gold and remained throughout the 
centirry the preferred gold coin in trade 6 Its guality 
was so well-established that the word dinar without 
qualif^ing adjective meant the AshrafI dinar , and 
Ashrafi alternates with dlnar in quotatIons _ as the term 
for gold. After the Ashrafl Kad been introduced to 
Persia, the name Ashrafl became the usual term for the 
native Persian gold coin. ^[amaah^s familiarity with the 
Ashrafl could not have been obtained from Acheh, where 
by 5 amza h , s time the Egyptian Ashrafl would presumably 
no longer be known or used in trade. His familiarity 
with the Ashrafl could only have been derived, it would 
seem, from Persians who used Persian Ashrafls in their 
trade at Shahr-i-Naw. This evidence substantiates 
further my point about Persians predominating the Muslim 
population in Shahr-i-Naw (see above, pp. 29-30 )> and 
reveals that Muslim trade there was most probably in 
the hands of the Persians. Eor more information on the 




311 


This sbudy on the mysticism of §amzah 3?an§url, which 
inevitahly involves the study of other writings in Malay on 
§ufism; and the discoveries made resnlting from close com- 
parisons with the concepts and philosophical and mystical 
terminologies of classical §ufls, of the Muslim philosophers 
and scholastic theologians, in particular the Mutakallimun, 
supported hy the application of methodological concepts in 
a modern semantic analysis, have opened hefore our vision 
other horizons intimately connected with the historical 
prohlem of islamization of the Malays and with a more 
accurate cultural assessment of the impact and influence of 
the Islamic weltanschauung upon that which was radically 
different 0 Throughout this study we are led to see that 
the fundamental prohlem was to transform the Malay world 
view into that of Islam, as understood particularly hy the 
§ufxs # Ihis world view centered around the conception of 
heing* The whole vista of intellectual and spiritual 
activity which seemed to galvanize the Malays heginning 
perhaps from the fifteenth and carried on through the 
seventeenth centuries can he said to he emhodied in the 
works of their greatest intellectual representative: £[amzah 

Ashrafl drnar, see Popper, , Egypt and Syria under 
the Circassian Sultans , Berkeley and Jjos Angeies, iy57j 
pp^ee also feahino di Borgomale, H.L., Coins, 
Medals and Seals of the Shahs of Iran , Hertford, 194-5? 
p. 14. " " 





312 


Panguri* In order to visulaize how h.e fits into this import- 
ant phase - perhaps the most important - of the islamiaation 
process I would like to pnt forward the general outlines of 
a theory of the islamization process in the Malay-Indonesian 
Archipelago hased on every relevant fact and idea stated, 
referred to and implied in this stndy. Before this can he 
done, however, it is necessary that some coherent hackground, 
even if only a skeleton survey of the pre-Islamic cnltural 
hackgronnd, pertaining to matters relevant to the conception 
of heing, will first have to he attempted. 

At the outset I declare my agreement with van Leur 
that Hinduism, as the Malay-Indonesian peoples practised it, 
was merely a snperstructure maintained hy the ruling group 
ahove an indifferent community* The Halay-Indonesian 
community’s participation in Hinduism was a necessary 
influence from ahove; the religion was imposed upon the 
community hy the authority of the ruling group» The Halay- 
Indonesian society was therefore not a Hinduized society; 
rather the Halay-Indonesian ruling groups were legitimized 
sacrally hy an Indian hierocracy. 

716, Oonsult van Leur, J.C., Indonesian Trade and Society , 

The Hague, 1955» pp.89-110. The same conclusion can 
he said of the Malay-Indonesian community's participa- 
tion in Buddhism, particularly as manifested in Java. 




313 


Both Hinduism and Buddhism have heen clothed in the 
garment of symholic fox’ms that tend to he more anthropomor- 
phic than ahstract; and this is true indeed not through any 
lach of profound philosophy, hut, it seems to me, to the 
proneness to underline the aesthetical rather than the 
intellectual elements of philosophy in religion, This clearly 
defined characteristic of these great religions happens to 
coincide with what appears to he the dominant natural 
tendency in the Malay-Indonesian world view ,' ( for in their 
active, selective assimilation of Hinduism and Buddhism on 
their own initiative, they appear to have ignored the pro- 
fundities of Hindu-Buddhist philosophy and metaphysics in 
favour of what was less complicated and more readily accept- 
ahle to their own world view, What philosophy they took they 


717* My conclusion on the tendency for the Malay-Indonesian 
world view to underline the aesthetical rather than the 
intellectual elements of philosophy is derived from a 
comparative study of the non»Islamic and Islamic classi- 
cal literature, from general ohservation and from 
knowledge ohtained from works of scholarship on relevant 
suhjects* Ihis view seems confirmed hy the works of the 
modern Indonesian literatus Sutan Takdir Alisjahhana, 
whose more extensive scope, hut different method of 
approach is given in his recently puhlished works: 

Values as integrating forces in Personality, Society 
and' 'Culture /^Unlyersity of Malaya Bress, Kuala Lumpur, 
T9<o£'i anT 1 IĔndonesia t s social and cultural reyolution , 
Oxford University tmss, Kuaia Bumpuc, 1960, chapter 
on ’Ihe Prolificness of the Arts’, 


514 


transformed into art at the eispense of tlie rational and 
intellectual elements. It is signiiicant, with respect to 
Hinduism, that the religion as was popularly understood 
seemed to have radiated not necessarily from direct Upani- 
shadic sources, hut more from the artistic formulations 
depicted in the Mahabharata and Bhap;avad-glta , which in 
comparison with expository works on ?edantic doctrines, have 
heen copiously translated first into Javanese and then from 
the Javanese into Malay.^^ Ihe original Mahabharata and 
Bhagavad-gita , particularly the latter, are by no means 
merely epical, romantical, or mythological in character - 
hut in the translations it was these aspects that were 
emphasized* In Hindu-Javanese and Hindu-Malay literature, it 
would he no exaggeration to say that epics, romances and 
mythologies predominated whatever else there were and 
apparently the nuiber of copies was determined hy its 
popularity in court, which usually chose in favour of the 
epics, romances and mythologies. Io cite one significant 


718* As far as I know there has been no Javanese translation 
of the Upanishads, or even full expository translations 
of the Hindu doctrines according to the Yedanta, in 
spite of centuries of Indian-Hindu influence. Neither 
has there been, as far as I know, any translations of 
works of_Buddhist theology and philosophy in Malay. 

The Qur*an, however, has heen fully translated with 
commentary in Malay in the second half of the seven- 
teenth century* 




315 


example, Prapanca's works, wliich were mostly of erudition 
rather than effusions of the poetical spirit, were criticized 
hy the female critics at court so that even his most famous 
work, the Napiaiya Kertagama , has come down to posterity in 
one manuscript . Although it may he conceded that Old 

Jaranese literature emhodied much that was philosophical 
such as, to mention one example out of the few, the Ar ( juna 
Wiwaha of Mpu Kanwa, written over three centuries hefore the 
Nagara Kertagama , yet most were in poetic form, as is the 
case with the Ar,juna Wiwaha » lacking exposition and comment- 
ary, so that they were not really meant for the general 
puhlic* r Por this latter group, the philosophical-mystical 
world view envisaged hy the poets of Old Javanese literature 


719. Cf. Pigeaud, T.G.Th*, Java in the 14th Century , the 
Hague, 1962, (£ vols.), vol,4, p,5^&* 

720. The Ar.juna Wiwaha was again meant for th.e court - of 
kingMrlangga. After islamization spiritual refinement 
and knowledge was shared with the people^ the intellect- 
ual and rational impetus conveyed hy §ufr and Mutakalli- 
mx literature was not only meant for the courts, hut 
perhaps more so for the people in general. The existence 
of numerous copies of treatases on metaphysical topics 
expounding a cosmology and ontology that can he traced 
hack to well knovm classical §ufis, Mutakallimun, 
Palasifah, and further hack to Plotdnus, Aristotle and 
Plato demonstrate that Islamic-Malay literature was 
neither the preserve of the courts nor determined hy 
their values, hut was more democratic than the past in 
the selection of its audience and readers, Purthermore 
the ahove mentioned type of Islamic-Malay literature 
was neither meant nor used in any way for court rituals 
or sacral purposes, hut for the consolidation of 
islamisation in its process of conversion of the spirit 
which is outlined in the next few pages. 




516 


was glimpsecL in the wayangs (theatres); filtered, as it were, 

721 

again through the medium of art. f No douht the dootrine of 
the Stman as propounded in the Bhagayad-grta was known, and 
made to run through the veins of Hindu-Javanese and Hindu- 
Malay literature, hut it is still to he argued whether there 
was anything really deep, in the sense in whioh it is under- 
stood in the Hindu doctrines, No one oan he certain - for 
so far there has heen no sure scientific way of ascertaining 
- that the philosophical and mystical elements of Upanishadic 
Hinduism that trickled through the sieve of art into Javanese 
Malay literature hefore Islam were understood hy the Javanese 
Malay interpreters and their puhlic in the same sense in 
which they were understood hy the Hindu sages. The doctrine 
of the Atman interpreted as the Brahman "lodged within" the 
individual heing was more likely taken in the literal sense - 
particularly hy the people in general - for in this sense it 
would he more congenial to the autochthonous world view of 
the Hindu-Javanese-Malay in which animism continued to 
dominate, 


721. In The Eomance of Amir Hamza in Java (Bingkisan Budi, 

Leiden," pp.'255-240')', "TIi".' Elgĕaud maĕes -BEIs- 

interesting remark: "Almost all myths, history, stories 
and tales written in Javanese have heen turned, at one 
time or another, into plays for the various kinds of 
theatre or theatrical dancing in which the Javanese 
excel." - p.236. 



317 


Tlie same could be said of Buddbism in its contact 
witli tlie Malay-Indonesian peoples. For many centuries, from 
the sixth to the eleventh centuries, Bumatra seemed to have 
been a great centre of Buddhism and Buddhist philosophy. Yet 
the influence of the Buddhist clergy in Sumatra did not seem 
to have made any impression in the realm of philosophy - but 
again in that of art. It is significant that this artistic 
manifestation should have occurred in Java in the form of 
the great Borobudur, the Chandi Mendut and the Chandi Sewu 
complem. We are told in the late sixth century of the exist~ 
ence of one thousand Buddhist mohks in Sumatra, where 
Buddhist philosophy and theology flourished; of the venerable 
Atisha, the great reformer of Buddhism in Tibet, who had sat 
at the feet of Dharmakirti, high priest of the Buddhist 
clergy in Sumatra in the early eleventh century* Considering 
the powerful influence of the Sumatran Buddhist clergy in 
being able to produce or train from among them one who would 
rise to the eminence of a reformer in a distant land, it 
seems strange and surprising that Buddhist philosophy did 
not seem to spread its influence in Sumatra itself. Was it 
perhaps that Buddhism, not being a missionary religion 
charged with an expansive missionary movement, was not really 
interested in imparting a new world view to the Sumatrans 
themselves? Or was it that the Buddhist clergy were not 
mainly composed of indigenous people, but of people from 


518 


Bengal wlao came to Sumatra to find peace and seclusion for 
the purpose of meditation; who regarding Sumatra as a 
retreat shut themselves in their monastery ohlivious of the 
outside world around them? We have no firm evidence of the 
Malay language ever heing used to convey Buddhist theology 
and philosophy, even in the sense in which the Javanese 
language has heen used in connection with Hinduism, Gould 
it have heen that the Malay language was then not yet 
developed as a medium for philosophical concepts and ideas? 
Neither the Hindu-Malay nor the Buddhist-Malay, as far as 
we know, have produced any thinker or philosopher of note, 

The reputation spread ahroad of the Malay-GCndones- 
ian peoples - particularly in Java - as heing refiners of 
great cultures, who excelled in syncretizing the great pre- 
Islamic religions such as Hinduism and Buddhism, in the 
sense of fusing and hlending them, has no firm hasis* If 
Kertanagara practised the Siva-Buddha cult and finally 
assumed divinity as a Buddha-*Bhairava in 1275» this does not 
necessarily reveal the possihility of fusion hetween Sivaite 
Hinduism and Mahayana Buddhism, It would simply reveal 
that the king, heing ruler of hoth Hindus and Buddhists, 
would logically unite within his person the divinity 
worshipped hy hoth religious groups in order to enhance his 
charismatic sway over the people. As Rassers and others have 
pointed out, the term 'syncretism* must he regarded with 



319 


some degree of caution in this respect; perhaps ^parallelism* 
would better descrite tlie fact, and this is clearly 'brouglit 
forth in the significance of the story of G-agang-aking 
and Bubukshah. f ' 7 ^^ 

Unlike Hinduism and Buddhism, Islam is traditionally 
linked with the West. It carried on the traditions of Judaism 
and Christianity, and by the time it came to the Malay- 
Indonesian Archipelago, it brought with it also important 
elements of Greek philosophy such as conyeyed by Plato, 
Plotinus and the Heo-Platonists. Apart from these elements 
of Greek philosophy it brought with it also its own contribu- 
tion to philosophy - the elaborate theory of atoms, accidents 
and substance of the Mu’tazilah, al-Ash’arx and the later 
Mutakallimun. Ihe islamization of the Malay-Indonesian 


722* Cf. Rassers, W.H., Pan.ji, the culture h ero , the Hague, 
T959i pp.65-91. 

725. Western scholars, with the exception of perhaps certain 
Western orientalists, have tried to ignore this genuine- 
ly Islamic contribution to philosophy, maybe due to 
too much indulgence in Maimonides who reported that 
everything the Muslims, Mu*tazills and Ash'arls have 
professed concerning these subjects, have been borrowed 
from the Greeks and Syrians ( The Guide of the Perplexed , 
Chicago, 1963j 1.71[p*177])• Maimonides r remark is 
rather sweeping and is still a debatable point. While 
it is true that some Greek and Syrian thinkers have 
challenged Aristotelianism, and have held atomistic 
theories of nature, it cannot be said that theirs were 
fully developed into well-defined systems as the elab- 
orate Mutakallimun theory was. Purthermore the Muslims 
were not merely Translators of the Greeks. Their phil- 
osophy centered around concepts mainly influenced by 
the Quranic world view. This world view is non-Aristot- 
elian in nature - it is a world view that Korzybski. 
would perhaps define as "non-elemental" as against the 
"elemental" world view of Ar±stotelianism a 


520 


Archipelago stiould therefore not be compared» it seems to 

me, with the earlier hinduiaation, as has been traditionally 
724 

done. It vrould he more relevant to compare the islamiaa-- 
tion process with Western elements, and to a certain extent 
with the influence of the impact of Islam upon Europe in the 
Middle Ages in the manner Pirerme has shown ; ( y for in 
several respects certain factors were similar, primarily the 
introduction of rational and intellectual elements whose 
profound effect, generally revealed in the language in which 
these elements are cotiched, was to introduce a world view 
aimed not so much at the conversion of the 'body', so to 
speak, but more so the conversion of the spirit. Erom the 
point of view of cultural history it would also be relevant 
to compare the impact of the Islamic we11anschauung upon the 
Malay-Indonesian world view, with that of Islam - in particu- 
lar the Q,ur’an - upon the Arabs, their language and the 
revolutionary changes that have been reflected in it as 

manifested, for example, in comparative studies of the 

_ 726 

Jahiliyyah and Islamic world views.' 

724. The best example is Schriehe, 5«, Indonesian Sociologi - 
cal Studies , the Hague, (2 vols1955-1^7» see rele- 
vamb sections on the penetration of Islam in the 
Archipelago and Appendix II of vol«2. 

725« Pirenne, H., Mu hammad and Gharlemagne , translated by 
B* Miall, LoncJon, 19^-G, chapterl, part II. 

726. The most lucid accounts and the most recent and new in 
their methodological approach, in my opinion, are the 
comparative studies of Professor T. Izutsu of Keio 
University, Tokyo. Por some of his relevant works and 
other relevant references, see above, notes, 11, 578. 



521 


Islam came to the Malay-IncLonesian Arohipelago, I 
suggest, not as one identical historical process vrhich 
merely gained momentnm throughout several centuries. Ihe 
islamisation process, from the evidence we have of religious 
and mystical literature, must he seen, it seems to me, as 
proceeding according to three phases which may hriefly and 
generally he clearly distinguished as follows: 

(i) the conversion of the Malay-Indonesians in which 
jurisprudence ( fiqh ) played the major role of interpreting 
the religious law ( shari 1 ah ). In this first phase of the 
process one can generally say that it was a conversion of 
the •'hody 1 • By conversion of the ^hody’ I mean aooeptance 
of the religion hy strength of faith not necessarily accom- 
panied hy an understanding of the rational and intellectual 
implications such acceptance entailed, It is possihle to 
conceive, therefore, that in this first phase of the islam- 
ization process many fundamental concepts connected with the 
central Islamic concept of the Divine Unity were still vague 
in the minds of the Halay-Indonesians; and they were under- 
stood in an opaque sense, some of their old concepts over~ 
lapping and clouding or confusing new ones. 

(ii) the continuation of the process descrihed in (i), 
hut in this phase the major role of interpreting the relig- 
ious law have passed on to mysticism ( ta g awwuf ) and other 
rational and intellectual elements such as dialectics (kalam) 



322 


and theology. In tliis phase §ufism and §nfl writings primar- 
ily, and the writings of the Mu^akallimun played the dominant 
role, and tb.e aim was the conversion of th.e spirit. By this 
I mean that the fundamental concepts introduced in the 
Islamic weItanschauung , some of which were still understood 
in the opaque sense influenced, as it were, hy the old 
we Itans chauung , were expounded and defined so that they 
could he understood in hoth the transparent and semi- 
transparent senses;^^ 

(iii) continuation of (i) and the consummation of (ii), 
which has heen largely successful. What is important is not 
so much to discover the possihility that the islamization 
process underwent three distinct hut not separate phases 
generally from the heginning of the advent of Islam in the 
Malay-Indonesian Archipelago to the present day, for it 
ought to have heen ohvious that the more mystical philosoph- 
ical and theological elements in religion should usually he 
preceded hy general acceptance of the religion on the hasis 
of faith (I mean hy faith hoth its aspects of irnan and islam ), 
and the exbernal expression of this faith hy works ( 1 amal ), 
fortified hy a firm foundation of law. VJhat is indeed more 


727* In case the meanings of the semantic terminologies I 
have used here, such as opaque, transparent and semi- 
transparent, are not self-explanatory, please consult 
relevant escplanations in Ullman^s and Isutsu's works 
cited in note, 11 ahove. 



325 


important is to discover in what periods of history these 
phases hecame noticeahle as such, so that a particular 
period can he distinguished from another, for such a dis- 
covery would throw considerahle light on the history of the 
Islamisation of the Malay-Indonesian Archipelago itself. 
Proyided we understand - as I have noted ahove - that the 
phases are not separate in the sense that one ceased at the 
emergence of the other, I suggest that the first phase, 
hecame more noticeahle perhaps from the twelfth century, 
when historical evidence so far imply the existence of large 
numhers of Muslims in the Archipelago and the heginnings of 
Malay Muslim kingdoms, and dominated the process of islamiza- 
tion up to the fifteenth century, when the second phase 
noticeably hegan to take over* Ihe second phase continued 
to dominate the process up to ahout the end of the eighteenth 
century# The evidence that I wish to marshal in support of 
this theory are mainly derived from a study of the mystical 
and religious literature - the hest examples of which are 
the works of ]jj[amzah here presented - since these are to my 
mind the most convincing and indeed the most releyant to 
any study of tlie process of islamization. 

As far as we know, going hack from the fifteenth 
century, it was the fifteenth centiu?y - the first half of 
the century, to he precise - and the centuries hefore that, 
that reyealed a predominance of works on Muslim Law and the 



324 


high positions ocoupied by jurists (fugahji2.) in the courts 
of the Malay kingdoms. 1 ' 7 ^ In this period there was hardly 
any mention of §ufls at court } or of §ufr works or discus- 
sions on mysticism on the scale that was to come« The 
H ikayat Ra t ja»Ra t ja Pasai , the oldest extant Malay chronicle, 
mentions again jurists - Sayyids from Persia - who lived in 
the court of al-Malik al-^ahir in the first half of the 
fourteenth century in the capacity of religious advisors 
to the Sul$an and his sons.*' 7 ^ Theae were possihly the jurists 
Ihn Bai^u^ah mentioned he met when he visited the Sul£an's 
court in 1345-1346.Although even tlien Ihn Ba^u^ah 
reported that the Sui^an was a lover of religious dehates 
and discourses, and had himself surrounded hy Ulama* and 
Pugaha* , it is possihle to assume that dehates on mysticism 
and philosophy centering around the fundamental conception 
of heing were not discussed, or if discussed, were not 
conducted in masterly style, as later was to happen. G?he 
first mention of a serious §ufl work, the Durru* l-Man gt um of 
Shaykh Ahu Is£.aq, a §ufl of Makkah - which has heen mentioned 


728. Por the extent and nat\n?e of these works on Muslim Law, 
see for example, Juynholl's work cited in note 706. 
ahove. 

729* The Sikayat Bana-Ra,ja Pasai is said to have heen written 
hetween ±35o and hefore 1524. The version I am quoting 
helongs to Raffles Ms. no.67* Gatalogue of the R.A.S. 
London, romanized hy J.P. Mead in the J.R.A.S.S.B., 
March, 1914, pp.17 follj» 

730. See Travels of Ihn Battuta h in Asia and Africa , trans- 
lateU" 'by H.A, R. Gihh, ionhon, 19297 PP * 273~foIl • 




325 


previously - was during tlie reign of Sul£an Man§ur Shata. of 
Malacca in 1459* It was after ttais period ttaat more and more 
emptaasis on mysticism became noticeable* But, as ]Jamzab 
revealed in tais verses I mentioned and quoted in several 
places, it was again ^urists, or in any case men wtao were not 
ttaorougtaly grounded in mysticism, wtao attempted to discuss 
and expound §ufl concepts ttaat increaaingly and persistently 
demanded exposition* Pundits arrived from Maktaata to debate 
and write about ttae Pixed Essences, and it is significant to 
note ttaat wtaen Raniri l s uncle arrived in Actaeta expecting to 
teacta logic, rtaetoric, ettaics and jurisprudence in 1580 - 
presumably on ttae assumption of tais knowledge of ttae practice 
in ttae past - tae taad to be disappointed, and taad speedily 
to acguire knowledge in mysticism in Makltata before tae could 
return to meet ttae popular demand*'' 7 ^ Ptais was ttae period 
^amaata wrote followed by Staamsu’l-Din of Pasai, wtao - it is 
significant - even became Staayktau’1-Islam of ttae kingdom of 
Actaeta* Ttais was ttae period of ttae first Malay written 
escpositions of ttae §ufi doctrines began by §amzab and carried 
on assiduously by Staamsu’l-Din and Ranlri. Itais was ttae 
period ttaat Ranlrl found fit to translate into Malay - arnong 
ottaers - ttae famous Staarta al-^Aga^id al-Fasafiyyata compiled 
by al-Taftazani* Ttais was ttae period of ttae first complete 


751. See above, pp. 305-306. 




326 


Malay translation and commentary o£ the Qur’an done ty 
1 Ahdu 1 l~Ra * u£ o£ Singkel a£ter al-Bay£awI 1 s iamous work. 

This was in fact tlie period of the prolificness of Malay 
writings on §ufism and rational theology. After ‘Ahdu’!- 
Ea ,; uf, at the heginning of the eighteenth century, this 
prolificness decreased, and although works on §ufism continued 
to he translated, paraphrased and summariaed right up to the 
nineteenth century, the second phase of the islamisation 
process has passed, for the conversion of the spirit has to 
a considerahle extent heen accomplished and consolidated. 

What X mean when I said that perhaps the most important 
period in the process of islamization was the second phase 
is precisely this: that in the second phase §ufx metaphysics 
predoioinated the interpretation and consolidation of Islam; 
that it was through §ufism that the highly intellectual and 
rationalistic religious spirit entered the receptive minds 
of the people, effecting a rise of rationalism and intellect- 
ualism not manifested in pre-Islamic times; that this 
emergence of rationalism and intellectualism can he viewed 
as the powerful spirit that set in motion the process of 
revolutionizing the Malay-Indonesian world view, turning it 
away from a crumhling world of mythology, which can he 
compared with the Greek world in the Olympian era, to the 
world of intelligence, reason and order; that it emphasized 
the helief in a God whose Power is governed hy Wisdom, whose 



327 


Creative Will works in accordance with Reason; that it 
emptiasiz,ed Man as ttie epitome of Creation, whose very 
essence is rationality which is the connecting link hetween 
him and Reality; that, finally - to use a pregnant remark - 
it prepared the Malay-Indonesians, in a sense, for the modern 
world to come• 

Ihe most remarkahle thing during this second phase 
of the islamisation process was the emphasis laid on one 
identical factor throughout, which reveals that this factor 
was regarded as of utmost importance due to its fundamental 
nature - an.d this is the conception of heing* Rrom the time 
immediately preceding that of 9 am zah up to Ranirl^s time all 
the magor dehates, discourses and writings we know of 
revolved around this concept* The significance of this seems 
to me clear, in that hore we have the first real coming to 
grips with the fundamental prohlem that must have plagued 
the Malay-Indonesian Muslims since the coming of Islam until 
then: the prohlem of the relationship hetween God, Man and 
the World, the solution to which will have heen none other 
than the answer to the perplexing q.uestion: f What is heing?' • 
Ihat the conception of heing was a prohlem was due to the 
definite existence of conflicting notions ahout it, and these 
conflicting notions arose hecause the Malay-Indonesians were 
now Muslims and the old conception of heing clashed with the 
new* Such a prohlem did not apparently exist in Hindu- 


528 


BucLdhiat times ior Hinduism and Buddhism did not demand the 
conversion oi the spirit, or perhaps they were interpreted 
in such a manner as to render non-existent the prohlem of 
the conception of being* As far as Hinduism and Buddhism 
were concerned, the manner in which they were interpreted, 
where the conception of heing was concerned, was to identiiy 
it with their own world view which was hasically dominated 
hy the notion of corporeality filling space, heing 'contained ! 
in something, This somewhat Parmenidesin conception of heing 
was congenial to the animistic notions held hy them ? for 
even their spirits were indeed in some sense non-ahstract, 
subjected as they were to l being contained in* some thing* 

This hasic definition, loose as it may be, of the old Malay- 
Indonesian vision of heing, seems to me quite accurate; for 
not only is it suhstantiated hy the literature and the 
vestiges of ancient practices we still ohserve today, hut 
more important perhaps, hy the testimony of the hasic con- 
cepts underlying such key words as ada, tiada, isi , diri and 
t iadi «^^^ It would therefore not he surprising if the Hindu- 
Malay or Javanese were to have understood the concept of 
the Itman as the Brahman "lodged within" the individual 
heing in the strictly literal sense, for it was in this same 
sense that some Muslim Malays and Javanese understood the 


732* See above, chapter V* 



329 


Ooncept of tlie Self ( dlri ; nafs ) as th.e God 


1 in' Man. < ' 7 ^ 


733* On a study of the Javanese Siiliik literature see 

Zoetmulder, P.J. Pantheisme en Monisme inde Jayaans che 
Soeloek Litteratunr ! (diss.), ^ijmegen, 1933* Zoetmulder 
mentions that the doctrine of the God in Man, which in 
§ufism is the doctrine__of the sirr , corresponds to the 
Hindu doctrine of the Atman. In Javanese suluk litera- 
ture this doctrine is designated as (a,) rasa (essence, 
taate, etc*); (h) rahasia (secret, mystery); (c) urip 
(life); and (d) siiksma (the immaterial soul), witK 
(a) and (b); .. (e) and (d) each running together 

(see pp. 420-421). It_must be noted, it seems to me, 
that if in Javanese §ufl literature it is found that 
terms referring to the Hindu doctrines according to the 
Vedanta have been employed in the correct sense, this 
fact might not necessarily indicate that the doctrine 
of the Atman, for example, was understood in the Hindu 
period in the correct, original sense; for it could 
well have been Islamic influence (through the Sufl 
interpretation of the relevant Hindu doctrines; that 
have contributed such interpretations• It is well known 
that the §ufrs on the whole saw eye to eye with_the 
Hindu Sages in these matters. The coming of Islam to 
Java, then, could also be aonceived as effecting a 
corrective influence in the interpretation of_the Hindu 
doctrines carried out through the medium of §ufx liter- 
ature. Pollowing this very important point, lt could 
be conceived as more likely that the 1 conflict’ which 
most scholars on the subject think they see between 
Islam and Javanese Hindmism, as manifested in Javanese 
§ufl writings which - they say - were deliberately and 
consciously made to hark back to the old Hinduism thus 
indioating Javanese resentment towards Islamic encroach- 
ment, does not really indicate conflict, but an 
ingenious missionary technique deyised to bring the 
Javanese around to the Islamic (§ufl) point of view. 
Ingenious Muslim missionary techniques making use of 
what would be regarded as familiar mediums, closely and 
intimately linked with old concepts and old weltansch - 
auung, seems to have been resorted to by WuslTm 
missronaries in Java in the past. One that is a well- 
known fact was Suuan Kalijaga^s use of the wayang to 
spread Islam in Java, 



330 


^amsahds writings, espeoially his verses, without douht 
reveal that many have interpreted the doctrine of the Self 
( diri : nafs) in the sense of the indwelling of God in the 
human individuality or ego ( diri yang zahir ) - so that God 
is ’contained in’ man, or that He 'iills* man, a notion 
closely connected with the doctrine of incarnation ( hulul ) 
condemned hy the §ufis,^^ Ranrri • s attacks against the 
Deviating Wuoudiyyah centered around the same issue* The 
root of this problem was precisely the opaque manner in which 
the old pre-Islamic Malay-Indonesian conception of being as 
couched in the word ada iriewed the new Islamic conception of 
being. The first time in Malay writings we find ada applied 
relationally to convey transparent and semi-transparent 
meanings in the context of the Islamic conception of being 
is in the writings of §amzah.^^^ It indicates a conscious 


734* On his verses showing the practice of some people being 
influenced by the old conception of being, see above, 
pp * 41-4-3 • 

Another example from 2016 , p*56: 

DhatNya itu tiada berkiri-kanan. 

JahirNya da 5 im tiada berkesudahan, 

Tiada ber§ifat belakang dan hadapan. 

Manakan dapat manzil Nya kau adakan? 

His Essense has no ’left* or ‘right’, 

His being manifest is always, without end, 

His Nature does not have a •back’ or a ^iront’ 

How can you ascribe existence of place to Him? 

For the profane type of the doctrine of the Self, see 
above, pp. 51-56. 

735* See above, pp. 275-290. 



331 


attempt on Ijtamzab.’s part to include within its basic meaning 
new concepts tliat wonld gradually effect the desired semantic 
change according to the influenco of the Islamic mystical 
context ? but such a development apparently never tooh place, 
even though to a certain extent 9 amz ' a t L ’ s successors used ada 
in their writings in his relational sense* By the time Ranlri 
wrote and after his time we find less and less of the use of 
ada in 9 am z a k’ s sense, and the reason for this seems to me 
clearly hecause ada is a word that would always be susceptible 
of opaque connotation and for this reason it would be danger- 
ous to establish its use as a mystical term, particularly 
having to do with God^s Being, 0?he same kind of problem 
existed in Muslim philosophy in connection with the word 
maw.jud , until finally the philosophers had to introduce a 
new word huwiwah , so that they could rely on the accuracy 
of what they intend to mean*'' 7 ^ In the case of Malay mystical 
literature, the word wu.iud became established to mean being 
in the abstract sense* and it was assimilated and adopted 
into the Malay-Javanese mystical vocabulary* The history of 
the term wu,iud and its intimate connection with Muslim 
philosophical and mystical vocabularies, and its foreign 
(Arabic) origin were sufficient enough to guard it against 
being understood in the same sense as ada , and ada - in spite 


736. See above, p. 252 





332 


of the ahstract uses to wh.ich it had been put by the §ufis - 
continued to this day to convey the old basic meaning. 

One of the most important single cultural phenomenon 
directly caused by the influenoe of Islamic culture,and 
especially this second phase of the islamization process, 
was the spread and development of the Malay language as a 
vehicle, not only for epic, romantic and historical litera- 
ture, but even more so for philosophical discourse. Ihe use 
of Malay as the language of Islamic philosophical literature 
in the Malay-Indonesian Archipelago enriched its vocabulary 
and technical terminology considerably and was one of the 
paramount factors that displaced the hegemony of Javanese. 

It is important to note that the stories in the Mahabharata 
epic and many others of Hindu origin were translated into 
Malay from the Javanese. The latter’s influence on Hindu- 
Malay literature was predominant. But a preponderant number 
of Islamic philosophical writings in Javanese are of Malay 
influence, and there is indeed a large number of Javanese 
translations from the Malay - such as for example some of 
the works of §amzah - whereas there is hardly any from the 
Javanese into Malay. Connected closely with this phenomenon 
another important point is that with the coming of Islam, it 
was the Malay kingdoms as opposed to the Jayanese (i.e. 
Sumatra represented by Pasai and Acheh, and the Malay 
Peninsula represented by Malacca) that played the dominant 



333 


role in the spread of Islam and Islamic theology and philos- 
ophy (mysticism) in Java and the whole of the Malay-Indonesian 
Arcliipelago, In the spread of the Malay language used as a 
medium for religious, philosophical and mystical literature, 
there seems to he no doubt that Pasai played the dominant 
role, Such was Pasai’s role even at the height of Malacca’s 
glory, for it appeared to he the custom in Malacca to refer 
the above types of literature to Pasai for authoritative 
interpretation,7^7 ^amzah himself, when referring to the 
Malay language, speaks of the language of Pasai; and appar- 
ently , Ahdu , l-Ra’uf of Singkel, the earliest translator of 

738 

the Qur’an in Malay, considered good Malay to he Pasai Malay. 

As I have indicated earlier, this theory of the 
periodiaation of the islamization process has an important 
hearing upon any theory of the Islamization of the Malay- 
Indonesian Archipelago, Several theories of the Islamization 
of the Archipelago have heen put forward, notahly hy Schrieke 
and van Leur in their works cited, Detailed criticism of 
their theories, however, is hest done elsewhere, hut two 
important points will have to he made here as they are 
directly connected with several points stated in the pre- 
ceding pages of this chapter, These points indicate rejection 
737* See Se.jarah Melayta , Chapter XX. 

738, For ^amsah^s" rererence, see Muntahi , p,127; Winstedt 
( opocit ., p_,113) notes that rn''a' Batavian manuscript 
of his Mir’at al- T ullah , ^Ahdu^l-Ra^uP in the preface 
states that no't' heihg adept at Malay he got the help 
of two experts to wrmte the treatise in the language 
of Pasai, 





of two important and generally acoepted notions abont the 
Islamization of tlie Arcliipelago: the first is Scto?ieke's 
theory that the intensification of Muslim missionary 
activity was due to a "race” with Christianity at the coming 
of the Portuguese in the sixteenth century; the second is 
the generally accepted idea that India and Indians played 
the major role in hringing Islam to the Archipelago» Ihe 
hasis of Schrieke f s theory is the ohservation that consider- 
ing the prohahility that Arah settlements had heen estahlished 
on the coastal regions of Sumatra as early as 674- and 878; 
in Java in 1082; in Champa in 1039; in the Malay Peninsula 
in 878 and in 1302, we discem little missionary activity 
when compared with the spread of missionary activity among 
the Muslims at the end of the thirteenth century, which in 
the fourteenth century increased in momentum s dominating the 
entire Archipelago in the fifteenth century. Schrieke con- 
cluded that this was due to the coming of the Portuguese who 
hrought Christianity along with them. There was a "race" 
with Christianity. Aside from the fact that Muslim missionary 
activity had begim its intensification, almost a century 
hefore the Portuguese and Christinaity appeared on the scene, 
spreading Islam to many parts of the Archipelago, Malacca, 
which the Portuguese captured in 1511, had long heen the 
headquarters for the Muslim missionary invasion of Java. 

Hence the saying: * Java was converted in Malacca 1 . Purther- 




more, Christian missionary actiyity - when it came - could 
tiar&ly "be said to have constituted a serious rival for a 
"race” to occur# While we conce&e that the appearance of 
the Portuguese and Christinaity in the Archipelago must have 
had some effect on the historical process of the spread of 
Islam, we maintain that their role had been magnified at the 
expense of other more important factors„ Now the second phase 
of the theory of the process of islamization suggested here, 
which was perhaps the most important phase, coincided with 
the period Schrieke observed as the period of intensification 
of Muslim missionary activityo Would not this second phase 
of the islamiiaation process as outlined here and the comple~ 
mentary role of Malacca as. the headguarters for the mission- 
ary invasion of «Tava be more relevant than the Portuguese 
and Ohristian factor in directly influencing the intensifi- 
cation of Muslim missionary activity in the entire Archi- 
pelago? On the role of India and Indians in the spread of 
Islam in the Archipelago - this too has been magnified* The 
evidence of written sources such as the religious, legal 
and mystical literature point to the Middle East as the major 
spiritual influence» The sources of those works were either 
Arab or Persian, hardly In&ian* Known early missionaries too 
were Arabs and Persians* India was the springboard for the 
Mi&dle-Eastern missionaries, large numbers of which came 
from the ^la^ramawt in South Arabia, as indicated by their 



336 


fam±lies who to this day have settled in Simiatra, Halaya 
and <Java« Even nissionaries who came from India direct, like 
Ranlri, did not reflect the Indian milien, but rather that 
of the Hiddle East (of ^a^rarnawt in Ranlrl 1 s case), Hystical 
polemics in India like those of Al^mad Earuql Sirhindl and 
Shah ¥al!yyu’Llah did not leave traces in the Halay-Indone siai 
Archipelago, nor were there any traces in connection with 
Akbar’s Dln-i-Ilahl, or other peculiarities of ‘Indian Islam 1 
found in the Archipelago, which one would generally expect 
to find if indeed Islam had come from India conveyed by 
Indians. Some of the so~called Indian influences could well 
have been the vestiges of the old contact with India and 
with Hinduism and Buddhism still to be found after Islam±za- 
tion.It would be more correct to maintain that a great 
deal of material Islamic influence came from India without, 
however, concluding that the spiritual Islamic influence also 
came from India, Horeover, on the spiritual aspect the earlie; 
one goes back from the seventeenth century the more definitel; 
one finds that almost all works on religious law, philosophy 
and mysticism were of Arab-Persian sources and authorship - 


739* It was most likely this type of Indian influence that 
I have referred to in p.41, above. But even if the 
Indian influence described there came from Islamic 
India, that would not have made much difference to the 
above contention that the role of India and Indians in 
connection with Islam±zation of the Archipelago has 
been unduly magnified 0 




337 


even if some of them might have *been written in India. Apart 
from the works cf Eaniri, who gnotes aiways non-Indian 
anthors and sonrces, another Indian work known in Acheh at 
the time was Al~Tuhfah al-Mnrsalah ila ? I-ITabl "by Fadlu’Llah 
al-Burhanpurl who, like Ranlrlj also did not reflect the 
Indian milieu*^^ 

With the exception of Acheh, all other areas in the 
Malay-Indonesian Archipelago were converted to Islam during 
the second phase of the islamization process in which 
mysticism predominated. This accounts for the notion, among 
others, that §ufls were the disseminators of Islam in the 
Archipelago, and that Acheh, compared with the other areas, 
appears more consolidated in Islam« That Acheh appears more 
consolidated in Islam particularly in comparison with Java 
seems to me not only because it was the first part of the 


740* The doctrine of the seven grades mentioned in the 

lu]j.fah, which was not necessarily developed in this 
^Ureatise, seems to me to he a 'clariiied* version of 
the Sufi doctrine of the stages of determination of 
Ahsoiute Being. In §amzah's schema of ontological des- 
cent the first, second and third determinations are 
uncreated, the third determination having the douhle 
aspect of heing uncreated or created depending upon the 
point of view from which it is envisaged. In the lu hfah 
only the first and second determinations are uncreated 1 
- the rest are created* Ihis simplifies the prohlematic 
third determination, and makes the distinction hetween 
God and Man more clearly* It is most significant that 
the luhfah should appear in Acheh during the second 
phase olT^lie islamiaation process when the consolidation 
of the conversion of the spirit was at hand, for it 
would certainly help clarify the conception of heing 
whioh was the crux of the prohlem of conversion of the 
spirit* See further, ahove, pp* 120-121; 139-140(5); 

145; 260-265. 

The Iul^fah has heen translated into Malay and Iavanese. 



338 


Archipelago to receive Islam long belore the otliers, but 
also to experience the dominant role of jnrisprudence in the 
first phase of the islamisaticn process, The dominance of 
jtirisprudence and jurists in Acheh during the first phase 
does not, however, preclude §ufls from heing the dissemina- 
tors of iBlam from the very heginning and during the first 
phase itself, for the characteristics of the first and early 
propagators of Islam - from what we know in availahle sources 
- reveal traits peculiar to §ufls. 


PiLRT II 


340 


IITTRODUOCDIOH 


The only romanized Malay edition of the knoi-m works 

of §amzah Ean^uri to he published to date appeared in 1933• 

It had been prepared by Johan Doorenbos of Holland as a 

dootoral dissertation to satisfy the requirements of the 

University of Leiden. The works presented are various 

mystical rerses taken from manuscripts in the Leiden 

741 

University Library, and a fragment from van de Wall ’ s 

Collection.^^ Also included in the edition are two prose 

works of IJamzah: the Asriu?u ? 1- 1 SrifIn and the Sharabu’ 1- 

* Ashigln (also called Z inatu ? l-Muwah h ldln and Asraru’1- 

1 Ashigln )• Both were taken from manuscripts belonging to the 

Snouck Hurgrono© Collections .743 

Another version of the Sharabu* 1- [Ashigin is the 

Banten version found in Cod. Or. 2016, but although Doorenbos 

has made use of this version in conjunction with his work on 

the Sharabu* l-^Ashigln in Cod. Or. 7291 (II) * he has not 

744 

given us the full text of this manuscript.' The edition of 
all these works of 9amzah, both the verse and the prose, has 
been briefly annotated. 

In fairness to Doorenbos, we must concede that he is 
to be applauded for his painstaking efforts in bringing these 


741. 3374, 3372, 2016 and 7291 - 

742. Uo.3'2• 

743. 7291 (I) and (II). 

744. see further below, pp. 361-363« 




341 


very important works to light* But we must also give due 
criticism.^^ Althougb. there is ample evidence to show that 
Boorenhos has availed himseli ol the knowledge, or assistance 
as the case may he, of scholars such as Hurgronje, Kraemer, 
Kramers, Einkes, van Eonkel and Brewes - all o£ whom have 
made their impressions on Indonesian Studies - there is yet 
more evidence to reveal that Doorenhos was not sufficiently 
familiar with the struoture of the Malay language in general, 
and ^am^ah^s individual use of it in particular, to he in a 
position to fulfill his task satisfactorily* Ihis judgment 
is hased upon scrutiny of his edition which. in certain 
respects, reveals much to he desired and in others to he 
fraught with telling errors hoth trivial and grave« 

¥ith respect to the prose works, it is no mere 
exaggeration to say that almost every page needs considerahle 
improvement in the arrangement of sentence structure and the 
proper distrihution of punctuation symhols - the hetter to 
hring forth the style and meanings of the texts. With 
respect to the edition of the verses, however, it must he 
conceded that Doorenhos fared hetter. 

In dealing with the edition of works in mystical 


745. Drewes, G.W.J., has reviewed Doorenhos' work in the 

li,jdschrift , part IDCSIII, 1953, pp*391~398. Ihe follow- 
ing comments on Doorenhos 1 work are hy no means 
exhaustive, and they are hased on a different approach 
from that of Drewes. 




542 


literatnre, particularly when the author himseli was a mystic 

and, in the unique case of £[ainzah, was employing his language 

as a medium for philosophical and mystical ideas certainly 

never hefore employed in that manner and for that purpose, 

one cannot adecpuately emphasize the need for careful and 

conscientious treatment of the works* Once the sentence 

structure in an edition is not correctly constructed, or the 

punctuation symbols not properly distrihuted, then the mean- 

ing Sitructure collapses; the semantic vocabulary of the 

system of thought no longer presents itself as a coherent 

and consistent config\iration, 0f this very important point 

]jj[amzah himself was very much awsire, and he took pains to 

caution those who would transcrihe or make copies of his 

works (and here I would include editors as well)t 

Whosoever transcrihes [or make copies of] 
this hook,' let him verify them twice or 
thrice so that the letters and the sentences 
may not exceed or fall short [of my intentions]. 
Should they exceednor fall short, then the 
meanings perish* ' 

Although the errors in Doorenbos 1 edition of the 


746. Hamzah here refers to his hook the Sharahu* 1-I.shigin . 
But this warning must surely he intended for his other 
prose works as well. 

747. 2016 , last page of the Sharab . The Sharah , as I have 
suggested, is the first book ^amzah in wrd T te (see ahove, 
pp.501,505) and it would he most reasonahle for him to 
warn future scribes to copy correctly, since he would 
he very anxious to see that what he says in the hook 
is understood the way he intended. 


343 


prose works of IJamaah ^aniEsurl may all stem from laok of 
satisfactory knowledge of tlie language, they oan all be 
classified under four distinct categories* 

In the first category are errors in simple punctua- 
tion which, however, do not necessarily alter the spirit and 
intent of the texts, hut which are not in conformity with 
proper Malay. To this category belong errors which I have 
referred to as being found in every page. By virtue of their 
triviality, we may dispense with a detailed exposition of 
these errors, and content ourselves only with examples of 
a few. 

On pages 33-34 of the Asrar : 

Adapun Allah qadim dengan ketujuh §ifatnya 
tiadakan lenyag ba§irnya kerana namanya 
(wa huwa s saml * u-1 basiru) ->__Lagi firman 
Allah (wa llahu bi ma ta'maluna baglrun) 
ya'nit barang diperbuat mereka itu A.T. 
melihat, kerana §ifat ketujuhnya ini C343 
qadim; bukan T^ayy ada, 'ilmu tiada atau ‘ilmu 
ada, iradat tlada atau iradat ada, qudrat 
tiada atau gudrat ada, kalam tiada atau kalam 
ada, saml’ tiada atau sami' ada, ba§Ir tiada 
atau suatu dahulu atau suatu kemudian atau 
suatu lama atau suatu baharu; tiada demikian 
adanya• 

The correct form should be: 

Ada^un [apabila] Allah SubT^anahu wa Ta’ala 
q.adim dengan ketujuh §ifatNya, tiadakan lenyap 
BasIrNya, kerana NamaNya wa huwa*l-aaml f u*l-ba g lr . 


748. 3 ?age number refers to page number in the manuscripts, 

7291 (I) and 7291 (II). 

749. Doorenbos, p. 133 . 



344 


Lagi firman Allah. Subl^anahu wa Ta' ala: 

Wa*LlahTi bi ma ta^maluna La glr - ya 1 nl:_Baxang 
Lsesuata yangj diperhuat mereKa itu Allah 
la^ala melihat. - kerana §ifat ketujuhnya ini 
[34] qadim; hukan §ayy ada ? 'Ilmu tiada; atau 
'Ilmu ada, Iradat tiada; atau Iradat ada, Qudrat 
tiada; atau Qudrat ada, Kalam tiada; atau 
Kalam ada, Saml’ tiada; atau Saml' ada Ba^Ir 
tiada; atau suatu dahulu atau suatu kemudlan; 
atau suatu lama atau suatu haharu - tiada 
demikina adanya. 

On page 47, a passage is presented thus: 

Kata ahl as suluk: pada £aqlqat semesta 
sekalian makhlugat ya'ni pada 'arsh ^ukumnya 
tiada demikian takhgl? tempatj-akan A.T.; jika 
demikian takhglg tempat, . a . maka dikatakan 
jalal sehah perhimpunan-. segala wujud daripada 
ra^jmatnya qadlm [48] . 

Ihe correct form is: 

Kata Ahlu’l~Suluk [ayat itu] pada £.aqlqat 
semesta sekalian makhluqat 

ya f nl pada ‘arsh ]j.ukumnya, [suugguh pun] tiada 
demikian tak§I$ tempat akan Allah 
Ta^ala ni-aika demikian talchflg tempat 
adapun. ilaka dikatakan Jalal, sehah 
perhimpunan segala wujud daripada 
raljmatlTya qadlm* 

On page 52: 

Ea f lam memberikan^wujud pada sekalian 
! alam, ya f ni: atharnya itu pada sekalian 
*alam terlalu nyata, tiada terhuni, kerana 
ia wujud daripada raljmat Ra^man lagi 
memherikan wujud akan sekalian f alam; 


750* Here Doorenbos omitted the word adapun , which follows, 
hecause he could not make head or taiT of it if it 
were inserted in its place. 

751* Doorenbos , pp.146-147. 

752. Jika demlkian takh glg tempat adapun , then, simply means 

sekalipun ada ditakh slg kan tempat kepadaNya seperti 
demikian. ' ' . . ~ 



tlada wu^ud itu, dlmanakan beroleh athar 
kerana athar sekalian 'alam daripada 
atharnya ^aka beroleh wujud seperti 

tanah diperbuat akan dia atau periuk 
atau buyung atau tempat tanah^itulah 
a§al wugud sekalian bajan itu* 


But this should read: 


Fa 1 lam - Memberikan wujud pada sekalian *alam* 

Ya’nr ItharNya itu pada sekaliaae-^alam^terlalu 
nyata, tiada terbuni, karana ia'-^ wujud 
daripada ra^imat RaTjman, ‘ ^ lagl memberikan 
wujud akan sekalian Salam* [Jika] tiada 
wujud itu, dimanakan beroleh Sthar? Kerana 
athar sekalian *alam daripada ItharRya jua, 
maka Ciil beroleh wujud* Seperti tanah diperbuat nan 
kendi,^ atau periuk^ atau b';iyung, atau tempat;'''^ 
tanah itulah agal wujud sekalian bejana itu* 

This is in fact a very important passage, for it contains 

a definition of existence and of the essences of things*^® 

As such, therefore, proper treatment on passages such' as 

this must be emphasiaed, On page 66 : 

Adapun akan makan, sama tiada makan; 
sama duduk dengan orang [sama tiada 
duduk dengan orang]; sama berkata-[kata], 
sama diam; sama dalam hutan, sama 
dalam nege&M semesta sekalian tiada Tjijab 
padanya. 


733 * goorenbos , p.150. 

754. ia refers to AtharNya . 

755* Ia wu,jucL daripada rahmat Rahman is to be translated as: 

they exist through the btercy of the Oompassionate One* 
73 ^. Doorenbos is mistaken in reading this as akan dia . 

Ihe same applies to page 43 ( Doorenbos , p,145)• 

757 * lempat here means: containers, 

738 . See above, p. 266. 

739 * Doorenbos , p.162. 


346 


But this should read: 

Adapun akan makan sama ? tiada 
makan sama; duduk [dengan orang] 
sama t [tiada duduk] dengan orang sama; 
herkata-[kata] sarna, diam sama; 
dalam hutan s.ama» dalam negeri [sama]; 

- sekalian [ini] tiada ;£iijab padanya. 

On page 92 of the Sharah : 

Adapun ahl al haqlqah •». jika makan- 
makan dengan dirinya, jika duduk-duduk 
dengan dirinya, jika tidur-tidur dengan 
dirinya, jika jaga-jaga dengan dirinya, jika 
heroalan-jalan dengan dirinya; o 

tiada ia lupa akan dirinya kerana ... 

ihis should read: 

Adapun Ahlu 5 l-^aqlgah ... jika 

makan, makan dengan dirinya; 

jika duduk, duduk dengan clirinya; 

jika tidur, tidur dengan dirinyaj 

gika jaga, jaga dengan dirinya; 

jika herjalan, [her]o'alan dengan dirinya 

- tiada ia lupa akan dirinya, kerana ... 

On page 102: 

Adapun Dhat Allah, lengkap kepada 
jamal pun serta, [lengkap] kepada jalal 
pun serta, kerana jalal dan jamal gifatnya 
juga; ada kalanya daripada jamal menjadi 
Jalal; .,. 

Which should read: 

Adapun Dhat Allah lengkap; kepada 
Jamal pun serta, kepada Jalal ptin serta, 
kerana Jalal dan Jamal §ifatNya juga, 

Ada kalanya_daripada Jamal 
menjadi Jalal; ... 


760 . Ihid., p.186. It is the Sharah in 7291 (II) that is 
referred to here. 

761. Ihid., p.197. 



347 


One more example on pp, 103-104; 

Adapnn Dlaat Allali qadim, isti'dad maldilugat 
sekalian yang dalam ! ilmimya pun qadim; 
barang_dij adikan A.l. muwafaqat_dengan 
isti’dad itu jua, kerana isti*dad sekalian islam 
daripada jamal, isti 1 dad kafir daripada jalal, 
kerana jamal sebagai la-j?if, jalal sebagai qahhar, 
maka dikeluarkan ASWG? dengan af’alnya_ 
darigada latlf - *aziz; daripada qahhar - 
dhalil [104] kerana namanya al Mu s izz, al Mudhill, 
maka dimasukkannya mereka itu kedalam 
shurga dan kedalam neraka dengan isti f dad 
mereka itu jua kerana shurga daripada la£if 
neraka daripada qahhar, maka dipulangkan ... ° 

Whioh should readi 

Adapun Dhat Allah qadim; isti ; dad 

makhluqat sekalian yang dalam 1 IlmuNya 

pun_qadim. Barang digadikan Allah Q?a*ala 

muwafagat dengan isti^dad itu Jua. Kerana 

isti*dad sekalian islam daripada Jamal, 

isti*dad kafir daripada Jalal - kerana Jamal 

sehagai La£lf, Jalal sebagai Qahhar - 

maka dikeluarkan Allah Subhanahu wa Ta'ala dengan 

Af’alWya daripada Latif, f Aziz; daripada 

Qahhar, Dhalil [1043. Kerana NamaNya 

Al-Mu*izz [dan] Al-Mudhill, maka 

dimasukkanNya mereka itu kedalam_shurga 

dan kedalam neraka dengan isti f dad 

mereka itu jua, kerana shurga daripada La$If, 

neraka daripada Qahhar. Maka dipulangkan ... 

In the second category are errors both in present- 

ing quotations in Arabic, and in allowing errors in the 

texts themselves to pass uncorrected. It is true that in 

certain cases this class of errors is not grave, but it 

serves well to reveal either the editor f s carelessness or 

lack of knowledge of the materials he handled. It further 


762 . Ibid., p.198 






548 


reveals ttiat tlie editor liad no grasp of th.e meanings of 

individual words, On page 16 of the Asrar, Doorehbos did 

not understand the meaning of tlie word sechawang '' 7 ^ in the 

sentence: Adapun ini empat seohawang pada sehuah hayt , CPhe 

word chawang is aotually chahang , meaning branch, bough, 

fork of road, etc, Ghawang (spelled with a w instead of a b) 

is used more frequently in Sundanese, and in a limited sense 

only in Malay. Sechawang as it is used in the above sentence 

would never appear in that construction in modern Malay, 

where the word will be replaced by serangkai , meaning bunch, 

cluster, collection, etc. Dhe sentence, then, in modern 

Malay would be Ada-pun ini empat serangkai pada sebuah bayt » 

All that §amzah is saying here is simply that his verses of 

fifteen bayts consist of four lines to a bayt , A bayt » 

according to 9 amzall,s use of the term, is a verse consisting 

of four lines. It is precisely this failing to understand 

the meaning of sechawang that made Doorenbos fail to realize 

that five verses are in fact not part of ^amaah^s fifteen 
764 

bayts . 1 Since §amzah gives a commentary on each line of 
his fifteen verses, one can be led to discover easily that 
the verses not commented upon do not form part of the whole 
i.e, they do not belong to the Asrar . Doorenbos Imew that 

765. Ibid ., p*120, 

764. TEese are the second and third verses on p#17 

Doorenbos, p#121), and the last three verses on p*20 
Doorehbos , pp,125-124. 






349 


the verses have not "been commented upon,*' 7 ^ "but Tae did not 

know that they do not helong to tlie group of fifteen bayts . 

These verses have apparently wandered, thanks to the random 

hand of the scrihe, from elsewhere.^^ Indeed, may one not 

say that these too are zwervende verzen ? 

On page 32 of the Asrar, Doorenhos rendered the 

following passage thus: 

Apahila hertukar, naqi§ T^ukumnya qudrat yang 
sedia itu ya‘ni helum sempurna maka hendak 
diperhaiknya sekali lagi jikalau sudah ngg 
dari (?) sana permai tiada' ' .., dan ...5' 
sehah inilah maka__padaqhukum sharl 1 at 
kalam tiada makhluq .* ' 

Ihis should he corrected to: 

Apahila hertukar, naqi§ ]j.ukumnya 

qudrat yang sedia itu: ya’nl helm sempurna 

maka hendak diperhaikliJITya sekali lagi. 

Jikalau sudah dari sana permai tiada 
harus [diperhaikiNya lagi]. 


765. Doorenhos , p.127, note 2. 

766 . ihe last verse on p.20' helongs to the set on p.79 of 
2016. The verse third from the last on p.20 helongs 

to the set on p.12 of 5574- . The first two lines of the 
third verse on p.17 helong to the first two lines of 
the second verse on p.12 of 3374- and the last two lines 
of the same verse on p.17 helong to the last two lines 
of the verse on p.20. See also for these Doorehbos, 
pp.124-, 4-8, 123» 104, 121, 104-, 121, 124 respec¥fvely. 

767* Doorenhos , p.133? note 3 omits hrs which follows. My 
answer is that frrs“Ts harus . 

768. Doorenhos could not read what follows here, See helow 
my note 770, 

769. DoorenSos , p.133. 





350 


**. dan suara kita.^ 

Setab inilah_maka pada hukum 
sharl 1 at Kalam tiada makhliig. 

On page 56: 

Adapim kepada 1 ulama: ma’lnm juga 
menurutkan 1 ilmu kerana kepada l ulama 
isti'dad a§li tiada mas.ulc bilang; 
apa kehendak 'alam-,'timbul seperti rupa 
kehendaknya itu? * ’ 

The word 'alam in the above sentence is obviously wr.ong and 
should be replaced with 1 alim . Furthermore, the sentence 
should end, in place of the q.uestion mark, with a full stop. 
On page 48: 

Adapun firman A.T. (fa subhana lladhi bi 
yadihi malakutu kulli shay’in wa ilayhi 
turja'una) ya'ni: maka mahasuchi Tuhan 
iaitu dengan tangan ^.aqrqat sekalian; 
bermula: kepadanya jua pulang. ' 

This should read: 

Adapun firman Allah Ta^ala: 

Pa sub^.ana’l~ladhr bi yadihi malakutu 
kulli shay’in wa ilayhi turoa l una - 


770. The text reads: s wrkit * My reading: suara kita is 

relevant and ctuilTĕ correct. This makes these three words 
the last part of a sentence, and this sentence should 
belong to the following paragraph which - as Doorenbos 
rightly pointed out (p. 1^3* note 5) - forms part of 
the commentary on the Kalamu^hlab . Ily reason for 
including the three words ( dan suara kita ) as part of 
the discussion on the SpeecH of' God is' based on the 
word suara , meaning in this case [our] voice, which is 
relevant to the discussion mentioned. See Taftaaanl , 
ch.YI on 'Speech of G-od'. 

771* Doorenbos, p.137* 

772 . rbid. ,p.147• 


351 


ya*nl: Maka malaasTjiclii Tuhan - Ia itu 
dengan tanganCNya] [memegang] !^.aqlqat 
sekaliani Bermula: kepadaNya jua [kamu akan di] 
pulang [kan]« 


On pages 89-90 of the Sharab: 


Adapun kepada haqlqat: jangan mintak 
sekali-kali kerana kepada ahl al ljLaqI!qah £90] 
rezeqi kita telah tersurat pada latdji mahfug; 
dan sudah terbahagi yang akan banyak, 
yang akan sedikit^^tiadakan lebih dan 
tiadakan kurang* f 


Which should read: 


Adapun kepada §aqiqat, jangan mintak 
sekali-kali, kerana kepada Ahlu^l-IJa^I^ah [90] 
rizqi kita telah tersurat pada LawlJ. Mahfuj, 
dan sudah terbahagi; yang akan banyak, 
banyak; yang akan sedikit, sedikit; tiadakan 
tebih dan tiadakan kurang* 

On page 90 : 

Lagi seperkara: A«T* tahu akan lapar kita 
dan dahaga kita, kenapa_'kita mengadukan 
^.al kepada lain? Oleh ra^.1 akan kenyang 
dan_tiada radi akan lapar, kerana_sabda 
rasul Allah (man lam yar$a bi qa^.a , I wa lam 
ya§bir T ala bala , I wa lam yashkur 'ala ni'ami 
fa lyakhruj min taTybi s sama^i^wa min fawq 
al ariji fa 1 ya^lub rabban siwa’I) ya*ni: 
barang siapa tiada ra^.1 akan barang o™, 
kubahagikan dan tiada^sabar atas ku ... f ' 
dan tiada shukur •. • f '" 


And this should read: 

Lagi seperkara, Allah la'ala tahu akan lapar 
dan dahaga kita. Kenapa kita. mengadukan 


773. Ibid., p.184. 

774. The word which Loorenbos could not read here is ktcjk, 

and_this is in fact kutuIcKu which translateS. ' ‘ ” 

bala 9 !. 

775* Doorenbos, p.184. 


352 


TpJal kepada lain? [Se] olah-olah ra$Li akan kenyang 
dan tiada ragLi akan lapari Kerana [ini] firman 
Allah Cdalam ^adith Qudsr?]^ Man^lam yargLa 
hi qada’I wa lam yaghir 'ala hala’1 wa lam 
yashkur 'ala ni 1 aml fa’ 1-yakhruj min ta£ti 5 l- 
sama’i wa min fawqi 5 l-ar<jli fa 5 l-ya£luh 
rahhan siwa 5 ! - ya'ni: Barangsiapa 
tiada ra$i akan harang Kuhahagikan, dan 
tiada sahar atas kutukKu } dan tiada shukur ... 

On page 105: 


,.. tetapi tiada ia mahu meng^ihah dia kerana 
apahila ia menguhah dia, hinasa kamalnya yang 
sedia dioleh-oleh helum kamal haharu 
hend^gmengadakan kamalnya dan kehesarannya 

This should read: 

... Tetapi tiada ia mahu menguhah dia, kerana 
apahila ia menguhah dia hinasa kamalnya. 

Yang sedia seolah-olah helum kamal-haharu 
hendak mengadakan kamalnya dan kehesarannya jua. 

In the third category are errors in and resulting 

from the transoription of certain individual words that are 

in fact key words in JJamzah's system. This is a very import- 

ant class of errors, as such errors influence our conception 

of the author‘s ideas. I have already demonstrated the para- 

mount importance of the concept ada in yamaabJs system, and 

of the necessrty of understanding its meaning and conceptual 

rpryry 

structures .' '' Yet it is precisely a lack of understanding 
of this important fact that made Doorenhos transcrihe Idam 
for what should in fact read adamu in this important passage 
on page 73 of the Asrar: 


776. Ihid», p.200. 

777. See“ahove, pp. 275-290. 




355 


- maka dapat Sdam ini iana, hendakCnya] : 
maka dapat "benkeran dengan Tuliannya, 

Ea^lam tidakkan dapat Sdamu kau tiapus, 
ya'ni: ^ika "belum fana daripada ribu dang 
ratus, dimanakan dapat Sdam kau hapus ? ( ' 

This conveys the meaning, when translated into English: 

- then oan Adam be annihilated; the 

desired Cmeaning] isi then he can meet his Lord* 
Khow Cthat hy] 1 Adam you cannot annihilate 1 
is meant that if Adam is not yet extinct from 
hundreds and thousands, how can he be annihilated? 

And this is most certainly not correcti This passage should 

in fact read: 

- Cdemikian] dapat adamu ini f ana ’ * HendakCnya] : 
maka Cdia] dapat bertemu dengan Tuhannya. 

Ea 1 lam - Liadakan dapat adamu kau hapus . 

Ta *ni jika belum fana 7 daripada ribu dan ratus, 
dimanakan dapat adamu hapus? 

and the translation in English is: 


- CWhen you are such» then] oan your existence 

be effaced. 779 

Lhe desired meaning is: then he can meet his Lord. 
Khow Cthat by] You will never be able to annihilate 
your existence is meant that if you are not yet 
exbinct from hundreds and thousands, how can 
your existence be annihilated? 

Lhe term ada here means existenoe of self as the lower 

self or ego, not existenoe of self as the higher Self. Lhe 

subtle distinctions between the various concepts of Exist- 

ence and of the Self has already been discussed,^®^ 


778«* Loorenbos , p.169. 

779* He ahd ~hXs refer not to Sdam but to the one whose 
existence“lias been effaced. 

780. See above, pp. 291-294. 




354 


Einally» in the ionrth category are errors in 
transcription of individual words, in punctuation and in the 
arrangement of sentence structure which are grave in that 


they alter the meanings, the spirit and intent, of the texbs, 
Ve shall deal with this in a somewhat detailed manner, On 
pages 23-24 of the Asrar , Doorenbos rendered the following 
passage thus: 

Ea^lam dengan hetujuh fifat bersama-sama,^ 
ya*ni: tiada bercherai dengan ketujuh sifatnya; 
sungguh dikata Dhat» Allah yang pertama tetapi 
•ibarat mushkil, ya’ni [24] jadi ia bercherai 
dengan ketuouh §ifatnya, naq.ig i^ukumnya. 

The above passage when translated into Englisli conveys this 

meaning: 


Know [that by the line] 'ls One with His seven 
Attributes’ is meant that [He] is not separate 
from His seven Attributes; even if [He is] called 
Essence» Allah is the first, but expression 
becoin.es difficult, that is, [24] He becomes 
separate from His seven attributes «*• then [He is] 
insufficient• 


How the main point of error here is the full stop after the 
word Dhat, and this changes the meaning* What tydsn.zdh considers 
mushkil here is the allusion to pertama , not to Allah » In 
fact by arranging the sentence in the manner he did, 

Doorenbos now makes Ijiamzah contradict himself in saying that 
Allah is the Eirst . If we but take a glance at a preceding 
passage in which $amzah comments on the meaning of what is 


781, Doorenbos, p # 126* 



355 


the Eirst,'®^ then we will see at once that the Pirst is 
the Essence Uniq-ue, devoid of AttriUntes. The symbolic Uame 
Huwa is an allusion to this Unique Essence. But Allah is the 
Uame of the Essence together with Attributes. It is the sum 
of all Names. Olearly, therefore, to return to the passage 
in question, the Eirst to which JJamaah refers is not Allah 
but Hhat Allah, So, then, the passage should read; 

Ea*lam - Uengan hetu.juh S ifat bersama-sama . 

Ya f ni tiada bercherai dengan ketujuh §ifatNya 
sungguh [pun] dikata Dhat Allah yang Pertama. 

Tetapi f ibarat mushkil; ya*n| [24] jadi Ia 
bercherai dengan ketujuh §ifatNya - naqi§ 

^tukumnya • 

Know [that by the line] Is One with His seven 
Attributes is meant that LHeJ is not separate 
Yrom His seven Attributes even though it is 
said that the Essence of God is the Eirst. But 
[here] expression beoomes difficult; that is,[24] 

[if we say that the Essence is the Eirst, it 
conveys the impression as though] He is 
separate from His seven Attributes - and this 
makes Him logically insufficient. 

On page 25: 

Adapun kepada ’ulama sharl’at; wu^ud Allah 

dengan Dhat Allah 

mithl matahari dengan chahayanya; sungguh 

pun esa, pada penglihat mata dan penglihat 783 

hati, dua '^ukumnya; matahari lain, chahayanya lain. 

This means; 

According to the Doctors of Theology •.. 

God’s Being and His Essence is like the sun 


782. See Asrar , p.22; Doorenbos , p.125. 

783. Doorehbos , pp,127-128. 


356 


and its light; though one and the same 4 to 
outward and inward perception they are two 
[things]: the sun is other than its light• 

And this is exaotly the opposite of what the 1 IJlama’ say, 

for they would never admit that the sun and its light are 

one and the same, and that it appears to be two things only 

when viewed with the eyes of internal and external peroeption. 

What 3j[amzah reports of the *Ulama’’s stand on this point is 

that to them the sun and its light (God and His Essence) are 

in fact two things; they appear to be one only because of an 

illusion on ouj? part* The passage should read: 

Adapun ltepada 1 Ulama’_shar1 1 at wujud 

Allah dengan Dhat Allah mithal matahari 
dengan chaha yanya; sungguh pun esa pada 
penglihat mata dan penglihat hati, [pada £iaqlqatnya] 
dua huhumnya: matahari lain, chahayanya lain. 

According to the Doctors of Theology God’s 
Being and His Essence is like the sun and its 
light; although they appear as one and the same 
[thing] to external and internal perception, they 
are in fact two [things]: the sun is other than 
its light. 

Erom this it can be seen how one comma placed after the word 

esa can wreak havoc to the meaning intendedl In another 

passage, it is the omission of a full stop that makes $amzah 

spurn the sharl 1 at : 

Adapun madhhab Mu’tazilah dan_Rafi^.I 
dan zindlq, kalam Allah makhluq 
pada hukum sharI T atnya; barangsiapa 
mengauakan kalam Allah maMiluq, kafir 
- na 'udhubi llahi minhui 


784. P.31; ibid., p.133* 


357 


Wtiich in English. means: 

2o tlie schools of the Mu'tazilah, the 
Raii^Li and the Zindiq, God's Speech is 
created according to the shari 1 ah » ¥hosoever 
says that God's Speech is created is an -uhbelieyer 
- may God preserve ns from himl 

But this should in fact he; 

Adapun [hepada] madhhah Mu]_tazilah 
dan Rafi$i dan Zindiq, ICalam Allah 
mahhlug.» Pada l^ukum sharl'atnya, harangsiapa 
mengatakan Kalam Allah makhluq, kafir - 
na 1 udhu hi’Llahi minhul 

To the schools of the Mu'tazilah, the Rafijli and 
the Zindiq, God*s Speech is created, Accordlng 
to the shari•ah , whosoever says that God's 
Speech is created is an unheliever - may God 
preserve us from himi 

In another passage, the misplacement of a full stop makes 

]gamzah demand the impossihle of the votaries of the Jariqat 

who are already hurdened with injunctions to 

.,, mengurangi makan minum dan mengurangi 
tidur dan mengurangi herkata-kata dan jauh 
daripada orang hanyak dan daripada 
sekalian perhuatan, Ini Jariqat namanya, 
tiada lain daripada’ l£aqiqat; . ^ 

In English this means: 

... lessen food and drink, and sleep, and 
conversation; and tOnkeep distance from the crowd 
and from all action .' Ihis is called 5?ariqat, 
[and it isj not different from $aqiqat; ,,, 

Surely Ij[amzah is not advocating that (J?ariqat means the 

cessation of all action i The full stop should he inserted 


785* Ihid., p.183. 
786, Ttalics mine. 




558 


after ttie word ini , not before } so that now we get tlie true 


sense: 

... lessen food and driiik:, and sleep and 
conversation; and to keep a distance from the 
crowd and from every such action, It is 
called 5?arlqat [and it is] not different 
from IJaq.:Iqat • • • 

Consider this passage on page 98: 

*.. kerana kepada ahl as suluk: 
yang ada jua, menjadi; ada yang non 
tiada itu, tiada dapat menjadi ada.' ' 


which means: 


for to the People of the lath that which 
exists hecomes; the existence of that which is 
non~existent 9 cannot hecome existent. 

How can that which is non-existent, and cannot ever hecome 

existent, existi The passage must read: 

.,. kerana kepada Ahlu*1-Suluk 
yang ada jua menjadi ada; yang 
tiada itu tiada dapat menjadi ada. 

... for to the People of the Path it is only 
that which exists that hecomes existent; that 
which is non-existent cannot hecome existent. 

Pinally, there occurs on pages 27-28 this interesting error: 

Adapun maka dikatakan 1 ilmu pertama 
nyata daripada segala nyata, kerana tatakala 
(la ilaha S,V/.T.) menilik dirinya dengan 
T ilmunya maka jadi tiga, hergelar:' __*ilmu, 

’alim, ma'lum; yang menilik hernama ‘alim, 
yang ditilik hernama ma'lum, tilik-menilik 
hemama *ilmu. Ketiganya esa juga, namanya 
heriain-lainan tetapi kerana f ilmu ^juga L28] 


787. Doorenhos , pp,195-19^* 

788. itie text has hergelarnya . 




359 


maka ‘alim dan ma’lum beroleh. nama dan *beroleh. 
kenyahaan, Tuhan pun gahirlah. dengan hamhanya, 
hambanya pun ^ahirlah dengan Tuhannya; sebah 
inilah maka dikatakan f ilmu pertama nyata 
daripada segala nyata. Kerana Bhat semata 
memandang dirinya, ^alim pun kelihatan f ilmu 
pun kelihatan, ma f lum pun kelihatan. Adapun 
Dhat semata tiada dengan gifat, itulah yang 
pertama l^ukumnya; apahila ia menilik dirinya, 
dilihatnya dirinya dengan sekalian shu’unnya, 

Pada ketiga itu, yang menilik hernama f alim, 
yang ditilik hernama ma f lum, tilik [menilik] 
hernama f ilmu.' 

Translation: 

The reasnn why Knowledge is said to he 
the first among the manifest is heoause when 
G-od the G-lorious and Exalted gases upon Himself 
with His Knowledge [He] hecomes three, called: 
Knowledge , Knower and Known; the Seer is called 
the Knower; “tHe Seen is called the Known; Seeing 
is called Khowledge. The three are one and the 
same, hut the names are different, for hy 
virtue of IGnowledge [28] the Knower and the Known 
acquire names and manifestation, the Lord 
hecomes apparent to His servants, His serrants 
too hecome apparent to their Lord; this is why 
Knowledge is said to he the Eirst among the 
manifest, Since the Bssence is ever contemplating 
Itself, Knower is seen, Knowledge is seen and 
the Known is seen, The Essence is without 
Attrihutes, that is the first. When It gazes 
upon Itself It sees Itself together with all 
Its Predispositions. Por all the Three, the 
Seer is called Khower, the Seen Ts called Known, 
Seeing is called Knowledge.' 

The explanation that gamzah intends here is the reason for 

asserting that G-od’s Knowledge is logically the first among 

His Attrihutes. This reason is hased on the postulate that 

God in His Essence is ever contemplating Himself. As a 


789* Doorenhos , p.150. 

790. TKe italics are mine to indicate the point in guestion. 



560 


logical result of this, His Enowledge 1300011163 manifest to 
Himself and consequently also the Known 'becomes tHe content 
of His Enowledge. Logically, th.erefone, there ought first 
to be the Knower, then Knowledge, and then the Khown (which 
is in fact so written in the manuscript) and not, as 
Doorenbos has it, Knowledge-Knower-Khown. The reason why 
Ehowledge is the first Attribute is not because the Lord 
becomes manifest to His servants vice-versa , which is what 
Doorehbos makes out, for the reason for that is preciseiy 
because of Knowledge. The reason why Knowledge is the first 
Attribute is because the Essence is ever contemplating Itself, 
which produces Khowledge. Eurthermore, the word ketiga , 
meaning three , in the last sentence of Doorenbos' passage is 
erroneous and would even tend to give an impression that the 
Divine Being has metamorphosed into a Trinity. This word 
should in fact read ketika meaning 'instant 1 . The whole 
passage should read: 

Adapun maka dikatakan 1 Ilmu pertama nyata_ 
daripada segala nyata kerana tatakala Allah 
SubljLanahu wa Ta 1 ala menilik DiriNya dengan 
'IlmuNya, maka jadi tiga, bergelarnya: f Slim, 

'Ilmu, Ma ’ lum. Tang Menilik bernama 'Alim, 

Yang Ditilik bernama Ma l lum, Tilik-Menilik 
bernama 'Ilmu. Ketiganya esa juga, namanya 
berlain-lain; tetapi kerana 'Ilmu Juga [28] 
maka ‘Ilim dan MaTlum beroleh nama dan beroleh 
kenyataan. Tuhan pun zahirlah dengan hambaNya, 
hambaNya pun ^ahirlah’dengan Tuhannya. Sebab 
inilah maka dlkatalcan ’ Ilmu pertama nyata 
daripada segala nyata kerana Dhat Semata 
memandang DiriNya; ’ Slim pun kelihatan, ’Ilmu 
pun kelihatan, ‘Ma^lum pun kelihatan. Adapun 




361 


Dhat Semata tiada dengan S±fat; Itulah Yang 
Pertama hukumnya* Apabila la menililc DiriNya, 
dilihatNya DiriNya dengan segala Shu’unNya* 

Pada ketika itu, Yang Menilik bernama 'Alim, 

Yang Ditilik bernama Ma*lum, lilikC-Menilikj 
bernama 1 Ilmu. 

ODhe reason why Ehowledge is said to be the first 
among the manifest is because when God the 
Glorious and Exalted gazes upon Himself with 
His Khowledge, He becomes three [Names]; 

Knower, Khowledge, Knovm, Ihe Seer is called 
the Knower, the Seen is called the Known, 

Seeing is called Knowledge. All three are in 
fact one and the same, only its names are 
different, for it is by virtue of Knowledge 
that the Knower and the Known acguire names 
and manifestation. The Lord then becomes 
apparent to His sermants and His servants then 
become apparent to thgir Lord. 

Because of this^-' it is therefore said 
that Knowledge is the first among all that is 
manifest, for the Essence is ever contemplating 
Itself; Khower, Khowledge and Known are seen. 

The Essence is Absolute, without Attributes; 

That is the First. When It gazes upon Itself 
It sees Itself together with all Its Predisposi- 
tions. At that 'instant', the Seer is called 
the Knower, the Seen is called the Known, 

Seeing is called Knowledge, 


Since what is aimed at here is not a complete and 
detailed review or criticism of Doorenbos' work, the preceding 
exposition thus far will su.ff±ce to prove the validity of 
my judgement regarding the editor's knowledge and mder- 
standing of the Malay language. Notwithstanding this, there 
is yet one more important criticism that I have to make on 


791 , The word ’this’ here refers not to the preceding 

sentence, but to the notion that "it is by virtue of 
Knowledge that the Khower and the Known acguire names 
and manifestation," 




362 


Doorenbos 1 edition, and tlais is witla respect to his edition 
of tlie Z inatu ? l-M uwa&k idln (Slaa ratu’ ],-'SsTaigin ) . 

It h.as heen mentioned at the heginning of this 
introduction that there is another Malay version of the same 
worh 3mown as the Banten version (Ood* Or. 2016). Ihis 
yersion helonged at one time to the Sul£an Ahu^l-Ma^tasin 
^aynu^l-^lhi&In of Banten (1690-1733)?^^ and the copying of 
this text was completed in IToorember 1704, To the hest of 
my knowledge, with the exception of the Acheh version in 
numher 66 of Snouck Hurgronje^s collections (Ood. Or. 7291 
11),^^ no other Malay version of this work exists, 

It seems to me strange that in selecting the text 
for his edition, Doorenhos did not choose the Banten text, 
preferring instead the Acheh text. No reason was given for 
this preference, I remark that it seems strange hecause the 
Acheh text, in comparison with the Banten text, is hy far 
the inferior; and this for two very glaring characteristics. 
Birst, the Acheh text contains more corrupt words and, 
although the script is clear and legihle enough, it is often 
heset with faulty diacritical signs, or the lack of these 
signs. Burthermore, the entire text is not vocalized. Ho 
douht hoth diacritical and vowel signs may not necessarily 

792. See 2016 , p,8, Doorenhos also states this (p*3) 0 
793* A.H.1116 = November 1704. 

794. I shall hereafter refer to this version as the Acheh 
text. 




363 


"be a serious consi&eratioru But I wisb. to point out th.at in 
this case it 1360011163 important simply hecause ]J 3 i aza l' 1 has 
speciiically emphasize& tliat this sh.oul& be &one hy iuture 
scrihes who wish to copy the hook' 7 '^ - an& this is an 
in&ication that the text has not respecte& §ainzah r s consi&~ 
eration. Consequently - if one may speak on behalf of §amzah 
- he himself woul& have regar&e& this texh unfavourahly* 
Secon&, an& this is more serious - tliere are many lacunae in 
the Acheh text which can only he fille& hy the Banten text* 

In one case in particular there is a gap of two pages, or 
slightly more, in the Acheh text an& this has to he fille& 
hy the Banten textl Q?he Banten text is therefore far 
superior to the Acheh text. It has far less mistakes in the 
script, the &iacritical signs are more correctly given an& 
the whole text is -vocalize&. In this an& in its contents the 
Banten text respects ^tam^ahJs injunction* Since in presenting 
an e&ition of IJamsah^s works one shoul& represent him in his 
hest texts, I therefore see no reason why $am za h should he 
&enie& this right an& he presente& instea& through a patched- 
up inferior text 0 

In this part of my work, I present an annotated, 
romanize& Malay e&ition of three prose works hy IJamaah which 

w mm*„ . . . . . .... . . ■ | . -. n ■ 

795* See the last page of the Sharah , an& see further ahove, 
p, 34-2. 



3&4- 


may woll be h.is only prose works,^ 0 These are the Asraru*!- 
l 5riiXn , the Sharahu 9 1- 1 Ashigin^ ^ and the Muntahi »'^^^ 

As regards the Asraru’1- T Ariiin , the Aoheh text, as far as 
I know, is the only one extant* The Banten text of the 
Sharahu ? 1- T Ishigin - with the exception of the Zinatu ? 1- 
Muwahhidln - is also the only one of its kind in Malay. 
There is a fragment of the Muntahl in Malay contained in 

oni 

fourteen pages of manuscript v corresponding to eight pages 

AOP 

of the complete version, The text of the fragment is 
hadly written and omits eeveral guotations found in the 
complete version* Apart from this fragment, there are two 
<Javanese translations of the Muntahl. 00 ^ 0f these two, 


796. 


797. 

798. 

799. 

800. 
801. 
802. 
803. 


His verses mention titles of what appear to he other 
prose works written hy him: the Miftah al-Asrar ( 2016 , 
p.28) and the Sayf al-Ri,jal ( 2016 , -p.91); and some 
verses entitled the Huha’ al-Mubaqqiqin . However, these 
titles may well refer to x>rorks already identified, and 
the Euha 1 al-Muhaqqiqln seems to me heyond douht to 
refer to the verse rorm of the Fifteen Verses of the 
Asrar : _ _ 

Asraru [ 1- 1 Arifln pun perhuatnya 

Ruha [ al-MuhagqiqIn nama haytnya. 


( 2016 , p.91; see also Asrar , pp.17-20). In any case, 
prose works referred to Tn this note have so far not 
heen found. 


291 ( 1 ). 

016 . 

29T (3). 

.291 ( 2 ). 

Ood. Or. 1952 (pp.1-14). 

0f. 7291 (3), pp.110-118. 

Ood * °r. 5716 (2) , pp. 51-100; and Cod, Or. 7736 (1) 
pp.1-78. Hereafter cited as 5716 (2) and 7736(1) 
respectively, ' 


the 









365 


5716 (2) is the better text. Although the first fourteen 

pages of the text are marred hy holes, the text is clear 

and, it would seem, faithfully duplioates the original Malay. 

With the exception of guotations from Arahio and Persian 

souroes (not always rendered correctly), the text itself is 

not vocalized. 7736 (1) ^^ contains more textual errors than 

5716 (2) « With the exception of twenty-three pages toward 

805 

the end of the manuscript, the text is completely Yocalized. ^ 
In addition to the annotated romanized Malay edition 
of the three prose works of §amzah described in the ahoye 
paragraph, I also present an annotated English translation 
of the text of these three works* In attempting to give as 
faithful a translation as possihle, I have translated the 
texts literally* The Muntahi < though the shortest of the 
three, is the least 1 systematic T , containing, as it were, 
the very essence of $amzah’s mystical teachings set down in 
ooncentrated form. It seems to me to he the most prohlematic 
of the three texts and a somewhat clarified explanation on 
two important points regarding the treatise will have to he 
set down here. 

Ihe first point is the prohlem of the title which 
lends itself to two possihle translations depending upon the 
reading of the last vowel of the word mlm nun ta ? ha’ ya ? ; 

804. 0f. 7736 (1), pp,l-78. 

8°5. Ihicl., pp.55-78. 




366 


i*e * should it read Mnntaha or Muntahl ? The former reading 
means the Uttermost End , referring to the Lote free in the 
highest Heaven which Mu£ammad saw on his Night Journey 
( mi ! ra,j ),^ The Night Journey is of great significance in 
§ufism as it was then that the Prophet had two visions of 
the Truth; one with the outward (a ahir ) eye and one with the 
inward (hatin) eye. The vision of the Lote Tree marks the 
highest degree of gnosis ( ma^riiah ). In his commentary on 
the Ghapter of the Star, the Shaykh A^unad al-*Alawi, a §ufl 
of Morocco (d. 1934-) says: 

This vision [i.e. the vision of the Lote 
Tree] was with the^eye of the senses, whereas 
the previous one° ‘ had heen with the eye of 
the intelligence. Now the genitive after Lote 
Tree is possessive, and what is meant is the 
Lote Tree of Him at whom all things reach 
end. Yerily thy Lord is the Uttermost End . 

The Lote uree here signiiieth the whole"”of 
manifestation which groweth out from its root 
in Him. Thus is it also named the Tree of the 
Universe. 

This vision was more excellent than that 
which preceded it in virtue of its union of 
separate elements and its integration of widely 
scattered fragments. Thus He said: Even here is 
the Garden of Ultimate Pefuge ,° “ meaning thatT 
the Lote Tree marketh a finality of Gnosis, and 
that he who attaineth unto this point is enshrouded 
by the Lights of the Divine Presence - nay, the 
whole world is enshrouded, so that he seeth 
naught without seeing therein God. This is 
eyplained in the words When there enshrouded the 


806* See Qur , an 33: 13-18. 

807. See ihid., 53:6-12. 

808. Ihid7T33:42. 

809. T5IS,, 53:15. 




367 


Oi r\ 

Lote Tree Tliat whiob. enshro u detli , that is , 
wtien it was enfolded and covered hy tlie all- 
enshrouding Lights of the Divinity, so that 
tlie whole hierarchy of created heings disappeared, 
the majestic and the lowly, in the manifestation 
of the Lights of the Names and Qualities. 

God is the Light of the Heayens and the earth . 

It was through the appearance of Ihes e ? which igpp 
referred to in the words at another reyelation , 
that Mu^.ammad attained unto more through the 
vision of the outward eye than through the 
vision of the Heart alone. His outward eye was 
at its vision one with his inward eje , and 
therefore did God praise him with the words^^ 

His eye wayered not» nor did it transgress , ^ 
that Is, the outward eye wavered not rrom what 
the inward eye heheld, nor did it transgress by 
going heyond the hounds and turning its attention 
away from that wherein the Iruth manifested 
Himself unto him, hut it kept its gaae upon Him 
in each several thing •.♦ 

Now the Iruth is not to he seen hy any 
outward eyes whatsoever except there sight he 
inverted and have taken on the function of the 
inward eye, even as the sight of Mu^ammad 1 s 
outward eye had been inverted and become one 
with his inward eye ... his other-worldly sight 
was united with his earthly sight so that with 
the former he beheld the Inward Aspect of the 
Truth in respect of His Name the Inwardly Hidden , 
and with the latter he beheld the Outward Aspect 
of the Truth in respect of His Name the Outwardly 
Manifest ... 

lĔEĕ Heart's vision was hierarchically 
nearer to the Truth than was the vision of the 
outward eye, which could never have achieved the 
union of separate elements and the integration 
of widely scattered fragments if the universe 
had not been enshrouded hy the all-enshrouding 
Lights of Unification which are lit from the 
tree ofoVheresoe*er ye turn there is the Eace 
of God. Whoso attaineth unto This hath reached 


810. Ihid., 53:16. 

811. TblU., 24:55* 

812. Tbld,, 53:13. 

813. ITId ., 53:17- 

814. Ihih ., 2:115; see also 24:35; the 'tree' referred to 

here is the tree of God’s Light that is neither of the 
East nor of the West (the tree of wheresoe T er ye turn j 
meanlng^the tree of Gnosis. — 




568 


an End TDeyond which there is no passing, 
and Miidammad^s attainment th.ereimto is indicated 
in the words Yeril y he hehjj-g., o£ all the Signs 
of his hord, tEe G-reatest we know £rom this 
last word that the Sign in question was not of 
the category of created heings nor yet of the 
Manifestations of the Hames and Qualities, hut 
it can have heen no less than the direct vision 
of the Lights of the Holy Essence. ' 10 

These passages from the Shaykh A£mad al-^Alawi^s commentary 

on the verses in the Ohapter of the Star may well serve as 

an apt summary of 3Jamzah’s M imtahi as that treatise deals 

precisely with an exposition on the nature of Gnosis. Lhe 

word Mur.taha is certainly very relevant to the sutgect of 

the treatise, yet I would not prefer it to the word Muntahi 

as hefitting its title 0 Al-Muntahi means The Adept , and it 

appears to he a Persian form derived from the Arahic 

muntaha »^^ Lhe word muntahl appears once in gam^ah^s prose, 

and X read the final vowel with an I as the word refers to 

a person: Adapun akan orang muntahl ,,. i.e. As to the 

Q*1 O w 

adept o, 0 , In one of his verses rhyming in the vowel I, 

pn a 

§amzah refers once to his treatise entitled Muntahl , y 


815. Ihid », 55:18. 

816* luhah al-^Ilm fl Surat Wa^l-Nanm , pp.8-10. Ihe English 
translatlon is hy Martin Lings; see Lings , pp.175-175* 

817. See IJujwIrl’s Kashfu ? 1-Mah,1uh , translated hy R.A. 
Nicholson, London, X9HT p.1'68. Hereafter cited as 
Kashfu’1-MahJuh. 

818. AsrarpT75* 

819. 2515 7 p.91: 

Eiwayat ini daripada Shaykh al-Pansurl 
Menunjuki kita sekalian muhtadl 
Bukan haharu sekarang tegal kuchari 
Daripada g ayfu ’ 1 -Ri,i al dan Muntahl . 



369 


and one of the Javanese translations gives the title with 

opo 

two dots below the final vowel indicating x. In spite of 
the fact that tlie text of ^anmahis prose and verses are 
not vocalized, the contents of the treatise in question and 
the evidence of what has been demonstrated ahove estahlish 
heyond doubt that the title should read Muntahl , although 
it must he emphasized that muntahi hears a close semantic 
relationship with muntaha and the Prophet l s 35Tight Journey* 
Indeedj the title muntahl is applied originally to the 
Prophet* 821 

Ihe second point concerns a considerable gap 

occurring in the text of the Muntahi * Portunately, this gap 

822 

can he filled hy one of the Javanese translations. Ihe 
Javanese text indicates that the gap covers the space of 
six pages ^ and reveals further that the missing part in 
the Malay text is not one of great importance that throws 
any new light or adds new information on the subject as 
already contained in the text. Por this reason, it is 
sufficient merely to give here a gist of what is discussed 
in the gap* The discussion continues from the preceding 
pages of the text on an exposition of the esoteric meaning 
of the saying of the Prophet: u Whosoever knows his self 

820. 3716 (2) . p.100. 

821. 0f, irashfu’l-Mah.iuh, pp. 167-168. 

822 . 37i6"Tgr : " 

823. Ihid ., pp.79-84. 





370 


3oiows his Lord. ,f Lh.ere Lollows a quotation in Arahic verse 

from an \midentified source: 

¥a taLdn bi na* ti ? l~ l izzi^ Zl ' fi knlli ma g harin 

Wa anta * ala^l-tahglgi tilka^l^ma g ahiru 

Ea^ dhalika^^ ^an *ayni ? I-»Khiyahi wa laysa hl ^^ 

H iiahun wa t arfl^ 2 ’^ hi ? l-.iamali musafiru 
— i ^- ii " L ri r 1-1 ^ 1 11 —• 

Wa law la hi,i ahu ? I-kawni lam yaku g ahiran 

Pa lasta hi saqi»l-huhhi hal anta sald.ru 

Wa * ahka hadrthu’l~huhbi yurwa ila 9 l~wara 

Wa mihka 3 l~ta,i alli mursalun mutawatiru. ^ 


My literal rendering of this verse is: 

By the attrihute of Gloiy You appear in every 8 ;z 0 

theatre of manifestation, 0 
And You are in truth these manifestations. gxi 
Lhat is so hecause of the Eye of the Unseen, ? 

for I have no veil 
And my sight is to Beauty exposed» 

Were it not for the Veil of Existence You would 

not he Outwardly Manifest, 

You are indeed not the Cuphearer of the Wine of 

Love, hut the Inehriate• 

It is ooncerning You that the Tale of Love is 

told to the world, 

And from You are transmitted revelations successive. 


824. The text is ohscure here. Dr. W. Arafat of the Depart- 
ment of the Middle East, School of Oriental and African 
Studies, London University, suggests the reading: Wa 
tahdu hanatu [ 1- 1 izzi ... (see note , 830)> 

825* Text has; dhaka T 

826. Text corrupt: hl. 

827* Text has: t arfijyyun . 

828. Text has: lam yalcun , hut in the g‘ussive mood, the final 
radical is dropped. 

829. mg (2)» P.74. 

830. PoYlowing Dr. Arafat’s reading, this line would read: 

The Daughters of Glory appear in every theatre 

of manifestation. 

831. i.e. That is so hecause it is the Eye of the Unseen 
that sees the truth. 





371 


The meaning intended is that the One Real Being not only 

appears in every tlieatre of manifestation "but that He is 

also identical with the theatres in which He is manifested, 

(The §ufr knows that this is true because of direct experience 

(kaahf) in that he has passed away and hence he is no longer 

ohstructed by the veil of self so that he now sees with the 

Eye of the TJnseen (i.e, God) - or rather it is the Unseen 

Who sees Himself through him.®^ Existence as such is as a 

mirror, possessing no real being in itself and hence a veil 

unto the Real, but it is nonetheless a mirror reflecting 

Real Being and making Him apparent - He is at once Love, 

8^3 

Lover and Beloved ^ and hence all Converse of love points 

to Him* Up to this point, the Dlwan of Maghribl gives 

identical thought and meaning: 

0 Thou in whose life-giving Eace all the Universe 

is manifest, 

And 0 Thou whose Countenance is apparent in the 

Mirror of the UniverseJ 

Since the Darling of Thy Beauty looked in the Mirror 
And saw the reflection of his face, he beeame wild 

and mad [with love], 

Every instant Thy Countenance displays the beauty of 

its features 

To its own eyes, in a hundred fair vestments, 

It looked forth from lovers f eyes 

So that it beheld Its beauty in the faces of Idols, 

Thy Eace wrought a Mirror for Its self-display, 

And called that Mirror f Adam and Eve 1 • 


832, Cf. Insanu* 1-Kamil I, p*62. Asrar , p,68: Sharab , p.10; 

Ra’aytu rabbi bi f ayni rabbi . 

833. Hee*the ' Lam 1 at l^ ox ^lrapi ( Lama f at , pp,327-330). 

The English translation is given by Browne, Literary 
history of Persia , III, pp.133-139* 





372 


He ‘beheld th.e Beauty of I-Iis Pace in every face 

throngli him, 

Therefore hath he hecome the Mirror of all the Names, 

0 Thou whose Beauty hath shone forth to Thine own eyes, 
And who hast plainly seen Thy Pace in Thy own eyes, 

Since Thou art at once the Seer and the Seen, there 

is none other than Thee ... 5 

The lash line of the quotation in the Muntahl refers to the 

doctrine of perpetual creation, which is "based upon the 

well-known verses in the Ghapter of the Most Gompassionate . ^ 

He who allows his Self to he veiled, with the resulting 

inahility to ’ see 1 the Truth witli His Sight, is then consid- 

ered to have suffered a great loss, as the next quotation 

in the text conveys: 

Fa man a T rada 'anka mushahidan siwaka 
fa dhaka * 1- 1 ahdu wa *Llahi khasirun . 

Vhosoever turns away from You, heing 
a seer only of that which is other than You, 
that slave, hy God, is losti 

There follows a quotation from Uways al-QaranI to the effect 
that "When poverty is perfeet it is indeed God" ( Idha 
taiama [ l-fagru fa huwa \ Llah ) .^^ *Poverty r here means complete 
fana * , that is, fana» from the very state of fana ? ; the state 
of the soul reintegrated in the Spirit, descrihed as f return~ 
ing' to its original nature ( irni 1 ! ila a g lihi ).®^ The 


834. See Literary history of Persia , III, pp.334-335* 

835. Qur’an 55:26, 27, 29; see also ahove, pp.1i'5o~i36 
Q 36. 5716 (2), p.80. 

837* Ihld ., p.81. 

838, Loc . cit. The reference here is to the Q,ur’an 89:28; 
cJT ahove, pp. 452-153. 





375 


state is iurtlier descritecL in the Persian quotation from 

- 839 - -r- 

th.e author of the Sawanih i A^tnad al-G-hasalr: 

_ 8AO — PJx~\ 

Shakhsi didam nashastah har khashk zamin 

Wah kufr nah islam u nah dunya u nah din 

Nah hagg [nah] haglgat nah t arlgat nah yagln 

An dar du ,jihan kira buwad hay ain ? 

I saw a man sitting on a barren floor [having] 

Neither unhelief nor belief; neither world nor religion; 
Neither Truth nor Reality; neither the §ufi path nor 

certainty* 

Who in the two worlds will have such a way of life? 

By the two worlds is meant not only this world and the 
Hereafter, but also the mystical microcosm ( *alam g aghir ) 
and macrocosm ( 1 alam kablr ). The faqlr is he who has passed 
away from the existence of the two worlds ( hawnayn ) that are 
veils concealing the Essence If the faqlr is still 
conscious of God as the Lord Who is worshipped, then his 
poverty is not complete as his consciousness betrays that 
the duality between slave and Lord is still maintained by 
him. For this reason, Ba Yazid says: 


839* A treatise on Love, the Lover, auad the Beloved. 

840. Text reads: nashashtah . 

841. Text corruptl zabayn. 

842. 3716 (2) , pp.81-§2. 

843. Cf. Ibhu*1- 1 Arabl: ”... were it not for the existence 
of the two worlds, the Essence would certainly be 
manifest." ( Muntahi , p.128) ; also Lama 1 at, Lamlat XX, 
p.352: [ al-faqlru j suwadu* 1- wa ( jhi f 11 1-darayn - The 
faqrr is' he whose face'is blackened £n both worlds. 
Also cited in Muntahi, p,125. 




574 


'Pawbatu’ 1-nasi min dhunubihim wa tawbati 

-z-1—■—~— —w m -- 

min gawli la ilaha illa ? hlah , 

Repentance of the people is from their sins; my 
repentance is irom saying ’There is no god but God’ # 

and Shibll says: 

Man f arafa*hlah ma qala*hlah wa man gala 
? hlah ma 1 arafa $ Llah » 

Uhosoever knows God does not say Allah; 
whosoever says Allah does not know God. 

Ihis can be compared with the iollowing verses from Magh- 

ribl‘s Dlwan where he s.ays: 

Gease, 0 my son, from denial ancL,affirmabion 
Talk not of 1 except f and 1 no 1 i ° 

If they bid thee lay down thy life, 

Go, lay down thy life ? and talk notl 
IJntil thou knowest who f I f and ‘We* ara 
Be silentl talk not of •I* and f We f i f 

When one is still conscious of one's own existence, one can 

never become a complete fagir for n existenoe is a sin with 

848 

which no other sin can be compared." After the guotations 

from Ba Yasld and Shibll there follows Jaml f s ruba f i : 

£nra ki fana* shewa u faqr ain ast 

Uah kashf u yagin nah ma f rifat nah din ast 


844. m§ (2), p.82. 

845. LocTcit . 

846. UentaT ’( nafi , i.e, la: f no') and affirmation (ithbat, 
i.e, 3-hhaT : r except f 7r Maghribi here refers to tKe Tirst 
part of the shahadat : ha ilaha illa*Llah : There is no 
god exoept Goh* 

847. Literary nistory of Persia , III, pp.34-2-343. 

848. See Asrar , p»61; KuntalTi , p, 118; and above, pp. Q6 -©9. 






375 


Ra£t u zi miyan h.amln khuda mand khucla 
Al-faqru idtia tamma huwa ? Llah In ast . ^ 

Whin^ield^s translatrion of this ruba * I is: 

When poor indeed and dead to self th.ou’lt need 
No Tisions, knowledge* oertitude, or ereed; 

When sel£ has perished naught but God remains, 

Por ”Perfect poverty is God indeed.” Q50 

Tlie meaning intended in this ruba * 1 , in the light o£ the 

foregoing exposition, is self-explanatory, Q}he state of the 

faq£r who has achieved complete poverty is further vividly 

illustrated in the following analogy conveyed in ^lragl^s 

verse in the Pourth Lam * at : 

Zaharat shamsuha 8 '^ fa ghihtu fiha 
Fa idha ashragat fa dhaka shurugl . ^ 

Her sun appeared and I am lost in her; 

When she rises, that is also my rising* 

"Lhat is also my rising” means my "going forth" ( khuru.il ) 8 ^ 

from the shell of self to attain to higher Selfhood. Por the 

§ufi who travels along the path o£ poverty, he will ultimately 


849* 5176 (2) » p»83« Q?he text is not free from errors. See 
Lawg ? ih 7 p.13 of the Persian text* 

850« Lawa ? ih ^ p.10. 

851. 5?ext reads shamsun . 

852. Por ashragat and shurugi the text has ashrafat and 

shuru.fi . The root sharaga in this case is more approp- 
riate in descrihing the rising of the sun, which is the 
metaphor used in the above verse* See 5176 (2) , p.85. 
8^3« Loc.cit . Lhis word is written on the margin or the 

text explaining the intended. meaning of the last word 
in the verse - (i.e. shurugl). 





376 


discover that the final stage of his progress is obstructed 
hy the veil of knowledge (hoth *ilm and ma'rifah : gnosis). 

So, at that point 9 for him "knowledge is the greatest veil 
( Al-*ilmu hi.iabu ? l~akbar ) .^4 He should strive on to achieve 
the state described earlier by Ahmad al-GhazalI,®^ £or the 
true £aqir is he to whom there is neither Lord nor slave 
( al~£aqlru la rabban lahu wa la f abdan lahu ).^^ He is like 
a wave which when the breezes cease to blow subsides and is 


lost in the ocean. He is then said to "stand in no need o£ 
G-od" ( al-£aqlru la yahta t iu ila*Llah ), for he is God - 
or rather he has passed away and there is only God« In a 
narrative attributed to Abu Xazid al-Bis£amI, whose name has 
been closely linked with this concept of fana ? , the same 
spirit is corveyed: 


Once He raised me up and stationed me 
before Him ? and said to me, ’0 Abu Yazld, truly 
my creation desire to see thee. 1 I said, *Adorn 
me in Thy Unity, and clothe me in Thy Sel£hood, 
and raise me up to Thy Oneness, so that when Thy 
creation see me they will say, We have seen Thee: 
and Thog^ilt be That, and I shall not be there 
at all. 


854. Ibid ., p.84. Cf. Ibnu’l- 1 Arabl: “Knowledge [i.e. gnosis: 
ma*ri£ah ] is a veil between the Khower and the Known. 1 ' 

(Asrar, p.71). See also Muntahl , p.128. 

855* See' above, p. 573* 

856. 5716 (2) , p.84. Cf. Lama[at, Lam^at XX, p.}32*, the 
saylngs 'of ‘All aT-Jarlrl: M ai-faqlru { indi man la 

galba lahu wa la rabba lahu , 11 and Junayd: n al-f agiru 

la yaftaqara ila nafsihi wa la ila rabbihi •" 


857- 5716 (2) , p.84; Lamgat , Lam»at XX, p.352. 

Sarra,i , op.cit ., p.382. The English translation is by 
Arberry in $ u.fism , p.55* 




377 


Einally, tlae last guotation wliicli ends tlie lacuna comes again 

from ’Iraqi's Larna 1 at : 

Raqqu ? l-zu,ja,iu wa ragati’ l~khamru 
ffa tashabalia wa tasliakala ’ l~amru 

Ra ka’annama khamrun wa la q adahu 

. "Z 1 - 859 

Wa ka’ annama gadaiiun wa la khamru . 

The glass is fine and the wine is clear* 

IPheir resemhlance is indistinguishahle; 

As i£ it were wine without a cup, 

And as if it were a cup without wine. 

Lhis same irerse appears in Ghasall^s Nishkat al~Anwar ^° and 

also, in a Persian version, in the first strophe in one of 

'Iraql*s tar.ji *hands Shah Ni 'matu^Llah, in one of his 

verses in his Dlwan , conveys a similar spirit, The meaning 

of the verse speaks for itself. 

With this reproduction of the quotations missing 

in the original version of the Muntahl and my interpretation 

of the meanings they convey hased upon the little that may 

he gleaned from the sketchy comments in the Javanese text, 

the Muntahl that 1 now present may he regarded as complete. 

The system of transliteration of Arahic characters 

that I adopt throughout the edition and the work as a whole 

is as follows: 

859. 3716 (2) , pp.84-85; Lam»at V, p.335. 

860. Edited hy Ahu’l-'Ala 1 AfIfI, Arahic text (al-Maktahatu’1- 
’Arahiyyah), Oairo, 1964, p 0 57» 

861. A kind of verse in which the same line recurs at stated 
intervals. 

862. 0f. Literary history of Persia , III, p.472. 




(a) Consonants : 



OD.amzah) 

J 

\ 

(alif) 

a 


(ha») 

b 


(ta>) 

t 


(tha ? ) 

th 

C 

(igm) 

0 

c 

0?al> 


t 

(kha’.) 

kb. 


(clal) 

d 

* 

(dhal) 

dh 


(ra>) 

r 

_3 

(agz) 

z 


(sin) 

s 


(shJn) 

sh 


(§l£) 

§ 

( J£> 

(jSd) 

J- 

)r 

(t?ii) 


h 

(?£!.) 


£ 

('ayn) 

1 

£ 

(ekayn) 

gh 

« 

L_S> 

(fii) 

f 

0 

(ajf) 

q 


(kaf) 

k 

j 

(lam) 

1 





579 


(mrm) 


m 

(O) (nun) 


n 

3 (~wnw) 


w 

Jb (h|l) 


Ti 

(3 (y|l) 


y 

Cb) Long vowels: 

<3 or \ 

= 

a 

3 


i 


u 


(c) Short yowel s: 

/ = a 



(d) Di-plrthongs : 

- 

jJ 

_j„____ 

3 - 

3 - 

(e) Others ; 

O 

J\ 


i 

u 


ay 

iyy 

aw 

uww 


ah (as in ma f rifah ) and at 
(as in ma * rifatu ) 

al-, or ’1- 


580 


Tliroughout tlais work the system of romanized Malay 
spelling is not the same as that still officially used by 
the Government and in Halay schools and textbooks in Malaya, 

I am following closely - though not exactly - the system 
adopted by the Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu III 
(Singapore, 1956). In this system, the pepet sign ( v ) and 
hyphens (except in cases of repetition of words usually 
denoting plurals and emphases) are dropped out, and the 
spelling is made phonetic. Thus, for example, sa-suatu is 
spelled sesuatu ; di-peroleh-nya is spelled dinerolehnya - 
and so on. 

In both the romaniaed Halay edition and the English 
translation of the texts, numerals without brackets are my 
notes continued in the usual order from the preceding 
chapters; numerals in square brackets ([1]) indicate paging 
of the manuscripts; numerals in brackets on the left-hand 
margin of the text indicate numbering of texts and transla- 
tion for the purpose of identification; a word or words in 
square brackets (Cone]) denotes conjecture; a letter or 
letters in square brackets (Co]) indicates missing letters. 

The archaic forms of spelling of both Halay and Sanscrit 
words occurring in the texts are spelled as they appear in 
the texts» Hence, terbunyi ( tersembunyi ); menengar ( mendengar ); 
berajar ( belajar ); buddi ( bud i); shiksa (siksa), etc. 

Arabic words occurring in the Malay texts, and words of 





381 


Arabic origin which 1iave 1)0001116 commorL Malay usage are 
spelled according to the Arahic form following the system 
of transliteration of Arahic characters here adopted, Thus 
words now regarded as part of common Malay usage such as 
kaunu maksud t alam , dunia , are romanized with the addition of 
diacritical signs to indicate their original Arahic deriva- 
tion as gawm , maggud , 1 alam , and dunya . 





382 


CHAPTER VII 
ASR1.ru ’ L- f SRIPIH 


[163 


karangan 
9amzah Pansurl 

[Haskhah Leiden, no« 7291 (1)3 
Bismi l Llahi*1-Rahmani*l-Rahlm 



863 


wa zayyana q.ulu‘bahum ogbi asrarihi 
[wa3_nawwara arwal^ahum 0 _ hi ma*arifi 
shuhudihi wa zahhara nufusahum hi 
nuri 'ishqihi* Ai^Lalu^l-galat 
wa akmalu’ l-taftiyat ’ ala sayyidina 



wa ’ala alihi wa §a&bihi_aoma 1 ua wa’1- 
^amdu li’Llahi rabbi’ 1-’alamin« 

(1) Ketahui, hai segala kamu anak Sdam yang islam, bahwa 

Allah Subhanahu wa Ta 1 ala menjadikan kita; daripada tiada 

o^r ry Pi&P* 

bemama ' diberiNya nama, dan daripada tiada berupa 


863* The text has the Malay form of the word wu.jud » i#e•: 

u.lud » spelled aw.jud » This form of the word is frequently 
iound in the text. 

864* The text is incorrects gulubuhum . 

865. Text incorrect: asrarihim . 

866* Text here garblecH 

867* The text reads: ,.. daripada tiada (diadakannya. dan 

daripada tiada) bernama ... . etc. The words I haveput 
in brackets are to my mind a later interpolation and 
do not belong to Lgamaah^s text, since if read thus then 
5amzah’s entire mystical system collapses, and they 
contradict IJamsah^s persistent idea that the world is 
not created ex nihilo . See, for examples, pp,29-31? 
34-38; and Sharab , pp»98-100« The reading of the text 
as I have arranged above seems to me to be correct and 
consistent with $amzah's mystical system. Doorenbos 
explains this apparent contradiction in 5amzah's system 
by saying that the contradictory words are homilitic in 




385 


cLTberi 'berupa; lengkap dengan telinga,^^ dengan hati, dengan 
nyawa, dengan hudi* Yogya kita chari Tuhan kita itu supaya 
kita kenal dengan ma'rifat kita, atau dengan khidmat kita 
kepada guru yang sempurna mengenal Dia, supaya angan taq§Ir 
kita. 

(2) Adapun sementaranya beliim bertemu dengan yang sempurna 
berma T rifat, pandang pada lima belas bayt . Adapun ini empat 
serehawang pada sebuah bayt. Jika tiada kamu faham pada bayt 
lima belas bayt ini, lihat pada sharahnya pulang,^ 0 kerana 
[pada] sharahnya itu perkataan ma‘rifat Allah [ada] dengan 
nyata dalamnya. Va ? Llahu a ? laml 


purpose (see Doorenbos , p. 205 ). But I reject this 
estplanation as the homilitic part of the treatise is 
actually the beginning written in Arabic. The homily is 
indeed generally written in the beginning in Arabic in 
all such treatises. In my opinion, the problematic words 
could only be explained away as a later interpolation 
by a copyist who thought it fit to insert the words to 
satisfy the , Ulama , , not realizing, perhaps, that in 
doing so he rendered the entire system self-contradic- 
tory. 

868. Text repetitiye. 

869* Text has ditelinga . 

870, ... lihat pada snarahnya pulang ... i.e.: pulang pula 

pada sharahriya .' Pulang : return, retrace, in -bhis context 
conveys the me aning: consult, look again. I thinlc 
that the use of the word pulang in this sense is deriyed 
from the Arabic usage of the’ word ra.ja^a , meaning to 
return. See, for e^ample^ the^wa^- in which this^word is 
applied in the Qur’an: Ma tara fi khalgi’l-rahmani min 

tafawutin, fa’r,ji ! i’l-ba§ara hal tara min fu t urin . 

(67:3)« 8ee also Qur f an 67:4 where the way in which 
raja 1 a is applied supports my opinion. 





384 


(3) Shahdan.^' 7 '*' Tiada berapa lagi kurangnya, Adapim jikalau 
bertemu dengan kurangnya, digenapi; jika "bertemu dengan 
salahnya, diperbenari; jika bertemu dengan penggal pada 
bahasa atau pada ljLurufnya lebih - kurang, [173 diperbaiki - 

872 

jangan di 1 aybkan - kerana manusia terbanyak lupa dan lalai, f 
seperti sabda Rasulu^Llah (g alla^Llahu 'alayhi wa sallam i): 
,T Al~insanu murakkabun t ala > l-nisyan . ,f 

y a ’ nl i 

"Manusia itu terkendaraan atas lupa," kerana manusia itu 
penuh dengan 'aybnya» Melainkan Allah Subhanahu wa Ta’ala 
jua yang tiada ber’aybNyal 

(4) Bab pada menyatakan ma^riiat Allah Ta*ala serta 

S ifatNya^^ dan Asma’Nya . 

Aho segala kita yang menyembah *kan Nama 
Togya diketahui apa Yang Pertama 
Kerana Tuhan kita yang Sedia Lama onc 
Dengan ketujuh §ifat bersama-sama# 


871. The use of shahdan before beginning sentences is veiy 
oommon in classical Malay literature. It is most 
probably an abbreviation of shahida anna : he testifies 
that ... 0f. also Vilkinson , 'p.434. 

872. Text has repetitiye form: lalai - lalai . 

873* Text is incorrect: s ifatNya . 

874. The text is repetitive. 

875* Rollowing this verse are two verses: 

Kunjung-kunjung di bukit yang mahatinggi 
Kolam sebuah dibawahnya 
Wajib insan mengenal diri 
§ifat Allah pada tubuhnya. 

Nurani haqlqat khatam 
Supaya uerang laut yang mahadalam 
Berhenti angin ombak pun padam 
Menjadi sul^an kedua ! alam. 

These are wandering verses that have somehow found their 
way here. kor my eaplanation of this, see my Introduction , 
p.548, and the notes 764-766-In the present.edition I am 
excluding such wandaring verses from the main body of the text. 




385 


[18] 'Duhan kita [itu yang] EmpunyaoBjaat 
Awwalnya l$a.yy pertama bilang_§ifat°^ 
Keduanya 'Ilmu dan Rupa Ka‘lumat 
ICetiga Murid ’kan sekalian Iradat. 


Keempat Qadir^?ndengan QudratKya tamam 
Kelimanya Sifat°' bernama Kalam _ 
Keenamnya Saml' dengan AdaNya dawam_ 
Ketujuhnya Ba^Ir akan 1j.alal dan ^aram. 


Ketuguhnya itu adanya qadlm 
Akan i[s]ti 1 dad [<a]lamln sempurna ’Allm 
Kerana §ifat°^^ ini dengan_Kamal al-I^aklm 
Bernama Bismi ’Llahi 5 1-Ka^.mani 9 1-Ra^.Im. 

' Iliiiu ini §aqlqat MuT^ammad al-Nabl 
Menurutkan Ma 1 lum dengan lengkapnya qawl 
Laripada Haqlqatnya itu jahil dan wall go^ 
Beroleh i'tibarnya dengan sekalian peri. 


luhan kita itu empunya Kamalgop 

Didalam ‘IlmuNya tiada panah° _zawal 

Raljman dalamnya perhimpunan Jalal 

[19] Berserta dengan Raljlm pada sekalian Jamal. 


luhan kita itu yang_bernama 'Aliyy 
Dengan sekalian SifatNya° 0 senantiasa baql 
*Ala oaml^i^l-^alamln AtharNya 0 jadi_ ooc 
Daripada sittu jihat - sebab inilah khall. ^ 


876. Text 13: oorrupt: glfat. 

877* lext has; aadlr - A Malay form of spelling; the ya’ 
taking the xunction_of the kasrah . 

878. lext incorrect; g ifat . 

879» !ext incorrect; s lfat . 

880. Here follow five lines in the text which have been 

oross.ed off by the scribe as mistakes. _ 

881. Rollowing peri are three words: isharat dengan *ibarat 
which are corrupt, as they are out of contekt inboth, 
this verse and the one immediately following. Probably 
isharat and *ibarat are alternatives for i 1 tibar occur- 
ring in the last line of the verse* 

882. I*£.? Minangkabau form of the Malay word pernah . 

885. 3?ext: § IfatHya . 

884. Text inoorreci: atharHya . 

885. Text has; sebab inilah tiada khall . l iada is not meant. 
See the reading"In^the' commentary on pp* 50-51 of the 
text. 




386 


— _ PP>£\ 

Olaahya AtharMya tiadakan padam 
MemherikanoWH-dud pada sekalian 'alam 
Mendadikan 0 ‘ makhluq siang dan malam 
Ila [ahadi]’l-ahad tiada’kan karam. 


Tuhan kita itu seperti hahr al- 1 amlq 
Omhaknya penuh pada sekallan £arxq 
Laut dan omhak keduanya rafrq 
*lkhir kedalamnya jua omhaknya gharlq. 

Lautnya 'llim halunnya Ma'lum 
Keadaannya_Qasim omhaknya Maqsum 
5?ufannya ^akim shu’unnya MaT^kum 
Pada sekalian 'alamln inilah rusum. 

Jikalau sini kamu^^ tahu akan wudud 
Itulah tempat kaau shuhud 

Buangkan rupamu 0 “ daripada sekalian. quyud 
Supaya dapat kedalam Diri qu*ud. ttyu 

[Pada wujud Allah]^^ itulah yogya kau qa’im 
Buangkan rupa dan namamu da’im 
Naflkan rasamu daripada makhdum dan khadim 
Supaya sampai kepada ‘Arnal yang IChatim. 

892 

Jika engkau helum tetap seperti hRtu ' 

IJukum dua [lagi] khadim dan ratu 0 ^^ gq ; , 

Setelah lupa engkau daripada emas dan matu ~ 
Mangkanya dapat menjad?. satu* [20] 


886, Text incorrect: atharNya . 

887* Text has: Bernama » hut Men,jadlkan is correct. See the 
reading in ttie commentary on p. 3"1 of the text • 

888. Iext has: kamunya . Cf. commentary on p.6Q of the text. 

889. Text has: rupanya . Bu pamu is the correct reading. See 
the commenTEary on p .62 of the text. 

890. The text reads: kedalamnya hersu.iud . I am following 
the reading in the commentary on p.63» which is the 
correct one, as the commentary hegins with an explana~ 
tion of the meaning of the word qu*ud , and not su.jud . 

891. See the commentary on p.65 of the text. 

892. Text is corrupt: nyatanya . See the commentary on p.68 
of_the text. 

893. Khadim dan ratu : text is corrupt; it has adm dan art . 

I agree with Professor yan Ronkel's rendering to 
khadim dan ratu as heing in conformity with the meaning 
intended. ITee Doorenhos , pp.123» note 5? and 155 » 

note 2. 

899-, 7ext has hatu, hut see the commentary on p .70 of the 
text. 





587 


Jika ^ ‘beluEn fana’ daripada ribu dan ratus 
Tiada’kan dapat adamu kau hapus 
Naiikan rasamu itu daripada kasar dan halus 
Supaya daj)at barang katamu karus, 

§amzab Ban^url sunggub. pun gLa ' If 
Haq.Iqatnya bampiroBada Dlaat al-Sbar!f 
Sunggub pun ^.abab 0 ^ rupanya katbxf gnn 
Wa§ilnya da’im dengan ba£r al-la*J?If* 

Inilab Bayt Lima Belas* Dengarkan pula pada 'ibarat sbaraTj. 

pulang« 

(5) Abo segala kita [yang] menyembab [ ’kan] Nama 
Yogya [diketabui apa Yang Pertama] »«, 

Ya‘nl Nama Allab Sub^anabu wa Ta'alaj kerana pada £ukum 

sbarl'at barangsiapa mengucbap la ilaba illa’Llab Mubammadun 


895 « Text bas n ika preceded by ya'nl . 

896. Text bas TJbe plural form of b abbab : babbat, meaning 
beads, granules, pustules, e.g. trivialities. gabab 
means blister; in tbe text:~bubble. 

897* Tbis is tbe last of tbe 15 yerses. But tbere follow in 
tbe text 3 more wandering yerses: 


Hamaab Ban§url orang 'uryanl (text^corrupt: for 
'uryanr it bas yang gbana or gbanl ) 

Seperti Isma' ll 3 'adl gurb&nl (texV corrupt i kburban ) 
Bukannya 'Aoaml (text: 'Ajlml ) lagi 'Arabl 

Senantiasa fana’ (textj_ fabna : Acbebnese form) 
dengan Yang Bagl 


$amzab miskln, tiadakan kaya 

Dimana’kan sampai kepada Tuhan yang Qabbar 

(text bas Qabar) 

Seperti Mubammad ĕpaak Tunan yangabrt) Sayyidu’1- 

(text bas Q,abar ) Anbiya’ 

Sampai kepada Jalll al-Akbar, 

5amzab Fan§url terlalu karam 
Didalam laut yang mabadalam 
Berbenti angin ombalc pun padam 

Menjadi Sul^an (text corrupt: sbla t an ) daripada 

kedua 1 alam e 

898, See note 87c. See my Introduction, pp.546j.and notes 764- 
-766. 




388 


RasuIu’Llah dengan lidalmya islam ^ukumnya • Pada hatinya? - 
wa’Llaliu a \ lam 1 Seperti sabda Rabi (g alla’Llah.u ^alayhi 
wa Ballam j): 

n Man q,ala la ilaha illa’Llah dakhala’l-,jannah * ” 

ya•ni: 

"Barangsiapa menguchap la ilaha illa ? Llah 
maauk shurga (terlalu mudah)" [21] 

Dan lagi sabda Rasulu’Llah (g alla’l~Lahu 'alayhi wa sallam l); 

n Man gala la ilaha illa’Llah khali g an mukhli g an 
dakhala * l-,j annah » n 

ya'nl: 

T, Barangsiapa menguchap la ilaha illa’Llah dengan 
suchi hatinya masiik shurga, n 

Bahwasanya kerana nama dan [yang] empunya [nama] esa, apabila 
nama disebut [maka] serasa [yang] menyebut [dengan yang] 
empunya nama. Adapun kepada haqiqat, yogya diketahui [yang] 
Empunya Rama maka®99 sempurna i§lam[mu]. Seperti orang 
kebenua China dan menengar nama raja China juga,^ 00 [simgguh 
pun] tiada berlihatan^ 0 ' 1 ' dengan raja China; maka sempurna 
[ia] ke benua China dan raja China pun dilihatnya, nama raja 
China pun didengarnya; keduanya diperolehnya. Sebab itu 
kepada Tj.aqiqat yogya diketahui dan dikenal[i] NamaRya yang 

899» Maka here conveys the meaning agar , supaya : in order 
•bliat, so that. 

900. Juga here conveys the meaning pun : also, just (as), 

901. Text has berlihatnya . 





389 


dinamai Allah, kerana^ 02 firman Allah Ta^ala: 

Man kana fl hadhih-i a'ma falmwa fi’l- ? akliirati 
a'ia wa^ adallu sabllan .^ 0 ^ 

ya r ni; 

Barangsiapa tiada mengenal Allah disini 
di’akhirat pmi tiada dikenal [dan lebih o&ula ia 

dari jalan yanghenar]. 

Kerana ini maka kata Ahlu* 1-Suluk akan orang [yang] tiada 
mengetahui Allah tetapi menyehut Kama Allah dengan ikhla§ 
hatinya, [ia itu] islam l^ukumnya. lttifaq , Ulama , dan Ahlu*l~ 
Suluk: [akan] orang [yang] mengetahui Allah kha§£ hukumnya; 
akan orang [yang] mengenal Allah khagg al-kha^^ hukumnya, 
kerana orang [yang] mengenal Allah ’ala daripada [orang 
yang] mengetahui Allah. Seperti sabda Rasulu*Llah 
(§ alla’Llahu ^alayhi wa sallam O: 

" Wa 1 bud rabbaka ka r annaka tarahu >.. lt 

ya’nl: 

u Sembah Tuhanmu seperti kau lihat la ,, * 

( 1 ibarat ini kepada orang [yang] mengenal 
Allah dapat [22] dikata). 

... ffa*in lam takun tarahu fa*innahu yaraka .' f 

ya*nl; 

... lika tiada engkau melihat Dia, bahwa 
Ia melihat dikau.” 


902 . !ext has kerananya . to convey the meaning oleh kerana . 

903 . Text is incorrectaw. 

904. Qur’an, 17:72. 





390 


(‘ibarat ini kepada orang [yang] mengetalmi 
Allaii dapat dikata). 

Lagi firman Allah. Ta r ala: 

Wa 1 bud rabbaka ha-tta ya 9 tiyaka*l~yaqln .^^ 

ya*nX: 

Sembah Tuhanmu hingga memberi dikau 
nyata (ya'nl nyata : tiada shakk dalamnya). 

Inilah ma 1 na 1 ... menyembah Nama 1 , 

(6) Fa 1 lam - Yogya diketahui apa Yang Pertama . 

Ya’nl tatakala bumi dan langit belum ada, ’Arsh dan 
Kursl belum ada s shurga dan neraka belum ada - semesta 
sekalian Palam] pun belum ada, apa jua yang pertama? Ya‘nl 
Yang Pertama Dhat Semata, SendiriNya, tiada dengan §ifat, dan 
tiada dengan Asma 1 Nya - itulah Yang Pertama. Adapun Nama Dhat 
itu Huwa . Ha’na Huwa itu ismu'^7 isharatin kepada Dhat 
tiada dengan §ifat. Adapun Nama Allah rendahjnya sepangkat 
daripada Nama Huwa n letapi [Nama Allah itul perhimpunan 

segala Nama. Seperti seorang Mu^ammad namanyaj jika ia 

_ qq8 Q09 

ber T ilmu, 1 alim y namanyai jika ia pandai, utus ^ ' namanya; 


905. ^ur^an, 13:99. 

906. Ea 1 lam : Beginning a paragraph, meaning: Know (that by) 

.., followed by the explanation ..* (we mean) ,,. etc. 

907 . !ext: ismu . 

908. Iext incorrect: ^alim . 

909* Doorenbos, perhaps on the authority of Wilkinson, reads 
utas - a spelling found in dictionaries. I think utas 
Is not the correct spelling. In 5amzah's verses tETs 
word has appeared in ones rhyming in TJS. Ihe correct 
spelling should therefore be utus and not utas (see, 
e.g. 2016 , p.89 - the verse is q.uoted on p* 41 * above). 
See also - T. Iskandar’8 article: TJtus atau Utas ? in 
Sari Bahasa , Ha.jallah Bulanan Dewan feafa.asa , ',1'ilid IX, 
bilangan ^2,‘ ppo'7^^8, Kuala Lumpur, "Pebruary, 19^5» 
whlch supports my reading. 




391 


jika ia tahu menyurat, katib nam.anya; jika ia beniaga, 
shaudagar namanya. Sekalian nama dibawah nama ini dibawah 
nama Mu^animad juga, kerana ia perhimpunan sekalian Cnama 
itu]. Akan Nama Allah Sub^anahu wa Ta’ala pun demikian lagi; 
oleNya'^ men^adikan makhluq, Khaliq NamaNya; olehNya memberi 
rizqi akan hamba Nya Raziq NamaNya; olehNya membarikkan' 111 
1 alam, g ani 1 NamaNya; olehNya menjadikan dengan T^ikmatNya, 
g aklm NamaNya. Sekalian Nama ini dibawah Nama Allah juga, 
kerana Nama Allah C2J] perhimpunan sekalian Nama. T-etapi 
Huwa tertinggi daripada Nama Allah sepangkatnya. Adapun Nhat 
tinggi pula daripada Nama Huwa itu. Barangsiapa tahu akan 
ma’nanya ini, tahu Cia] akan Tang Pertama itu. 

(7) Pa^lam - Kerana luhan kita yang Sedia Lama . 

Ya r nl Qadlm Sedia, tiada dapat di bicharakan 
sekian larnanya. Ya'nl Qadlm tiada dengan qadimnya, Awwal 
tiada dengan awwalnya, Sedia Ada; tiada lulus bichara kepada 
QadImNya itu melainkau Cbichara] Ahlu’l-Kashf jua. Adapun 
kata Ahlu^l-KashY QadImNya itu mithal Csuatu] buah Cyang] 
buntar; tiada berhujung dan tiada berpuhun, tiada permulaan 

p 

dan tiada berkesudahan, dan tiada tengah dan tiada tepinya, 
dan tiada hadapan dan tiada belakangnya, tiada kiri^ 1 ^ dan 

910. OlehNya conveys the meaning: oleh kerana Ia, oleh sehab 
la. 

911. Original Arabic: bari* . 

912. Text: ditengah . 

913. Text: dikirm. 






qi4 915 

tiada kanan, tiada atas-' dan tiada bawahnya. ' Inilah. 
ma'na Qadlm Sedia. Jika ditamthalkan [seperti] da’irah. pnn 
dapat, kerana da’irah tiada herawwal [dan] tiada "berakhlr: 
jika awwal, dikatakan akhir pun dapat; jika akhir, dikatakan 
awwal pun dapat•Yogya diketahui Qadlm Allah Sub^anahu 
wa Ta'ala dengan sempurna kenal* Inilah ma'na Qadim Sedia 
Lama, Betapa^^ dapat "bertemu dengan ma'rifat Allah Ta*ala 
jika^® tiada tahu akan QadImNya Sedia? 

(8) Fa ^lam - Dengan ketunuh Sifat 'bersama- s ama , 

Ya f nl tiada hercherai dengan ketujuh §ifatNya, 
sungguh Cpun] dikata Dhat Allah yang Pertama. Tetapi *iharat 
mushkil; ya*nl [24] jadi Ia hercherai dengan ketujuh §ifatUya 
- naqi§ ^ukumnya. Adapun kepada , Ulama , sharl ’ at, Sifat 
Allah 1 ayn Dhat Allah pun tiada, ghayr Dhat pttn tiada* Adapun 
pada kata Ahlu^l-Suluk, §ifat ‘ayn Dhat* Mithal seorang orang 
kerana 1 ilmunya maka hernama 1 alim; kerana qudratnya maka 
hernama q.adir; kerana iradatnya maka hernama murld, kerana 
katanya maka hernama mutakallim;kerana penengarnya maka 


914. Text: keatas . 

915* Text: dlhawah . 

916. In the texh, the scrihe has crossed off the words 

heginning with; ... .iika awwal, dikatakan akhlr pun 
dapat .». etc. due to a mistake, hut he corrects them 
as it appears ahove. 

917» Text has: riaka , hut the meaning intended is hetter 
conveyed hy Betapa, i.e. rhetorical *how? f . 

918. Text has: maka , hut what is intended is the meaning 
conveyed hy jika , i.e. if. 

919. Text has incorrect fo3?m: kalam. Mutakallim is the 


active participle of the noun kalam . 





395 


bernama sami 1 ; kerana pengliliatnya maka bernama baglr. Adapum 

'ibaratnya juga lain daripada Dhat Agll.^® Nama §ifat yang 

tujuh itu suatu g ayat , kedua 1 Ilm , ketiga Iradat > 

keempat Q,udrat , kelima Kalam ,^^ keenam Sam 1 ketujuh. 
926 


Bhat dengan ketu^uh ij>ifat ini tiada hercherai* 
Adapun §ifat yang lain hanyak lagi tiada terhisahkan. 

Sekalian [§ifat yang lain itu] dihawah §ifat [yang tujuh] 

ini ^ua, kerana yang tujuh §ifat ini tinggi daripada sekalian 

- - q?7 

§ifat itu, Seperti Kama Allah perhimpunan segala' ' Nama, 

§ifat yang tujuh itu jua perhimpunan segala §ifat. Apahila 

tahu akan ma*na tujuh §ifat itu, maka dapat mengenal dengan 

sempuma kenal ^jua, 

(9) Pa^lam - Tuhan kita yang Emnunya Bhat , 

Ya*ni Semata, tiada dengan §ifat. Pada suatu 
'iharat Wa,iihu’ I-¥u,iud dinamai ‘Ulama’, kerana Ia q.a’im 
dengan SendiriNya, tiada dengan [lain]• Sehah ini maka 
dinamai ^Ulama’ Wa t jibu* 1 ~Wu,jud , Maka kata Ahlu’l-Suluk [253 
sungguh pun Ia qa’im SendiriUya, tetapi Ia memberi wu^jud akan 


920. Text incorrect: agli. 

921. lext: B ayy . 

922. lext: Murrd . 

925. Text: Qadi r. 

924, Text: HuUaEallim . 

925. Text: Saml 1 . 

926, Text: Eagir. Word following hagir in the text: a-namanya , 
is corrupTrT 

927. Text amhiguous: se^ala or sekalian . But I prefer segala 
as it is an un^uaTlried judgment, In fact segala is 
used in this context hefore. See ahoye, p.'£2:. 





394 


sekalian f alam« Iiaka dinamai Wa,iibu , l~Wu,jnd kerana Wujud 
dengan Dhat esa Tjukumnya, Adapun kepada r Ulama ’ shari 1 at 

- - _ _ _ 928 

Dhat Allah dengan Wujud Allah dua ^ukumnya; wujud 1 Ilnrn/ 
dengan 'Slim dua T^ukunmya; wujud 1 alam dengan 'alam dua 
hukumnya; wujud 'alam lain, Wujud Allah lain* Adapun Wujud 
Allah dengan Dhat Allah mithal matahari dengan chahayanya; 
sungguh pun esa pada penglihat mata dan penglihat hati, 

[pada Tjtaq.Iqatnya] dua ^ukumnya: matahari lain, chahayanya 
lain. Adapun l alam, maka dikatakan wujudnya lain kerana 'alam 
seperti hulan heroleh chahaya daripada matahari. Sehah inilah 
maka dikatakan •TJlama wujud ‘alarn lain daripada Wujud Allah, 
Wujud Allah dengan Dhat Allah lain* Maka kata Ahlu’ l~Suluk 
jika demikian Allah la^ala diluar 'alam atau dalam 'alam 
dapat dikata; atau hampir kepada »alam atau jauh dari- 
pada 'alam dapat dikata. Pada kami Dhat Allah dengan Wujud 
Allah esa ^ukumnya; Wujud Allah dengan wujud ’alam esa; 

_ _ _ 929 

wujud f alam dengan f alam esa T^ukumnya. Seperti chahayanya, 
namanya jua lain, pada ^.aqlqatnya tiada lain. Pada penglihat 
mata esa, pada penglihat hati pun esa. Wujud f alam p\m 
demikian lagi dengan Wujud Allah - esa; kerana f alam tiada 
herwujud sendirinya. Sungguh pun pada gahirnya ada ia her- 
wujud, tetapi wahmr juga, hukan wujud seperti hayang- 

hayang dalam chermin, [26] rupanya ada £aqiqat:nya tiada. 

928. Text has: ^ilmu , which is incorrect. 

929« Ihe nya refers to matahari ■> 





595 


Adapun ittifaq , Ulama } dengan Atilu* 1-Sulnk pada Dtiat: Semata, 
Sungguh. pun Dhat dapat di 1 itaratkan, tetapi tiada lulus pada 
‘ibarat kerana [tiada] diatas akan Dia, tiada dihawah akan 
Dia, tiada dahulu akan Dia, tiada kemudian akan Dia, tiada 
kanan akan Dia, tiada kiri akan Dia, tiada jauh akan Dia, 
tiada hampir akan Dia, tiada diluar akan Dia, tiada didalam 
akan Dia, tiada "bercherai akan Dia, tiada bertemu akan Dia - 
tiada dengan betapanya;dan tiada [di]mana dan tiada 
kemana, dan tiada sekarang dan tiada sekejap mata, dan 
tiada ketika dan tiada masa; tiada Ia jadi dan tiada Cla] 
menjadi, tiada Ia tempat dan tiada la bertempat* Seperti 
sabda Hasulu’Llah (g alla^Llahu '‘alayhi wa sallam i): 

M Kana’Llahu wa la shay^a ^ 1 ma * ahu ." 

ya 1 nl: 


"Dahulu Allah, [dan] tiada suatu sertaNya pun«" 
Kata Shaykh Junayd Baghdadl^^ ( rabmatu’Llahi [ 1 alayhi ] l): 
11 [Huwa] [ 1-* ana kama kana." 


930 . liada dengan betapanya is a literal translation of the 
Arablc 1)115 kay'fa 7 ' a theologioal term meaning: without 
f how ? 1 • this term came into prominence due to Its use 
by Ibn ^anbal, the founder of the IJanball school 
(madhhab), and al-Ashdarl, the theologian. See, for 
example, V/ensinck, A.J., 0 ?he Muslim creed , Cambridge, 
University Press, 1932, pp'. 66 , li 6 , 1W note 2, 207, 
238* Hereafter cited as Wensinck ; and al- Ash f ari , 
pp*24, 237* See also below, p. 555 > note 
931 * lext incorrect: shay’in * 

932, lext incorrect: Baghdad. 






596 


ya *nl: 


T '[Ia] sekarang pim seperti dahulu juga* T ' 
933 _ 

jFirman Allah SubTjanahu wa Ta T ala: 

_ — - 

Subhana *Llahi 1 amitia yasifun . ^ 

ya 1 ni: 


Mahasuchi Allah tiada dapat diperikan. 
Lagi firman^^ Allah Ta^ala: 

Laysa kamithlihi shay^un .^^ 

ya 1 nx: 


Tiada suatu pun (barang yang kita bicharakan 
dengan hati kita, atau dengan ma'rifat 
kita) sudah-sudah [i.e* sama-sama]« 

Ma*rifat itu bukan [ma'rifat] Dhat, [tetapi] keadaan Dhat 

dengan perihya juga. Sebab inilah maka kata Ahlu 5 l~Suluk 

Dhat dengan keadaanNya esa. Tetapi yang kunhlhya, Dhat itu 

tiada siapa datang kesana [2?]. Langankan f awamm ? y>r wali 

dan nabl dan mala^ikatu^l-mugarrabln pun tiada datang kesana. 


(10) ffa *lam - Awwalnya Hayy pertama bilang Sifat . 

Ya’nl IJayy [itu iaitu] Hidup. Haka §ayy pertama 
dikatakan kerana jika tiada §ayy sekalian §ifat ini tiada 
berkawn. Laginya^® firman Allah Ta ! ala: 


933. Text has: Sabda. 

93^. Qur } an, 23:"92"'. ' 

933* Text has: sabda . 

936* Our^an, 42:11. 

93?* Text incorrect: 'awam . 

936. Laginya conyeys bHe meaning: l agi pula . 




397 


_ qxg 

Allahu la ilaha illa huwa ? 1 - hayyu* 1-gayyum . 

ya 1 nl: 

Bahwa Allah. Ta’ala esa, tiada Tuiian 
lain melainkan Ia, Hidup, memegangkan 
sekalian* 

lagi finman [Allab.3 3?a f ala: 

Huwa \ l-Hayyu la ilaiia illa huwa , 940 

ya f nl: 

Ia itu Hidup, tiada Tuh.an lain 
melainkan Ia ^ua. 

Adapun maka §ayy didalaulukan daripada sekalian §ifat ya ! nl 941 
- seperti seorang orang - ^ika tiada ^.ayy, mati ^ukumnya, 
Apabila mati ^ukumnya 1 allm 94 ^ pun tiada akan dia, murld pun 
tiada akan dia, qadir 94 ^ pun tiada akan dia, mutakallim 944 
pun tiada akan dia, saml* pun tiada akan dia, ba§Ir pun 
tiada akan dia, Sebab inilab maka 3Jayy didahuluCkan] 
daripada sekalian §ifat bersama-sama, Inilah ma*na *^ayy 
pertama bilang §ifat•* 949 

(11) Ba f lam - Keduanya *Ilmu dan Rupa Ma*lumat , 

Ya 1 nl Tahu, kerana 1 Ilmu itu pertama nyata dari- 
pada sekalian nyata, Adapun maka dikatakan *Ilmu pertama 


939- Qur’an, 2:255* 

940, Qur’an, 40:65* 

941* Ya 1 nl here means oleh sebab , 

942. (Text incorrect: ^allm , 

943. Text has: gudrat , but gadir is consistent with the 
form here usecL. 

944. Text has: kalam , but mutakallim is consistent with the 
form here used, 

945* Text has; g ifatNya . 



398 


nyata daripada segala nyata kerana tatakala Allah Sublj.anahu 
wa Ta’ala menilik DiriNya dengan 'IlmuNya, maka jadi tiga, 
bergelarnya: ! llim, 'Ilmu, Ma ! lum. Tang Menilik hernama 
'Alim, Yang Ditilik bernama Ma'lum, Tilik-Menilik bernama 
'Ilmu, 946 Ketiganya esa ouga, namanya berlain-lain; tetapi 
kerana ! Ilmu juga [28] ! Xlim dan Ma r lum beroleh nama dan 
beroleh kenyataan. Tuhan pun gahirlah dengan hambaNya, 
hambaNya pun gahirlah dengan Tuhannya. Sebab inilah maka 
dikatakan ! Ilmu pertama nyata daripada segala nyata, kerana 
Dhat Semata memandang DiriNya; ! Alim pun kelihatan, ! Ilmu 
pun kelihatan, Ma’lum pun kelihatan. Adapun Dhat Semata 
tiada dengan §i£at; Itulah Yang Pertama ^ukumnya. Apabila Ia 
menilik DiriNya, dilihatNyalah DiriNya dengan sekalian 
Shu ,; un-Nya,^^ Pada ketika itu Yang Menilik bernama ! llim, 
Yang Ditilik bernama Ma r lum, TilikC-Menilik] bernama r Ilmu* 
Dhat terbuni didalam 'llim dan Ma r lum dan r Ilmu, Maka 
bergelar Awwal dan Ikhir, Jahir dan Ba£in; yang menilik 

Q^Q 

bernama Awwal, yang ditilik bemama Ikhir, yang ditilik*' 
bernama Jahir, yang menilik'^ bernama Ba-yin, Kerana inilah 

«950 _ 

maka firman Allah Ta ! ala: 


946. The text is repetitive here. 

947. Text incorrect: su ? unNya . 

948. Text: tilik. 

949. Text has : ditilikNya , but surely this is incorrect, for 
it is the Seer ( Yang Menilik ) who is Hidden (Batin; 
and the Seen ( Yang DltlHk7 ~~Manifest (gl ahir ) . 

950* Texbt sabda. 





599 


Huwa’l-awwalu wa’l-’altliiru wa’l-sahiru 
wa* 1-ba t inu wa huwa bilmlli shay^in 'allm . VJ 


Ya 1 ni: 


la o‘ua Yang Dabulu, Ia jua Yang Kemudian, 

Ia Yang Nyata, la lerbunyi; Ia tahu 
pada segala suatu, 

Lagi kata Lam^at : 

Ha^shug, [u] ^ishg [u3 ^ashig^^ b.arCsih.] ^^ 

yakyast Ln.ja ^^ 

Chun wa g l dar na-gun.iad hl f iran chi kar darad ? 

ya’nl: 


"Yang Diberahikan dan Berahi dan Yang 
Berahi ketiganya esa juga; 

Sini apabila bertemu tiada lulus beroherai 
dan dimanakan ada?" 

Lagi kata Shaykh Hu^ammad Haghribl ( rahmatu 1 Llahi 1 alayhi 1 ): 

"Chun ! azm tamasha-i-.jihan kad zi khalwat 
[293 Smad betamasha-i-,iihan f ayn nihan shud ... " 

ya'ni: 

"Tatakala berbichara hendak melihat 1 alam daripada 

rumah yang sunyi 

Datang melihat rupa 1 alam, menjjadi semata 1 alam.,. 


951. Qur»an, 57:3. 

952. This is the singular form of Lama [ at , referring to 

’Iragl^s famous poem. See Literary history of Persia » 

III, pp. 124-139. Also see beiow, p. 5149 

953 * Text incorrect: ! ashg. ' 

9S4 T- 

* Text corrupt: r-la . 

955« Text incorrect: Inju . 

956. The Halay text is corrupt. See ^lragl^s Lama 1 at, 

Lam*at III, p.331. 



400 


" Har nagsh ki u ktiwast badan nagsh baramad 
Pushid Hanian nagsli bad[an] nagsb. *iyan sTrucU " 

"Barang-harang tnlis yang dikehendakinya dengan 

tulis itn datang 

Tertutup dengan tulis itu juga nyata Cke]lihatan," 
Kerana ini maka kata ‘All ( radlya’Llahu C 1 anhuj] berkata: 

TI La a 1 budu rabban lam arahu ." 

ya 1 nl: 


"Tiada kusembah Tuhan jika tiada kulihat," 

Lagi kata f AlI ( radiya*Llahu \ anhu ♦): 

" Ma ra’aytu shay’an ila wa ra’aytu’Llah flhi , n 


ya’nl: 


"Tiada kulihat suatu melainkan Allah dalamnya," 

Inilah ma’na ’Ilmu pertama nyata daripada segala nyata. 

(12) Pa*lam - Ketiganya Murld akan sekalian Iradat . 

Ya*nl Murld Citu iaitu] Berkehendak kepada isti ! dad 

957 - 

yang dalam 'IlmuNya kepada^' ’alam ini. Seperti kata 
§adlth Qudsl: 

" Kuntu kanzan makhiiyyan fa ahbabtu an u T raia, 11 

ya 1 nl: 


"Aku perbendaharaan yang terbunyi, 

958 

maka kukasih bahwa aku dikenal•" Jy 
Ya’nl ^alam dengan isti'dadnya sekalian yang didalam ‘IlmulTya 


957« Berkehendak kepada isti^dad ... kepada ^alam - the 
latter kepada conyeysthe meaning: supaya menjadi . 

958* !ext has': dikenalnya . 



401 


959 

itulah maka"^^ clinisbatkan dalamnya kepada perhendaharaan 
yang terhunyi hendak menge luarkan ma ’ lumat dari dalam 
•IlmuWya, Haka "bersahda: " Kuntu kanzan makhliyyan [£a 
a hbahtulan u^raia ." Adapun tamthll^ 0 perhendaharaan itu 
seperti puhun kayu; sipuhun dalam hijinya. Biji itu perhen- 
daharaan, [30] Puhun kayu yang dalamnya itu isi perhendahar- 
aan 5 terhunyi dengan lengkapnya: akarnya, dengan hatangnya, 
dengan chahangnya, dengan dahannya, dengan rantingnya, dengan 
daunnya, dengan hunganya, dengan huahnya - sekalian lengkap 
didalam hiji sehiji itu 0 Maka hiji itu hendak mengeluarkan 
tumhuh puhun kayu itu daripada dirinya ditengah padang yang 


mahaluas. Maka hiji itu herkata: n Kuntu kanzan makhfiyyan 
fa ahhahtu an u'rafa !t - ya*nl sekalian kata ini isharat 
kepada Berkehendak juga. Dan lagi firman J Allah Ta'ala: 

Innama amruhu idha arada shay’an an 


lahu kun fa yakun. 


ya'nl: 


Bahwasanya harang titahNya, tatakala 
herkehendak kepada [se]suatu,qhahwakan 
herkata haginya: ”Jadi kaui" ^ menjadi. 


959* Maka here conyeys the meaning: 

960. £ext' incorrect: thamthil . 

961. Text__has: sahda. 

962. Qur 5 an 



963. Te2ct has: lu, and Doorenhos renders this command "Jadi 
lui" But tKĕ word lu is highly unlikely. My opinion 
is that the text is corrupt and the word should read 
kau. 




402 


Ini pnn isharat kepada Berkehendak juga. Adapnn kata 
Ahlu’l-Sululc ma f na U l[ah]u" [itu iaitu] mawjud hendak[nya], 
dan TjLa^ir hendakCnya] • Maka harus dikatakan^^ 1- "l[ah]u" 
kerana "l[ah]u" itu isharat'^ kepada suatu yang mawjjud, 

Jika tiada mawjud tiada akan disehut Allah Sub£anahu wa 
Ta’ala "l[ah]u". Kerana itu maka kata Ahlu’l-Suluk ma ! na 
kun ("l[ah]u") [itu] kata [kepada] ma^lumat didalam ^llmu 
Allah [yang] sedia mawjjud, Tetapi kepada 'Ulama 9 [ma'lumat 
itu] tiada mawjud, [ia] lj.adith - haharu datang tatakala Ia 
pandang-memandang DiriUya, Adapun kata Ahlu J 1-Suluk, sungguh 
pun tiada [ia] mawjud pada jahirnya, [uetapi] pada ha^innya 
[ia] mav7jud: ada, seperti puliun kayu itu juga; [31] sungguh 
pun helum keluar dari dalam hiji itu, lj.ukumnya adalah dalam 
hijji itu - tiada shakk lagi. Jika tiada demikian, naqi§ 
^ukumnya, 

(13) ka*lam - Keempat Qadir^^ dengan Q,udratNya tamam . 

Ya’nl Kuasa; ]ika tiada kuasa lemah ^.ulcumnya. Akan 
Allah Suh^.anahu wa Ta'ala tiada lemah. [Ia] kuasa menjjadikan 
dan meminasakan dan menghidupkan dan mematikan; pada mencher- 
aikan dan [mem]pertemukan, pada mengamhil dan memheri - 

967 

hanyak lagi mithalnya yang tiada tersehut. Jikalau tiada^ 

9S4. The text has heen cro3sed out and corrected hy the 
scrihe. 

963. Text: Isharat . 

966. Text corrupt: gadlran . 

967« Text repetitive: tiada-tiada . 



4-03 


968 

[la] kuasa, manakan dapat [Ia] memandang DiriNya pandang' 
ma’lumat yang dalam 'IlmulTya? Inilati yang ‘bergudrat, yang 
sedia sertaNya itu. Adapun ‘alam, sungguh pun mawjud, 

_ _ „ _ Q09 

bayang-hayang ma^lumat juga. Apa yang dalam ma’lumat itu 

- - 970 

sini kelihatan kerana ma'lumat itu ter^iukum oleh/ r Qudrat 
yang sedia, tiada dapat ditukarilTya lagi. Apabila bertukar, 
naqi§ hukumnya Qudrat yang sedia itu; ya’nl belum sempurna 
maka bendak diperbaikiNya sekali lagi. Jikalau s.udah dari 
sana permai, tidak harus [diperbaikiNya sekali lagi]. 

(14) ... dan suara kita.^ 1 Sebab inilah maka pada 

^Lukum sharl 1 at Kalam [Allah] tiada makhluq. Adapun [kepada] 
madhhab Mu'tazilah dan Eafi^I dan Zindrq,^^ Kalam Allah 
[itu] makhluq. Pada \uikum sharl’atnya, barangsiapa mengata 
[kan] Kalam Allah makhluq, [ia itu] kafir - na * udhu bi’Llahi 
minhuj Kalam Allah peri Dhat; Qadim sama-sama dengan sekalian 
yang sedia ketujuh itu, Adapun kalam Allah yang dibawa 
Jibra j ll kepada Nabi Mu^ammad Rasulu J Llah C§ alla*Llahu 1323 
[alahi wa salla mj), yang tersurat pada mashaf, [itu] dapat 

958. Meaning: ... memandang DiriNya serta ma 1 lumat yang dalam 
'IlmuNya . i*£*: memandang DiriNya dengan pandangan 
kepada ma *lumat ,,. 

969* Iext has: ma*lumat ini, 

970 . Iext has: terhulcumnya - nya here conveys the meaning: 
oleh . * *“*“ 

971 * This is the last part_of a sentence belonging to the 
commentary on the Kalamu ? Llah . See my Introduction , 
P.3S0 note T 70 * 

972. Text incorrect: Zindiq . 









404 


dikatakan makhluq kerana ^ukumnya sudah hercherai dengan Dhat 
pada ' ibarat» Adapun kepada ^.aqlqinya, wa’hlahu a 1 lam 
hi’l~ g awab i 


Qala’hlahu Ta'ala : 


Innama qawluna li shay’in idha aradna 

--—- 

an nagula lahu kun fa yakun» J<J 


ya 1 nl: 


Bahwa sesungguhnya harang janji Kami 
akan suatu, tatakala kehendak Kami akan 
dia, hahwakan herkata haginya: "Jadi 
kaui” - menoadi. 

Ini pun Kata Qadlm dengan kata isharat juga> hukan dengan 
lidah dengan suara. Jikalau dengan lidah dan suara, dapat 
dikatakan makhluq „ Kerana Allah Suh^anahu wa Ta 1 ala mahasuchi 9 
KalamKya pun mahasuchi daripada lidah dan suarai^*^* 

(15) Ka 1 lam - Keenamnya Saml 1 dengan AdaNya dawam . 

Ya’ni^^ Menengar. Jika tiada herpenegar tuli 
tyukumnya. Tetapi menengar dengan telinga [itu hanya.] 1 iharat, 
kerana Allah Suh^.anahu wa Ta^ala tiada hertelinga seperti 
telinga makhluq. Adapun yang didengarNya sana "suara" 
isti 1 dad^^ ma • lumat yang didalam ’ IlmuNya senantiasa adanya. 
Inilah maka hernama wa huwa * l~saml 1 u’ 1- * allm % kerana 


973. Qur’an, 16:40. 

974. Text iollows with 

975. Text: Ya* 


the word: suchi. 


nlnya . 

976. RepetitTon of last part of isti 1 da d in 
977* Text incorrect: wahuwa’l-samx[u 1 ali m. 

5:76; 6:13, 116; 6:61; 10T651 12T34(21:4; 26:220; 
29:5, 60; 41:36; 44:6. 


text. 

Qur’an, 2:137? 




405 


Saml' [dan] 'Alim sedia gadlm sama-sama dengan Dhat. Simggiili 
pun ish.arat pada sami^a^Llah li man kamidali , [itu hanya] 
T ibarat juga, tiada^® dengan telinga seperti telinga 
makhluqat. Q.ala T Llahu Ta^ala : 

Wa atakum min kulli ma sa’ altumuhu .^^ 

ya*nl: 

ICuberi akan kamu daripada sekalian yang 
kamu pinta. 

Kata Ahlu’1-Suluk pinta ini pinta isti'dad a§li, hukan pinta 
sekarang, Maka DengarNya Allah Suh^.anahu wa Ta'ala dengan 
telinga [ 35 ] 'iharat daripada^ 80 ma‘lumat yang sedia sertaNya. 
Pinta ma 1 lumat pun dengan isharat, memheri ma ! lumat pun 
dengan 'iharat. Jika tiada demikian, tiada penengar qadlm. 
Apahila tiada penengar qadxm, naqi§ Ipukumnya. 

(16) Pa 1 lam - Ketu.juh Ba g lr akan halal dan haram . 

Ya*ni Melihat. Jika tiada herpenglihat huta 
^.ukumnya, Adapun Allah Suh^.anahu wa la'ala da’im melihat 
DiriNya dan rupa sekalian ma’lumat. galal dan ^aram didalam 
ma 1 lumat itu mawjud, Tetapi [la] melihat tiada dengan mata 
seperti mata pada makhluqat; dengan mata isharat juga dan 
dengan 'iharat juga. Barangsiapa i'tiqadnya Allah Suhljanahu 
wa Ta'ala [itu] melihat dengan mata seperti mata makhluqat, 

[ia itu] kafir - na 1 udhu hi ? -Llahi minha J Kerana Allah 

978. Text repetitive. 

979» Qur’an, 14:34. 

980. Daripada refers to DengarNya . 




406 


Suhl^anahu wa Ta'ala suchi daripada sekalian makhluqat, 
PenglihatNya pun mahasuchi, Afal perkataan 'IlmuNya pun qadlm, 
ma'lumatNya tiada hercherai dengan 1 IlmuNya, Apahila 
ma r lumatNya tiada hercherai dengan 'IlmuNya nischaya [la] 
senantiasa melihat [dia] dengan Penglihat yang qadlm, Jikalau 
ma’lumat yang didalam ^IlmuNya tiada mawjud, tiada ’Slim 
NamaNya; Ba^irNya pun lenyap. Adapun [apahila] Allah 
Suh^.anahu wa Ta*ala Qadim dengan ketujuh §ifattTya, tiadakan 
lenyap BasirNya, kerana NamaNya wa huwa 9 l~sami T u» 1-ha g ir 
Lagi firman^®^ Allah Suh^anahu wa Ta’ala: 

Wa»Llahu hi ma ta^maluna ha g ir . 

ya 1 ni: 

Barang [sesuatu yang] diperhuat mereka itu 
Allah Ta f ala melihat - 

kerana §ifat ketujuhnya ini [34] qadim; hukan gayat ad - a 'H&u 

tiada; atau 'Ilmu ada Iradat tiada; atau Iradat ada Qudrat 

tiada; atau Qudrat ada Kalam tiada; atau Kalam ada Sami’ 

tiada; atau Sami' ada Ba§ar tiada; atau suatu dahulu atau 

suatu kemudian; atau suatu lama atau suatu haharu - tiada 

_ _ 934 

demikian adanya. Barangsiapa i'tiqadnya demikian, gLalalat 
hukumnya. 

(IV) Pa [ lam - Ketu.juhnya inilah adanya gadim . 

Ya T ni dengan ketujuh §ifat yang sudah dikatakan 

981. Qur»an, 42:11. 

982. Text: sahda . 

983. Qur»in, 2:265; 3:152; 8:72; 57:4; 60:3; 64:2. 

984. Text inoorrect: g alalat . 




407 


pada awwal al-kitab ini, inilah gadlm. Adapun §ifat yang 
lain, tatakala qawl "kun!" ( fa yakun ), maka nyata kelihatan; 
mithal Khaliq^5 dan Raziq^^ Yukyl dan Yumlt. < ^' 7 Beperti 
§ifat ini hanyak lagi yang tiada terperi dan tiada tersebut. 
Adapun •iharat qawl "kunl" ( fayakun ) Citu ialah] pertama 
Allah SuhljLanahu wa Ta s ala berfirman^® pada isti 1 dad ma 1 lumat: 
"Jadi kau!" (menjadi). Semesta sekalian dengan sekali "Jadi 
kaui", menjadi, sempurna lengkap. Jikalau dikurangiNya, atau 
ditamhahNya, naqi§ ^.ukumnya, [ya 'nl] tiada sempurna tahu 
akan ^ikmatNya; kerana Allah Suhlp.anahu wa Ta»ala tiada 
seperti manusia; [iaitu] sudah [selesai] perhuatannya, jika 
helum permai haginya, sekali lagi [diperhuatnya] . Akan Allah 
Suh^ianahu wa Ta'ala tiada demikian ^ukumnya; dengan sekali 
["Jadi] kau»"^®9 Ia herhuat permai, tiada dapat dJJayCh^kan 
lagi. Adapun harang yang jadi dihawah qawl "kuni" ( fayakun ) 
[itu] makhluq pada ‘iharat, dan harang [yang] jadi diatas 
Iqawl "kunl"] ( fayakun ) Shu’un Dhat dinama[i]nya Ahlu 1 -Suluk. 
Seperti nyawa; Khaliq [353 pun ia tiada, makhluq pim. ia 
tiada, sungguh pun ^adlth Nabl (s aila ? Llahu ; alayhi wa 
sallsim l): 

985# Text incorrect: Khalig . 

986* Text incorrect: Raziq . 

987. Texb redundant: dan wa Yumltu . 

988. Texb: hersahda . 

989. Text awkward: dengan sekalia la herhuat ["Jadi]kaul", 
permai .,, 





408 


" Khuliga* 1-ru T ju. gabla*l- t jasadi ~bi alfayn . " 


ya'nii 


"^ahir nyawa dahulu daripada tuhuh dua 
ribu tahun*" 

Kata Ahlu’1>-Suluk; nyawa amr Allah itu helum datang kebawah 
gtawl "kun!" ( fa yakun ) c Seperti firman Allah Ta'ala: 

Innama arnruhu idha arada shay’an an 

-- - — 

yagula, lahu lcun fayakun .-^ 

ya r nl: 

Bahwa sanya barang titahEya, tatakala 
berkehendak al?:an suatu, bahwakan 
berkata baginya: "Jadi kaui" - menjadi. 

Kata Ahlu^l-Suluk titah diatas "Jadi kauj" (menoadi), apabila 

diatas "Jadi kaui" (menjadi) Khaliq^^^ pun ia tiada, makhluq 

. _ oop _ _ _ 

puni ia tiada. Seperti firman yy Allah Sub^.anahu wa Ta'ala: 

Wa yas \ alunaka 1 ani 1 1-ruhl quli \ 1-rub .i 
min amri rabbl wa ma utiturn mina’ 1-^ilmi 
illa galllan .^^ 

ya 1 nl: 


Bertanya orang kepadaCmu] (Mu^ammad) 
daripada agal nyawa, Katakan (ya 
Mufy.ammad): yang nyawa daripada titah 
Tuhanku, Bermula; tiada diberi akan kamu 
^ilmu melainkan sedikit ( - mana kamu[a]kan 
tahu kepada nyawa?). 


990. Qur ^an, 36:82. 

991* Text incorrect: Khalig . 
992. Text: sabda . 

993* Qur J an, 17:85. 


409 


- _ QQ4 

Kerana ini maka kata Ah.lu’1-Sulnk Khaliq/‘ / pun ia tiacla 
makhlug. pun ia tiada - kerana [ia] titah. Allah. Suh^anahu 
wa Ta' ala • Adapun ittiiaq , Ulama > dan Ahlu’l-Suluk: * alam 
sekalian makhlug.; ljukumnya £iadith } kerana ia mugahir dihawah 
qawl "kuni" ( fa yakun ) - jangan dikatakan qadlm # 

(18) Fa f lam - Akan isti*dad f alamin sempurna 1 Allm . 

Ya*ni isti 1 dad [itu iaitu] kelengkapanUya yang 
sedia didalam 'IlmulTya [yang] terlalu tahu.^^ Isti*dad 
itulah kelengkapan [36] yang sedia didalam 1 Ilmu Allah 
Ta f ala. Kata Ahlu^l-Suluk isti f dad tiada herpindah dan tiada 
dipindahkan Allah Suh^.anahu wa Ta' ala. Yang sedia [itu] 

Shu’un 35hat Suhlj.anahu wa Ta*ala - sedia terhantar didalam 
’ Ilmuhya - kerana } kata Ahlu’ 1-Suluk, [pada] suatu 1 iharat 
1 Ilmu menurutkan Ha‘lum. Seperti laut terhantar; omhak juga 
yang pergi-datang, timhul-karam. Tetapi, pada suatu f iharat, 
Oika tiada laut tiada omhak timhul. Pada ‘iharat ini omhak 
menurutkan laut; ya’nl Ma• lum menurutkan f Ilmu.Adapun 
kepada l Ulama , Ma’ lum juga menurutkan ‘Ilmu, kerana pada 
•Ulama’ isti^dad agli tiada masuk hilang. Apa kehendak f Slim 
timhul seperti rupa kehendakUya itu. Adapun kata Ahlu f l-Suluk 
isti ! dad a§lr [itu] ada dalam f IlmuNya,seperti firman^^ 

Allah Ta'ala: 

994. Text incorrect: Khalig . 

993. Yang terlalu tahu isthe rendering of 'Alrm : Omniscient. 
996. !Fext" Incorrect: *alim . 

997 * le^ct: sahda. 





410 


Wa ma minna illa latm maq.am-un ma^lurn 


998 


ya'nl: 


[Tiada suatu pun] larang daripada Kami 
melainkan [ada] daginya tempat [yang di] ketahui* 

Lagi kata Ah.lu’1-Suluk isti*dad itu Sh.u’un Dhat juga, "belum 

■bercherai dengan Dhat, sedia sentosha dalam Dhat pada 'ibarat 

ini* Adapun pada £.aqlqat[nya] semata dengan Dh.at juga, 

sepenti kata Shaykh. Muljyl ’ 1-Dln ibnu’ 1- ’ Arabi ( radiya ’Llahu 

1 anhu l): 

n Kunna huruian ^aliyatan lam nu[n]qal 
Muta»alligatin bi»l-dari^ 9 ; ala ? l-qulal * * * 

Ta’ni: 

"Dahulu ada kami ^turuiT yang mahatinggi 
tiada dipindahkan, lergantung dengan 
istananya diatas puchak gunung •., 

*,, Kuntu ana [anta] flhi wa nahnu 
anta wa anta huwa *,. 

ya 1 nl: 

... Aku engkau dalamnya (ya * nl dalam 
pu[n]chak gunung [57] itu), dan kami 
sekalian engkau, dan engkau Ia ... 

... ffa 7 l~kullu fl huwa huwa fa*s ? al *an 
man wa g al ,” 

... Bermula: Sekalian dalam la, la- 
maka bertanya[lah] engkau kepada 
barangsiapa yang wa§al." 

Adapun kata Shaykh Mu^yl’1-Din [ibnu] 7 1- 1 Arabl isharat kepada 


998. Text incorrect: illa laha magami ma^lumi . Qur 5 an 57:164. 

999 . Text incorrect: bidari. 




411 


isti'dad asli itu juga. Seperti sepuhun kayu dalam hijinya 
sedia ada serta dengan t>iji itu, belurn berpindali dan tiada 
dipindahkan, kerana 'belmn 'bercherai dengan biji itu. Apabila 
bergerak daripada tempatnya hendak keluar, maka berpindah 
namanya dan dipindahkan daripada tempatnya. Dan [demikian 
lagi dengan isti’dad a§ll, apabila bergerak dipindahkan 
daripada tempatnya, dan] 'IlmuNya dan IradatWya dengan 
KalamNya dengan Sami T Nya dengan BagarNya - sekalian bergerak 
sama-sama, ila abadi ’ l~abad # -*-000 Kepada T Ulama 5 ma T lumat 
dengan isti T dadnya itu £adith dan berpindah dan dijadikan 
seperti tukang atau utus hendak berbuat rumah. Bicharanya 
itu dengan isti T dad ma T lumatnya. Maka diperbuat sebuah rumah. 
Eumah itu makhlug, rupa rumah yang dalam bicharanya itu pun 
makhluq; Tjadith keduanya. Kata Ahlu J l~Suluk apabila demikian 
pada Qadim Allah SubTj.anahu wa Ta T ala tiada dengan T IlmuNya 
lagi ~ lagi baharu berbichara hendak menjadikan islam dan 
kafir^^ ^ali^L dan fasiq. Apabila demikian, stmgguh pun 
Qadlm, tiada dengan IlmuNya, bebal hukumnya; sungguh pun 
Raja, tiada dengan tenteranya, lemah lj.ukumnya; sungguh pun 
Berpengetahuan, tiada berkelengkapan, segan^^ ^.ukumnyaj 
sungguh pun T Adil, galim ^ukumnya. [38] Apabila [baharu saja] 
hendak berbichara, bebal ^.ukumnya; apabila tiada kekayaan 

1000. Text incorrect: illa bada illa badinya . 

1001. Text has: kafir dan islam ; I have reversed the order 
for the sake of consistency. 

1002. Segan : To be hesitant - a sluggard. Segan is a defect- 
ive attribute and can therefore never be applied to 
God, 



412 


Cdan] 'baharu [saja] liendak mengadakan, faqlr ^ukuinnya; 

apabila 'beijpengetah.uan [tetapi] tiada herbuat, segan 

b.ukuamya; apabila munaiig dan kafir tiada padaNya, maka 

dijadikanNya kafir [dan] sudah dijadikahNya kafir maka 

dimasukkanNya kedalam neraka, jalim £ukumnya. Akan Allah. 

Suh^anahu wa Ta'ala tiada demikian. Jikalau ada §ifat 

deanikian padaNya, naqig ^ukunmya* Barangsiapa i ’ tiqacLnya 

demikian gLalalat ^ukumnya. Adapun kata Ahlu’ 1-Suluk, pada 

suatu *iharat ma'lumat Allah qadlm kerana isti'dad agll itu 

kelakuan DhatNya juga, dan sekalian periNya juga. Adapun 

J-amal kelakuan yang baik, Jalal kelakuan sekalian yang jahat. 

Tetapi pada £.aqlqatnya sekalian haik kerana sekalian itu 

periNya dan kelakuanNya ouga. Mithal suatu anak panah, jika 

tiada hetul tiada herguna pada yang empunya;mata 
1004 

kawe, jika tiada hengkok tiada heroleh ikan; jarum, jika 

tiada hetul tiada dapat menjahit. Menjadi jahat [atau haik] 
masing-masing pada gunanya, kerana keduanya daripada J-alal 
dan Jhmal juga. Inilah ma'na isti’dad yang sedia. 

(19) ffa 1 lam - Kerana Sifat ini dengan Kamal^ 0 - 7 al-Haklm . 

Ya'nl sempurna mengadakan [dengan] ^ikmat. Maka 
dikatakan sempurna mengadakan [dengan] ^ikrnat kerana utus 
mengenakan semesta sekalian pada tempatnya; ya ? nl menge- 

1003• Text repetitive• 

1004. I.£.: Achehnese form for mata kai l. 

1005 - ^ext: kamal. 



413 


luarkan ma 1 lumat daripada 1 IlmulTya [dengan] tiada [393 
"bertukar. A§al langit dioadikanNya langit; asal tumi 
dioadikanNya [tumi] ; a§al 'arsli dijadikanlTya 'arsli; a^alnya 
kursl di[iadikanWya kursl; a^al laut dijadikanNya laut; a§al 
darat dijadikanNya darat - ya 1 nl menjadikan semesta sekalian 
ini dengan ^ikmatNya dan dengan §ukum 100 ^ Isti* dad yang 
sadia itu juga, Maka sempurna [Ia] 'bernama wa huwa ? l“ 
< azlzu’l~haklm .^ >( " ) '' 7 Jika ditukariNya pertuatanNya yang sedia 
ada itu tiada §aklm kirknmnya memangsakan perbuatan yang 
sedia itu, kerana perbuatan yang sedia i tu sudab. [dari 
a§alnya] permai. Jlka telum sudah atau belum permai, 

maka harus diperhaikiNya; "Jadikaai" [yang] dikatakan 
selamanya ini helurn permai sekarang hendak [pula] menguhah 
yang sedia. Itu tiada sempurna §aklm ^ukumnya, Olehnya itu 
maka yang haik dihantar kepada haik, yang jahat dihantar 
kepada jahat. Jikalau sekalian 'alam dijadikanNya islam, dan 
kafir tiada dijadikanNya, naqis ^ukumnya; jikalau sekalian 
diyadikanNya kafir, islam tiada dioadikanNya, naqi§ hukumnya; 
jikalau shurga dijadikanNya, neraka tiada di 3 adikanNya, 
naqi£ hulcumnya; jikalau neraka dijadikanNya, shurga tiada 
dijadikanNya, [naqis hukumnya]. Kerana ini semesta sekalian 
dikeluarkanNya daripada isti'dad ma^lumatNya kepada ’alam 

1006. Iext: hukumnya. 

1007• Qur * an, l4:4. 

1008, lext: sudah lagi . Lagi here conveys the meaning: 
dari a g alnya . 




414 


dengan sempnrnanya, tiada 'bertiakar, kerana NamaNya wa huwa* 1- 
1 azlzu ? l-baklm .' 1 ' 00 ^ 

(20) Ra^lam - Bernama Bismi ’Llahi’ 1 -Rahmani ’ 1 -Rab-Im . 

Ya r nx kerana §ifat yang termajkur" 1 ' 0 " 1 ' 0 [40] ini maka 
[la] 'bernama Bismi ? Llalij [ 1-Rab . mani*l~Rab-im « Adapim suatu 
ma'na ? kepada Sharl'at, Bismi*Llah ya*nl: Lengan Nama Allah: 
adapun. al~Ra h man ya^nl: Yang Mahamurah (dalam dunya); adapun 
al-Rahlm [ya’nl: Yang] Mengasihani (dalam akhirat), Adapun 
suatu ma^na, kepada ]JaqIqat, Bismi ? Llah [itu] Hama Lhat, 
perhimpunan segala Nama seperti sudah termag kur; adapun 
al-Rahman. [itu] pertama memheri Ra^mat hagi semesta sekalian 
'alam - ya’nr menjadikan semesta sekalian,seperti firman 
Allah la'ala: 

1012 

Wasi'ta kulla shay ? in rahmatan wa ^ilman, 

ya‘nl: 

[Wahai Tuhanku,] Kauluaskan [pada] semesta 
sekalian Rahmat dan pengetahuan* 

Itulah Rahman empunya Rahmat memherikan wugud pada semesta 

sekalian 'alam* Olehnya memherikan wujud akan semesta 

sekalian 'alam maka hernama Rahman, Islam dan kafir,‘ 1 ' 0 ' 1 "^ 

shurga dan neraka, dan h aram » haik dan jahat daripada 

1009. Qur’an, 14:4, 

1010. Text incorrect: terma g; lcur . 

1011. Text: sahda . 

1012. Qur ’ an,’_40:7 • 

1013. Text: kafir dan islam . I have reversed the order for 
the sake'of 'consistency. 



415 


ralpjnat Raljman TDeroleli wujud, Itulali maka 'bernama Raljman. 
Adapun Ral^Im itu ditaldi^Iskan semesta sekalian yang "baik, 
dan ditakhsiskan Anbiya’ dan Awliya 5 dan §aliTj.In dan segala 
islam - tiada bercTaampur [takhsignya] , Adapun Ralpnan 
berchampur [takhslgnya], Kerana ini maka bernama 
Bismi’Llahi , l‘-Ra b man ? l-“Rab.Im . 

(21) Ea * lam - * Ilmu itu Haglgat kuhainmad al-Nabl ♦ 

Tatakala digahirCkan] ketengah padang 
Nyatalah ’ ishg, yang dalam kandang 
Disanalah laukum pandang-memandang 
Berahi dan dendam tiada bersedang. 

Dua qaws suatu kandang 

Barzakh_diantaranya pula [41] terbentang 
Harus ra’Ikan J ' ini orang inis 

Upama tamthll besi dan pedang. ^ 

Xa*nl *Ilmu yang melihat ma'lumat itu §aqlqat 
Mu^ammad (g alla ? Llahu 1 alayhi wa sallam l), Antara^^ ‘Alim 
dan Ma'lum itulah agal Ghahaya Mu^tammad (g alla’Llahu ^alayhi 
wa sallam j) pertama bercherai daripada Dhat. Adapun pada satu 
’ibarat itulah bernama Ruh Idafl ; ya r nl Nyawa Berchampur; 
dan pada suatu "ibarat *Aql al-KullI namanya, [ya'nl] 
Perhimpunan segala Buddi; dan pada suatu ‘ibarat Nur namanya, 
ya *nl Ghahaya; [dan] pada suatu *ibarat Qalam al-A T la 


1014. Text has: ra’ikah . 

1015 * I suspect that these two q.uatrains are also wandering 
guatrains - inserted here mainly as an embellishment 
to the commentary. But see below, p. SoS lor a fuller 
escplanation. 

1016. Text repetitive. 



416 


namanya, ya*ni Qalam yang Maliatinggi; dan pada suatu ‘ittarat 
Lawp . namanya, ya f nl Papan tempat Menyurat, Kerana itulah 
maka sabda Rasulu J Llah (g alla 9 Llahu 1 alayhi wa sallam i); 

n Awwal ma khalaqa ? Llahu Ta t ala T l-ru h 101 '' 7 

_ M mm m H 01 

awwal ma khalaga ? Llahu Ta 1 ala’ 1-nur 

awwal ma khalaga^Llahu Ta , ala , l~ , aql^ > '^ 

- ———*--ry:- 1020 

awwal ma khalaga^Llahu Ta^ala^l-galam ." 
ya’nl maka sebab Kabr (g alla^Llahu T alayhi wa sallam j) 
mengatakan sekalian awwal [itu ialah] kerana ! Ilmu hidup 
dinamai Ru£t; kerana 'Ilmu itu ma‘lumat kelihatan dinamai Rur; 
kerana 'Ilmu itu mencharakan segala ma' lumat dinamainya *Aql; 
kerana ‘Ilmu itu tasurat rupa ma f lumat dinamal Law^.; kerana 
'Ilmu itu menjadi £uruf sekalian ma ‘ lumat dinamai Qalam - 
kerana itulah maka sabda Rasulu*Llah (8 ^11^*Llahu \ alayh i 
wa sallam O: 

" Awwal ma khalaga’ 1-Lahu Ta f ala ? 1-ru h. 
dan awwal ma khalaga ^1-Lahu la l ala ? l~nur ~ 
kerana Ru^. dan Nur [42] itulah maka ma^lumat jadi* Seperti 
firman Allah Ta^ala [didalam ]JadIth Qudsl] : 

Law laka lama ^^1^^^’ l-aflak . ^-^1 


1017 , Iexb: ... Ta f ala rub * 

1018. Text: ... Ia f ala, nurl . 

1019* Text: ... Ta^ala^agl . 

1020 . Text: ... Ta^ala galam . 

1021 * Iext corrupt: ... khalagtu ala aflak . 





417 


ya'nis 


Jikalau tiada engkau tiadakan Kujadikan 
ketujub. langit dan. ketujuh bumi (dan 
seraesta sekalian Kujadikan daripada 
Chaliaya Mu^.airnnad jua). 

Jika tiada Chahaya Mu^.ammad itu tiada akan jadi semesta 
sekalian* Dan lagi firman Allah Ta’ala Cdidalam §adlth 
Qudsl] : 

Khalag.tu* l~[kulla] 11 a.jlika wa khalagtuka 
li a,ili a 


ya ( ni: 


Kugadikan semesta sekalian keranamu: 
engkau [Ku] jadiCkan] keranaKu (ya'ni 
semesta sekalian jadi daripada Chahaya 
Mu^ammad^ yang Chahaya itu jadi daripada 
Dhat Allah), 

Jika tiada dengan , Ilmu itu, Allah Sub^&nahu wa Ta’ala 
tiadakan giahir; [dan] tiada ’l.lim, [Chahaya] Mu^ammad tiada 
akan gahir* Seperti sabda Rasulu } Llah (s alla*Llahu 1 alayhi 
wa sallam i): 

M Kuntu nabiyyan wa Adama bayna * 1-ma* i 
wa*l>-1;in* ” 


ya*ni: 


"Ada aku terlebih dahulu sebagai Nabl 
tatakala Idam masih lagi diantara 
air dan tanah.” d 


1022. Text is rather awkward: 

n Adaku dahulu, dahulu Nabi tatakala itu 

Adam lagi antara air dan tanah." 




418 


§a&Ith ini istiarat kepa&a air jua,"^^ kerana J&am &an 
semesta sekalian ja&i &aripa&a Ctiatiaya itu jua* Ctiakaya 'Ilmu 
itu^°24 «iixin« Lagi sat&a Rasul^Llah (g allaTLlahu f alayhi 

wa sallam l): 

" l&amu abu*l-bashari wa ana 
abu ? 1 -arwah . 11 

ya 1 nl: 

"S&am bapa segala tubuh [&an] aku"^^ 
bapa segala nyawa." 

(ya*nl yang dikatakan Nabl (s alla^Llahu 
"alayhi wa sallam i): " Awwal ma kbalaqa* L- 
lahu la * ala ’ l~ru h • • • pa&a hukumnya ^ nyawa 
itulah Mu£amma& (s alla 9 Llahu * alayhi wa 
sallam j)• [Lagi sab&a Nabi (g alla*Llahu 1 alayhi 
sallam l): ] " Ana mina^Llatii wa* l~mu’ minuna minnl " - 
ya*nl: "Aku daripa&a Allah &an segala 
Mu* min [43] daripadaku* " ) 

Lagi sab&a Nabl (s alla’Llahu 1 alayhi wa sallam j): 

" Ana mina*Llahi wa’ 1-[alamu minnl »" 

ya 1 nl: 

"Aku daripa&a Allab. &an sekalian *alam 
daripa&aku*" 

Lagi sab&a Nabl (g alla’Llahu f alayhi wa sallam i): 

" Ana min nuri 9 Llahi wa’ l-mu^minuna ^^? 
min nurl•" 


1023» See text, pp*57-58* 

1024* Text: itu 1 ilmu * 

1023 * Text has: Mu hammad * 

1026* Iext is garEled: ... pada hukumnya pa&a huloim nyawa •. • 
etc . 

1027 * Text has 1 al amu, but this is inconsistent with the 
Malay transiatlons *, 



419 


ya 1 nl: 

"Aku daripada Ch.ab.aya Allah, Bermula: 
segala mu’miri daripada ch.ahayaku* 

Kerana sekalian kata ini maka dikatakan f Ilmu gagrpat 

Mu£.ammad [al-ETahl] • 

(22) ffa * lam - Menurutkan Ma 1 lum dengan lenRka~p[nya] q.avm! « 

Ya*nm memberi Chahaya akan Ma ! lum* Jika tiada ‘Ilmu, 

Ma^lum tiada dapat keluar daripada isti'dad agll* Kerana 

itu maka dikatakan menurutkan Ma * lum • Mithal laut; jika 

tiada laut ombak pun tiada akan timbul; demikian lagi rupa 

ma‘lumat timbul daripada ’Ilmu, Kerana ini maka pada £ukum 

sharl*at Ma‘lum menurutkan ‘Ilmu, kerana o‘ika tiada ’Ilmu 

tiada kelihatan ma 5 lumat # Dan pada suatu 'ibarat mereka itu 

sekalian daripada Chahaya Esa itu jjuga, seperti kata Lam*at : 

"Al -^aynu wahidatun^^^ wa* 1-hukmu mukhtalifun 
wa dhaka sirran 1 li ahli^l-^ilmi 1 * yankashifun « 11 

ya f nl: 


"Yang semata itu esa ouga. Bermula: jalannya 
berlain-lain. Bermula: acharanya bertukar-tukar, 

Dan yang demikian rahasia bagi yang 
mengetahui dan berpengetahuan juga dapat 
me[m]bu[ka]kan dia*" 

Ya f nl seperti tanah; dijadikannya berbagai-bagai akan dia; 
adakan buyung, adakan periuk - a^alnya tanah sebangsa 


1028, Text incorrect: wa^idun, 

1029. Iext incorrect: last" radical should be written with 
an alii in the accusatrve case. 

10J0. lext incorrect: ^ilmu . 

1031. Text incorrect: munkasifun. See Lam‘at XI, Lama’at, 
p • 341 • "" ~~ " 




420 


l^ukumnya. Berbagai-Taagai segala hejana 10 ^ itu beroleli 
[recliarLa]- dan peri daripada tanah. juga. Akan 1 alam. pun 
demikian [44] lagi; sungguh pun ‘berbagai-bagai agalnya 
daripada Chahaya itu juga. 

(23) ka^lam - Tuhan kita itu yang em.pun,ya Kamal . 

Xa*ni sempurna dengan semesta sekalian peri, 
Jikalau suatu kurang daripadahya, tiada sempurna Kamal 
hamaNya• Jikalau islam dijadikanNya, kafir tiada dijasikan- 
Nya; atau galilj. digadikahWya, fasiq. tiada dijasikan[Nya] ; 
shurga dijadikanNya, neraka tiada dijadikanNya; atau haik 
dijadikanNya, jahat tiada dijadikanKya - tiada [Ia] Kamal 
l^ukumnya. Kerana ini maka pada lj.ukum sharr * at - 
' Khayrihi wa sharrihi mina* Llahi Ta 1 ala .* 

ya 1 ni: 

1 Baik dan jahat daripada Allah Ta*ala.' 

Barangsiapa tiada membawa Iman demikian [ia itu] kafir - 
na'udhu bi’hlahi minha i Birman Allah Ta 1 ala: 

Qul kullun min * indi * Llah • ^ 0 ^ 

ya’nl: 

Katakan olehmu (ya Wulj.ammad}, _semesta 
sekalian daripada Allah Ta^ala. 

Seperti firman Allah Ta'ala: 


1032. Text has: ha.jan , hut this refers to a particular type 

of pan, i.e. frying pan. I prefer he,iana as this refers 
to any vessel, which is consistent with. the description 
given in the preceding sentence, 

1033* Qur’an, 4:77* 




421 


- — — 10-54 

Wa’Llalau Mialagalrum wa ma tahnalun . ^ 

Cya f nl]: 

Bermula; Allali mengadikan kamu cLan 
segala perkuatan karnu# 

Lagi firman Allah. Ta'ala: 

Wa la hawla wa la auwv\rata illa 'bi > Llahi , l- 

[ya*ni:] 

Bermula: Tiada mengeliling^ 0 ^ 0 dan tiada 
kuasa melainkan dengan Allah yang 
Mahatinggi dan Mahahesar ouga. 

Seperti sahda Nahi ( s alla*Llahu ^alayhi wa sallam l); 

11 La tatharraka dharratun illa hi idhni ? Llah 0 " 

ya f ni: 

IT Tiada hergerak suatu^dharrat o ua pun 
melainkan dengan firman Allah - kehendak 
Allah. n 

Lalam ^.ukum shari 1 at, sungguh pun daripada Allah haik dan 
jahat, tetapi Allah Ta’ala ra^i kepada yang haik, tiada 
ra^n [453 kepada [yang] jahat. Adapun pada kata ini terlalu 
mushkil, tiada terhichara oleh 10 ^ Ahlu’ 1-Suluk kerana J-alal 
pun SifatNya, Jamal pun §ifatWya, hetapa maka tiada ra$i 
kepada §ifatWya? Dan adapun jika dihawa kepada isti f dad agli 
dapat, kerana keduanya £a£ir 10 ^ disana, Sungguh pun Ia 


1054. Qur’an, 37;96. 

1035. Qur’an, 18:40, 

1036. An example of an extremely literal translation from 
the Arahic: huwl . 

1037* Iext.{ olehnya . 


1038. Text corrupt: hug jLr, 




4-22 


mengeluarkan keduanya disana, tetapi pada yang "baik ra£x, 
kepada [yang] jahat tiada radi. 1 ^^ Tetapi su J al [ini 
su’al] baq,xi 

(24) Pa^Iam - Didalam ^IlmuITya itu tiada -panah aawal . 10 ^^ 

Ya'nx 'IlmuNya tiada panah 'bercherai dengan Ma 1 lumNya• 

«Tika bercherai dengan Ma *lumNya, tiada £ukumnya Kamal, 

kerana ma 1 lumat kehesaran ! llim, Jikalau 'llim tiada 

herma^lum, hinasa kehesaran *llim dan kerajaan *Slim, kerana 

ma'lumat itu kehesaran ^llim dan kekayaan 'llim. Adapun 

. — — — _ 104? 

pada suatu *iharat ma*lumat ^.adith kerana ia daripada 
1 Ilmu, ’Ilmu daripada ^tayat, §ayat daripada Dhat, [Dhat] 
dahulu daripada sekalian. Pada ^ukumnya ma * lumat Tj.adith. 
Adapun ikhtilal pada ikhtiyar, yang pada ^.ukum sharl 1 at 
ikhtiyar akan makhluq, [iaitu menurut ^ukum sharx'at] ada 
diheri Allah ikhtiyar akan dia* Jikalau ia herhuat haik, 
shurga diperolehnya; jikalau [ia] herhuat jahat neraka 
diperolehnya - dengan ikhtiyarnya. Kata Ahlu’ 1--Suluk, 
jikalau demikian khayrihi wa sharrihi mina’Llahi la*ala 
hinasa* Adapun [pada] kami makhluq tiada herikhtiyar. 

Apahila tiada [ia] herwujud tiada[lah ia] herikhtiyar. 
Seperti firman Allah: 

1039« Text: radlnya . 

1040. lext incorrect: zawal . 

1041. The text is corrupt. 

1042. The text is corrupt. 





425 


Wa law sha’a’Llahu la,ja x alidrum Tjmmatan 
[46] wakidatan wa lakin yu g Lillu man yasha ? u 
wa yahdi man yaslia ? . 1 ^ 

7a'nl: 

Jika hendak menj adikan kamu -unmia t/. 
suatu dapat, tetapi menyesatkan’ L 
dengan ketiendakNya, menunjukkan jalan 
yang 'betul dengan kehendakWya. 

1045 - - 

Daripada ^ makliluq tiada "berwugud, manakan beroleh ia itu 
iktitiyar? Dengarkan [pula] oleh. kamu tamthil kami, Seperti 
seorang pandai besi; ada sebuah besi padanya, pusaka daripada 
nini moyangnya, Isti*dad besi itu layak akan keris. Maka 
dipandangnya dengan 1 ilmunya besi itu layak akan keris. Maka 
ddtempanya keris. Setelah sudah ditempanya maka dipakai[nya] . 
[Be]berapa lamanya maka [ia] menikam orang dengan keris itu. 
[Perbuatan ini] dengan ikhtiyar 10/< * 0 tuan keris, 10 ^ tiada 

dengan [ikhtiyar] keris. Daripada awwal datang kepada akhir 

~ 1048 — 

ikhtiyar empunya keris gua, tiada ikhtiyar keris. Yang 

empunya keris pun [berbuat perbuatan yang] muwafaqat dengan 

isti'dad keris (seperti seorang 10 ^ dikafirkanhya dengan 

isti'dad qadimnya; ikhtiyar Allah Subl^anahu wa Ta 1 ala 

muwafaqat dengan isti 'dad itu jua). Segadar itu dapat 

dikatakan ikhtiyar akan makhlug., kerana isti*dad makhlugat 


1045. Qur»an, 16:93« 

1044, The texfc is corrupt. 

1045« Daripada here conveys the meaning: Oleh kerana . 

1046. Text: ikhtiyarnya . 

1047. Text garbled: tuan dengan keris . 

1048. Text repetitive; tiada tiada . 

1049. Text: seorang-crar.g <> 





424 


didalam 'IlmuWya - ya’nl didalam f Ilmu Allah. - tiada panah 
zawal,^ 0 ^ 0 

(25) a 1 lam - Rahman dalamnya perhimpunan Jalal , 

Xa ! ni Ra^man, empunya Ral^mat yang daliuln [telah 

dinyatakan], ^ 0 ^ 1 tatakala memheri wujud^ 0 ^ 2 akan semesta 

sekalian ^alam dengan Kamal tiada hercherai, Seperti firman 

Allah Ta^ala: 

Al-Rahman 
1 Allama 9 l-»Q,ur * an 
Khalaga *1-lnsan 
1 Allamahu *l-kayan ,^ 0 -^ 

ya*nl: 

RaTjman itu^/ Yang mengajar [473 Qur^an, 

(kalam Allah yang q.adim, dengan isharat), / 
Khalaga’l~insan - ya’nl Menjadikan 

insan (dengan Raljmat yang qadlm) / 

Maka diajarinya semesta sekalian yang 
kelihatan, 

Adapun suatu §adlth lagi sabda ITabi (g alla*Llahu 1 alayhi 
wa sallaml): 

rnmmmmmmrn tmmmmmm m mm m <* m ' 

"La tasubbu 9 l-riyaha 10 ^ innahu min nafasi*^ 0 ^ 

- 


1050 , Text incorrect: zawal , 

1051« Bee above, p, 40 of the_text. 
1052. lext has Malay form: u,jud . 
1053* Qur’an, 53i1-4. 

1054, lext incorrect: riyah i. 

1055 * Iext incorrect: nafsi . 

1056. Gf. Lama 1 at , p. 334. 





425 


ya *nl: 

" Jangan kamu menyumpah angin;. 'bahwa- 
sanya ia daripada nafas Raliman, ” 

Isharat disini sedikit [tetapi] ma 1 nanya banyak. BLiatn 

ma'nanya: ia banyak fa’idahnya. Lagi sabda Nabl 

(s alla 7 Llahu ! alahi wa sallama l): 

" Inna*Llaha khalaga 5dama f ala 
s urati l l~Rabman . " 

ya’nl: 

"Bahwasanya Allah Ta^ala menjadikan 
Adam atas rupa Ra^man," 

Haka ditakh§I§kan^^^ Allah Sub^.anahu wa Ta 1 ala atas Rupa 
Raljman itu [iaitu] tiada bercherai dengan Nama Allah la ’ ala 
(ya'nl Ra£man itulah wuoud^^ semesta sekalian , alam). 
Adapun suatu 1 ibarat, Adam pun suatu ’alam lagi; pada 
Sharl*at *alam §aghlr, pada §aqlqat *alam kablr. Seperti 
firman [Allah] Ta 1 ala: 

Al~Rahmanu 1 ala * 1- 1 arshi ’ stawa , 

ya^nl: 

Rahman diatas 1 arsh sama* 

Barangsiapa x tiada fikir akan ayat ini [ ia itu] kufr, 
kerana disini banyak dalll mutashabihat•Ahlu’1- 


1057 , Text incorrect: fa } idah , 

1058, !ext incorrect: ditakh gis akan , 

1059 * Text_in the Malay form: u.jud , 

1060. Qur*an, 20:5« 

1061. Barangsiapa in text_preceded by ya f nl . 

1062. Text Incorrect: mutashabihat. 




426 


Suluk, Cayat itu] pada Tj.aqiqat semesta sekalian makliluqat - 
ya'ni [lj.aqlqat semesta sekalian ma3diluqat itu] pada 'arsh. 

T^ukumnya, [ sungguh pun] tiada demikian takh§!§^^^ tempat 

- - - ^ 10(^4 

akan Allah Ta*ala, jika demikian takhgr^ tempat adapuru 

Maka dikatakan Jalal sehah perhimpunan segala wujud daripada 

RaljmatNya qadlm» [48] 

(26) Fa 1 lam - Berserta dengan Eahlm pada sekalian 4amal . 

Ya*nl Ra^iim [itu iaitu] ra^mat takhag^us pada 
sekalian Jamal, kerana Jamal §ifat segala perhuatan yang 
haik, khu§u§an akan Anhiya dan Awliya dan §ali^.in dan 
'lshiqln dan ’Arifin - hanyak lagi mithalnya tiada tersehut* 
Sekalian ini daripada Jamal kukumnya. Adapun firman Allah 
la^alaj 

3?a subhana*l~ladhl hiyadihi malakutu 
kulli shay*in wa ilayhi tur.ja^un . ^ 

ya ! nr: 

Maka mahasuchi Tuhan Ia itu dengan 
tangan[Nya] [memegang] haqlqat sekaliani 
Bermula: kepadaNya jua Lkamu akan 
di] pulangCkan]• 

Lagi firman Allah la'ala: 

Khalagtu hi yadayya . 

ya^ni: 

KuQ'adikan [dengan] kedua tanganKu, 


1063* Iext incorrect: takh gig. 

1064* ... ,jIka demikian takh gig tempat adapun , i„e. sekalipun 
ada ditakh sig kan tempat seperti demikian • 

1065. Qur J an 23:89. 

1066. Qur’an 38:75* 




427 


[Kedua tangan itu] ya'ni Q,udrat dan Iradat o'uga, tiada 
seperti tangan makhluq* Pada suatu 1 Ibarat, kedua tangan itu 
ya‘nr Jamal dan Jalal; Jamal mithal [tangan] kanan, Jalal 
mithal [tangan] kiri* Sekalian yang haik menjadl dari[pada 
yang] kanan, [sekalian] yang jahat menjadi daripada [yang] 
klri. Adapun jangan dii^tigadkan Allah Ta’ala hertangan,^^? 
atau herkiri-kanan, kerana Ia mahasuohi daripada hertangan 
dan suohi daripada kiri [dan] kanan, Adapun Jamal T^ukumnya 
daripada §ifat* L0 ^® Ea^.Im,‘ L ^^ tetapi tiada hercherai dengan 
Ra^man yang qadim. 

(27) Pa^lam - Tuhan kita itu hernama 1 Alryy^ ^ 

Ya*nl Mahatinggi, tiada terTp.isahkan dan tiada 
ter ’ iharatkan sekian 1 ^ 1 lamanya, sehah kesudahan NamaNya 
[itu] Huwa* Adapun H uwa itulah maka dikatakan ‘Aliyy sehah 
[Ia] ismu isharatin kepada Dhat, Adapun Dhat itu, sungguh 
pun [49] dihawa"^^ kepada f iharat, kepada kunhiNya tiada 
siapa tahu akan [Dia], kerana la tiada dapat di’iharatkan, 
Sungguh pun Esa, tiada dengan esanya; sungguh pun lunggal, 
tiada dengan tunggalnya. Barang §ifat, Dhat, Asma’, kita 
nishatkan kepadaNya ’iharat juga. 


1067* Tex:t corrupt; herhangan . 

1068. Iext inoorrect; g ifat . 

1069. lext inoorrect: Rahlm. 

1070. See Qur’an, Surah 87* 

1071 . Text: sekalian , but sekian appropriate. 
1072 • Text oorru.pt : dihawah . 




428 


(28) Pa^lam - Dengan sekalian gifatCWya] nantiasa 'bag,l > 
Ya*n3[ nantiasa kekal dengan segala periNya ila 
a~badi [ l-a~bad - tiada ‘bercherai dengan §ifat[Bya] • Seperti 
dabulu tiada panala bercherai dengan §i£atNya, kemudian pun 
demikian jua tiada akan bercherai dengan §ifatNya. Dahulu 
atau kemudian, atau suatu ada suatu tiada kepadaNya, atau 
§ifat dahulu ada kemudian lenyap, atau dahulu tiada kemudian 
datang kepadaNya - [semua ini] naqi§ T^ukumnya. Inilah ma ! na 
[dengan sekalian §ifatNya] nantiasa baqi. 

(29) Pa^lam - *Ala ,jami > i , l-- l alamin ItharNya^ 1 ^ ,iadi . 

Ya’nl diatas segala ’alam BekasNya lalu; seperti 
air sungai lalu tiada berkeputusan [dan] tiada berkesudahan. 
Seperti Yirman Allah fa ! ala: 

Kulla yawmin huwa fl sha’n .- L0 7 z *‘ 

ya 1 nx: 


Pada segala hari Ia itu dalam kelakuanNya. 

Kata Ahlu*l-Suluk ma*na ^hari* [itu] 1 sekejap mata, f kerana 

pada Allah hari tiada. Lagi firman Allah Ta^ala: 

Allahu nuru 9 l~s amayati wa ? l~ar di 
mathalu nurihi .,. """ 

ya'nl: 

Allah jua yang menerang ChahayaNya 
ketujuh langit dan ketuauh bumi 
Seperti ChahayaNya ... 


10734 Pext__incorrect: atharNya . 

1074. Qur’an, 55:29* 

1075* Qur’an, 24:35# Cp. Lama 1 at 9 p.338. 





429 


Kata ATilu’ 1-Suluk ’ala]][i ini kenyataanNya juuj kerana [Allah] 

Sub£anahu wa Ta 'ala dengan DhatHya, dengan §ifatFya, dengan 

Af 1 alNya, dengan Athar Ny a'*'nantiasa nyata [ 50 ] # Sehab 

ini maka kata Abu Bakr al-§iddIq* L0 ^ 8 ( radiya *Llahu 1 anhu l ) : 

n Ha ra*aytu shay»an illa wa ra^aytu^Llaha 
qablahu «" 

ya l nlj 

"liada kulihat suatu melainkan 
kulihat Allah dahulunya 0 " 

Kata , Umar ( ra&iya. ’ Llahu 1 anhu j); 

" Ma ra*aytu shay * an illa wa ra*aytu*Llaha 
ba 1 dahu ," 

[ya*nlj] 

"Tiada kulihat suatu melainkan 
kulihat Allah kemudian[nya] # " 

Kata *Uthman ( radiya 9 Llahu 1 anhu l) j 

" Ma ra^aytu shay’an illa wa ra* aytu ? Blaha 
ma 1 ahu ," 

ya*ni: 

"Tiada kulihat suatu melainkan 
kulihat Allah sertanya." 

Kata *Ali ( radiya 1 hlahu f anhu j)j 

" Ma ra’aytu shay»an llla wa ra 7 aytu ? Llaha 

fihi ." 

ya^ni; 


"Tiada 3mlihat suatu melainkan 
kulihat Allah dalamnya." 


1076* lext incorrect: af 1 alUya . 

1077* lext incorrect: atharUya . 

1078* Abu Bakrini*l-S i ddiq. is written in the text vocalized 
with anuh m Bakrini. 




450 


Keempatnya ‘ulya ma’rifat mereka ita, kerana firman Allab. 

Ta 1 ala: 

Ka ayriama tuwallu fa thamma^ 0 ^^ wanhu^Llah . -^SO 

ya'nl: 

Barang kemana kamu badapkan muka 

kamu disana [ wa,jhu ? Llab ] (ertinya LbatlTya) - 

[bukan dimaq.gudkan] muka [seperti muka makbluo.] ; ya*nl Dhat 

Allab fTa'ala tiada bermuka, DhatNya jua yang lengkap kepada 

semesta sekalian. Seperti firman Allab La f ala dalam Zabur: 

Ana ? 1-mawnudu 1 ^^ fa* t lubnr tanidnl 
fa ? in tatluba slwa 9 ! lam ta.iidni . 

ya’nl: 

Aku mawjud, yang kamu tuntut kamu peroleh» 
jikalau kamu tuntut lain daripadaKu tiada 
Aku engkau peroleb. 

Inilah StharNya^^ pada sekalian 'alam. 

( 50 ) la^lam - Daripada sittu .iihat» sebab inilab% khall . 

Ya’nl [daripada] enam hadapan kbali. Haka dikatakan 
khall [kerana] jikalau dikatakan diatas, dibawah la; jikalau 
dikatakan dibawah, diatas la; jikalau dikatakan dikiri, 
dikanan Ia; jikalau dikatakan dikanan, dikiri Ia; jikalau 
[ 51 ] dikatakan dari badapan, dari belakang la; jikalau 

1079* Text__incorrect: fa samma . 

1080. Qur’an, 2:115* _ 

1081. lext incorrect: mawnudi, 

1082. Text incorrect: tat lub 7 

1085 * Iext incorrect; ln tbe singular form: atbarKya , sbould 
be in tbe plural. 





451 


dikatakan dari telakang, dari hadapan la, kerana 'bah.wa sanya 

firman Allah Ta^ala: 

Qul huwa ’ Llahu ahad 
Allahu 9 1- g amad 

Lam yahid wa lam yulad 

.- - —. * - 1084 

wa lam yakun lahu kufu’an ahad » 

ya 1 ni: 

Katakan o lehmu_ (ya Muhammad) 
hahwasanya Allah Q?a*ala Esa; 

Lagi Tuhan yang penuh (pada suatu 
ma f na: pejal; suatu ma ! naj lengkap)* 
liada heranak dan tiada diperanakkan, 

Dan tiada hagiNya sama suatu pun, 

Apahila §ifatHya demikian, nischaya tiada ^ihat akan Dia. 

Dan lagi seperti firman Allah Ta f ala: 

P .» Ihalathatin illa huwa rahi 1 uhum^^wa la 
khamsatin illa huwa sadisuhum 
wa la adna min dhalika wa la akthara 
illa huwa ma^ahum .^^^"” 

ya*ni: 


Jikalau orang tiga orang, melainkan la 
^ua yang keempatnya dengan mereka itu, 
hermula: jikalau orang lima orang, melainkan 
Ia jua yang keenamnya dengan merekaitu; 
tiada kurang, tiada lehih, melainkan Ia 
jua serta mereka itu sekalian. 


1084, Qur } an, surah 112. 

1085* Iext__incorrect: rahi 'uhuin . 
1086. Q,ur’an, 



432 

Kata itupim isliarat kepada Allah Sub^ianahu wa Ta^ala tiada 
beujihat dan tiada hertempat. 'Iharat ini suugguh pun 
sedikit, ma 1 nanya hanyak, Wa ? hlahu a^lam l 

(31) Ka^lam - Chahaya AtharNya'^^'' 7 tiada akan padam . 

Ya*nl ohahaya BekasNya tiada akan padam. Kerana 

Allah Sub^anahu wa Ta ’ala hernama [£ahir], giahirWya itu 

dimanakan padam , kerana Ia nantiasa tiada hercherai dengan 

£>ifatNya? Adapun pada Hari Qiyamah, sungguh pun padam, 

tetapi ^ukumnya [jahirNya itu] herhunyi jua didalam 

ha^inNya, [dan] ba£inNya[pun] herhunyi didalam, gahirNya, 

kerana yang dinamai [52] Awwal pun la, yang dinamai Akhir 

pun Ia, yang dinamai Jahir pun Ia, yang dinamai Ba£in pun 
_ _ 1089 - - 

Ia - kerana athar y ^ahirNya didalam ha£inNya tiada padam; 
athar ba^inNya didalam jahirNya tiada padam; [athar awwalNya 
didalam akhirNya tiada padam]; athar akhirNya didalam 
awwalNya tiada padam, 

(32) IPa^lam - Memberikan wu,jud pada sekalian ^alam . 

Ya'nr AtharNya"^^ itu pada sekalian ’alam terlalu 
nyata, tiada terhunyi, kerana ia wujud daripada Raljmat Rahman, 
lagi memherikan wu^ud akan sekalian ! alam. [Jika] tiada 
wujud itu, dimana akan heroleh athar?^^ Kerana athar 

1087* ^e^ct incorrect: atharNya . 

1088. I*e., terhunyi . 

1089* ^ext incorrect: athar * 

1090. lext incorrect: atharNya . 

1091* lext incorrect: 'athar. 



4-33 


sekalian 1 alam daripada atharNya^ 0 ^ jua» maka [ia] beroleh 

wujud. Seperti tanah; diperhuat kendi, atau periuk, atau 

huyung, atau tempat. Tanah itulah a§al wujud sekalian 
109 ^5 

hejana itu, Jika tiada tanah itu, dimana kendi dan 
periuk akan beroleh wugud? Kepada SharrPat wujud kendi lain, 
wujud tanah lain. Adapun kepada §aqlqat wugud itulah [tanah]; 
sekalian hejana tiada wujud, tanah jua [wujud] • Rupa sekalian 
wahml jua, tiada ^aqlql. Iniiah ma ! na memherikan wujud 
[pada] sekalian 'alam, 

(33) Fa 1 lam - Men.iadikan makhlug. siang dan malam » 

Ya^nl Stharllya^ 0 ^’ itu yang dinamai wujud kerana 
menjadi wujud makhluqat. Seperti humi; jika tiada hujan 
dimanakan turnhuh kayu-kayuan? Adapun bumi ditamthmlkan ’Ilmu 
Allah; hujan seperti wujud; kayu-kayuan seperti makhluq, 
Adapun humi tanah sendirinya, hujan pun air oua sendirinya, 
[331 Setelah herchampur maka ada kayu-kayuan tumhuh. Adapun 
kayu-kayuan yang tumhuh daripada humi dan air^ 0 ^^ itu 
[tumbuh] dengan ^ukum isti f dad jua. Setengah tumhuh menjadi 
pahit, setengah tumhuh menjadi manis, setengah tumhuh 
menjjadi kelat, setengah tumhuh menjadi hljjau, setengah 
[tumhuh] menoadi merah, setengah tumhuh menjadi putih, 

1092. Iext incorrect: atharHya . 

1093 * iext: ba,jan . 

1094-. lext incorreot: atharNya . 

1095* Text repetitjye: air-air . 





434 


aetengah. tumbub. menjadi hitam. Varna dengan sekalian rasa 
[menjadi] dengan [^ukum] isti'dad a§li juga. Adapun air, 
serupa air sematanya, tanah pun serupa sematanya tanah. Kayu- 
kayuan itu tumbuh daripada air dan tanah juga, tetapi rupanya 
dan warnanya menurut isti *dadnya juga» Seperti firman Allah 
Ta 1 ala; 

Yusqa 10< ^° hi ma ? in wahidin wa nuia d dilu 

*M**<*<*.|« ' WM Tl I I IV mm—— ■■ IH i pj * • ummmmmnm 

ha 1 daha 1 ala ba 1 din fi*1-ukul . 

ya f nit 

Kami heri air daripada suatu air. 

Bermula: kami lehihkan setengahnya 
atas setengahnya dalam rasa segala 
makanan, 

Tamthil ini ditamthilkan kepada ’alam: a§alnya daripada 

wugud maka menjadi siang dan malam, langit dan humi; ‘arsh 

dan kursi, shurga dan neraka, islam dan kafir, 10 ^° haik dan 

jahat - [semua ini] dengan £ukum isti'dad dirinya jua. Adapun 

Bhat Allah amat suchi. Farq makhluqat berbagai-bagai kerana 

§ifatNya 10 ^9 hanyak, Af 1 alNya 1100 hanyak, AtharNya 1101 

hanyak, kerana isti’dad sekalian makhluqat didalam §ifatNya 

1102 — 

jua. Perhuatan yang haik daripada §ifat Jamal, perhuatan 


1096. G?ext incorrect: nusqa. 

1097. Qur’an, 13:4. 

1098. Text has: kafir danislam* I have reversed the order 
for consistency. 

1099. Text incorrect: g ifatNya . 

1100. Hext incorrect: af 1 aitjya . 

1101. Text incorrect: atharNya . 

1102* Text incorrect: 'g ifat . 




435 


yang jatiat daripada [§ifat] Jalal. Adapnn a§al Jalal 110 ^ 
dan Jamal daripada Wnoud; a^al Wujud [54-3 daripada Dhat. Pada 

■£.aqlqat[nya] sekalian keranatTya juga, lain daripadaWya tiada 

— — -r 1104 

lulus pada *alam ini kerana Ia wahdahu la sharaka lahu . 

Inilah ma ! na [mengadikan] makhluq siang dan malam. 

Q4*) Pa 1 lam ^^ - Ila abadi’l-ahad tiadakan karam .^^ 

Ya’ni kekayaan Allah nantiasa tiada akan lenyap 

daripada ma*lumat datang kedunya, dari dunya datang 

keakhirat, daripada akhirat datang kepada tiada berkesudahan, 

Yang isi shurga pun tiada akan lenyap tiada berkesudahan, 

yang isi neraka pun [tiada akan lenyap] tiada berkesudahan* 

Seperti firman Allah Ta'ala: 

Jaza y uhum ♦inda rabbihim nannatu^ ^ 

1 adnin ta.iri min tahtiha*l-anharu 
khalidina fIha abadan .^ 

ya'nl: 

Dibalaskan merekaitu (yang islam) 
daripada Tuhan mereka itu: tempatnya 
shurga, lalu dibawahnya sungai, 
masuk mereka itu [ke]dalamnya kekal. 


1103. Text corrupt: balal . 

1104. Q,ur’an, 6:165. 

1105* Text aorrupt: 'alam . 

1106. Text has: padam . 

1107. Text incorrect: .jannatin . 

1108. Text incorrect: abad the final alif missing. 
Qur’an, 20:76, 9BTH7 




436 


Lagi firman Allah. XJa'ala: 


Inna ? l~Xadb.Ina kafaru wa g ialamu 
lam yalnmi > Llah.u liyagh.fira lahttm 
wa la liyahdiyahum tarlgan illa tarlga 
nahannama Mialidina fxh5 abadan .^^* 


ya'nl: 

Bahwasanya mereka itu yang kafir_dan 
jalim tiada diampuni Allah Ta'ala akan 
mereka itu, Cdan tiada dipimpin akan mereka 
itu pada suatu jalan] • Melaihkan [jalan] 
keneraka, masuk [ke] dalamnya kekal* 

Inilah ma*na ila ahadi 1 l~ahad tiadakan karam* 

(35) Ea*lam - Luhan kita itu seperti Bahr al- 1 Amlg , 

Ya*ni Dhat Allah ditamthllkan seperti Laut yang 

Dalam, kerana kunhi Dhat 1110 itu tiada masuk kepada hichara. 

KeadaanNya jua [yang] ditamthllkan seperti Laut yang Amat 

Dalam itu. Makasabda Nabi (s alla } Llahu 1 alayhi wa sallam i); 

" Subhanaka ma f arafnaka haqqa 
ma’rifatika. 


ya 1 ni: 


"Mahasuchi [55] Engkaui - tiada 
kukenal Engkau dengan sempurna 
kenal (ya'n I kunhi Dhat itu tiada 
dapat dikenal)." 

1111 - 

Kerananya jua di'ibaratkan seperti laut yang tiada 
berhingga dan tiada berkesudahan. Jika ada akan Dia hingga 


1109* Same as in note 1108 above. Qur’an 4:168* 

1110. lext incorreci: Dhat . 

1111. Meaning: Oleh kerana itu . 




437 


dan kesu&atian, atau awwal dan akliir, akan maktilug jua - akan 
Allati Subhanatiu wa Ta'ala tiada §ifattlya demikian. 

(36) Fa 1 lam - Ombaknya penuh pada sekalian t arlg . 

Xa*ni pada sekalian oalan, dan dimithalkan ombak - 

omhalmya penuh [pada] sekalian jalan* Barang kita lihat, 

gahir atau ba£in, sekaliannya lenyap - omhak juga, Ya'ni 

laut tiada heroherai dengan omhaknya, omhak [pun] tiada 

hercherai dengan laut 0 Bemikian lagi Allah Suhi^anahu wa 

Ta f ala tiada hercherai dengan ’alam 5 tetapi tiada [la] [di] 

dalam *alam dan tiada [la] diluar ^alam-; dan tiada [Ia] 

diatas 'alam dan tia&a*^^ [Ia] dihawah *alam, dan tiada [Ia] 

[di]kanan f alam dan tiada [Ia] dikiri’alam, dan tiada [Ia] 

dihadapan ’alam dan tiada [Ia] dihelakang *alam, dan tiada 

[la] hercherai dengan 'alam dan tiada [Ia] hertemu dengan 1 

•alarn, dan tiada [Ia] hampir^^ kepada 'alam [dan tiada Ia 

jauh daripada *alam<, Seperti kata Lam 1 a.t : 

"Darya kuhan chu har zand maw.il nu 
Maw.jish khwanand~ L [u] dar haglgat daryast . n ^ 

ya 1 nl: 

"Laut sedia; apahila herpalu menoadi omhak haharu. 
Dikata orang "omhak", tetapi pada lp.aqlqat laut jua - 

kerana laut dengan omhak tiadanya hercherai. Dan lagi kata 

sha*ir Lam [ at : 

1112. Text repetitive: dan tiada . 

1113* Text: dihampir . 

1114. Text corrupu:”hwanad. 

1115* Lana* at , Lam 1 at ,"TJY7"p.352. 




438 


ya 1 nl: 


"Khalawtu 1116 M man ahwa 1117 


¥a law kana g;hayrl lam ya gikb- 


fa lam yaku 


1118 


Rliayrnna 
■' J , j "“•TTTn 
wu,ind~u3ia> ” ^ 


"Khalwatlah aku dengan [56] kekasihku 
maka tiada kulihat lain daripada aku. 

[Jika kulihat lain daripadaku, wujudnya tiada 


Kata Lam 1 at t 

fl Raqqu’ l-zu t ia,iu wa r[a]qati’ 1-khamru 
Fa tashabaha fa tashak ala 11 ^ 6 * l~amru 

Fa ka 9 annana khamr[un] wa la qadahu 

- --- 1.... .-— a - 1121 

Wa ka ? annama qadah[un] wa la khamuu ” 


y a 1 nl: 

1122 

”Naqsh kacha dan hening minuman 
Maka sebagai keduanya dan serupa hukumnya 
Maka seperti minuman [bukan pidld, 

Dan seperti piala bukan minuman•] ,, 

Inilah ma*na ombak-ombaknya penuh pada sekalian £arlq. 

(37) ffa f lam - haut dan ombak keduanya raflq . 

Ya f nx laut dan ombak keduanya bertaulan; mithal 
hamba dengan Tuhan, f ashiq dan ma f shuq# Seperti firman Allah 
Ta ‘ ala: 


1116* Text norrupt: khalawat • 

1117. Text incorrect: a hwaya . 

1118. Text corrupt: yaEul . 

1119* Text incorrect: wu t judana . hama f at , ham \ at , XII, p.342. 

1120. Text corrupt: fa ta*kull 

1121. hama 1 at , ham*ah , V, p.333» 

1122. Text has: naqs . But this is meaningless. Obviously 
nagsh : form. 





439 


Inna ? l-ladlilna yubayi ' iinaka innama 
yubay ^una^Llah , .. 1 


ya*nl: 

Bahwasanya merekaitu yang berjabat 
tangan dengan dikau, tiada mereka itu 
[berjabat tangan] melainkan Allab. 

Ia'ala jua yang menjabat tangan [mereka] 

itu .,, 

Yadu^Llahi fawqa aydihim .^ 2 ^ 

ya^nl: 

Tangan Allati diatas tangan mereka itu. 

Lagi firman Allab. Ta^ala: 

Fa lam tagtuluhum wa la kinna’Llah 
gatalahum wa ma ramayta idh ramayta 
wa la kinna»Llaha rama , 1 * 

ya 1 nx: 


Tiada [kamu] memunuh mereka itu. Bermula: 
tetapi Allah Ta f ala ^ua memunuh 
mereka itu. Bermula: tiada engkau 
memuang (panah ya Muhammad), 

[apabila kau memuangj 

tetapi Allah Ta’ala jua memuang. 


Lagi firman Allah Ta’ala: 


Wa huwa ma^akum aynama k u ntum . 


1126 


ya*n£: 


Ia itu serta kamu barang dimana 
ada kamu. 


1123* Qur’an, 48:10. 
1124. Qur’an } 48:10. 
1125* Qur’an, 8:17* 
1126. Qur’an, 37:4. 



440 


Lagi firman Allali Ta^ala: 

Wa nabmi agralpu ilaytii miia t t abli ’ l-warid • ^^7 

ya 1 nr: 

Kami 11 ^ 8 [terlebih] hampir kepadanya 
daripada urat leher yang keduanya, 

Lagi firman Allah Ta 1 ala [didalam ^tadlth Q,udsl] : 

Al«"insanu sirrl wa ana sirruhu . 

ya f nl: 

Yang C573 manusia itu rahasia Aku 
dan Aku pun rahasiarya, 

Kerana [ini maka] sabda Nabl (g alla’Llahu ^ alayhi wa sallam j): 
u Man 1 arafa nafsahu faqad 1 arafa rabbahu "• 

ya*nl: 

•'Barangsiapa mengenal dirinya 
bahwasanya mengenal Tuhannya 1 ' - 

kerana Tuhannya dengan dia tiada bercherai. Seperti laut 

dengan ombak itu tiada bercherai, demikian lagi [Tuhan dengan 

hambaNya tiada bercherai]. Inilah ma'na laut dan ombak 

keduanya raflg* 

(58) Ba^lam - Akhir kedalamnya ,jua ombaknya gharlg . 

Ya f nl ombak kedalam laut jun teng[ge]lam. Datangnya 
ombak pun daripada laut, pulangnya pun kepada laut jua. 

Inilah ma'na irni 1 ! ila a g lih - seperti firman Allah Ta 1 ala: 


1127. Qur’an, 50:16. 

1128. Text has: Aku. but the honourific Kami is correct, 
being the translation for nahnu. 





441 


Ir,ji 1 1 ila rabbiki radiyatan 11 ^ mardiyyah. « 11 ^ 

ya’iii: 

Pulang [kamu] kepada Tuh.anmu, ra^Li kau 
akan dikau* 

Adapun A'h.lu’l-- , Uslish.aq mengerti "pulang" 11 ^ 1 ya^nl apabila 
[si] *ashiq tiada melihat dirinya lagi, pulanglah [ia] 
kedalam laut - [maka] lautlah. ^ukumnya. Jika lagi ia melihat 
dirinya, lagi helum pulang dan helum karam ^ukumnya. Kepada 
madhhah ^Ushshag [melihat dirinya itu] "mushrik" dikata* 
Inilah ma T na akhir kedalamnya jua omhaknya gharlq. 

(39) Pa^lam - Lautnya ^Allm halunnya Ma 1 lum . 

Ya*ni laut yang sudah dikatakan diatas itulah maka 
dinishatkan kepada 1 Alim, supaya dapat tamthil ’Alim dan 
Ma*lum olah £alih. Kerana yang dinamai laut itu air, apahila 
laut itu timhul hernama 11 ^ halun; apahila naik herhimpun 
diudara hernama awan; apahila [jatuh her] titik dari udara 
hernama hujan; apahila hilir dihumi [58] hernama sungai; 
apahila pulang kelaut laut ^ukumnya. Adapun halun, maka 
ditamthllkan Ma ’ lum kerana halun daripada laut - tetapi 
tiada lain daripada laut* Demikian lagi 1 Alim tiada 
hercherai dengan Ma^lum, Ma f lum tiada hercherai dengan 1 Alim. 
Jikalau ‘Alim tiada herma^lum, tiada ‘Slim; hukumnya tiada 

1129* Text incorrect: radiyatan. 

1130. Qur’an, 89:28. 

1131* Text corrupt: pula . 

1132. Text: hernamanya . 



442 


[la], menjadikan, Rupa dan warna daripada tiada berupa dan 

1135 

tiada berwarna, Adapun yang tiada berupa dan tiada berwama 
itulah wujud segala rupa dan segala warna* Yang tiada berupa 
dan tiada berwarna itu ba$in; yang berupa dan berwarna itu 
gahir* Inilah ma f na lautnya' 1 '^^^" ^Slim halunnya Ma f lum. 

(40) Fa f lam « Keadaannya Qasim ombaknya Magsum . 

Ya*nl [erti] Qasim [itu iaitu] membagi, Maqsum 
[itu iaitu] yang dibagikan Q Kerana Allah {Da*ala memberikan 
wujud akan semesta sekalian *alam, maka [Ia] dinamai Qasinn 
Adapun ! aiam sekalian, seperti ombak, namanya Maqsum kerana 
ombak [timbul] daripada keadaan^-^ laut. Ya’nl keadaan 
Allah Sub^anahu wa Ta 1 ala bernama Qasim, keadaan sekalian 
f alam [bernama] Magsum. Laut di‘ibaratkan seperti Dhat; 
keadaan laut seperti keadaan Dhat; halun seperti keadaan 
f alam; ombak seperti rupa 'alam. Pada ‘ibarat ini laut, 
dengan air, dengan ombak, dengan rupa ombak, dengan warna 
ombak, dengan nama ombak-sekalian [ini] suatu juga, Inilah 
ma’na [keadaanya] Qasim ombaknya Maqsum. 

(41) Ea^lam - Tufannya Hakim, shu , unnya 1 ' L ^^ Mabkum . 

Ya’nl [591 i?ufamiya tamthll daripada [titah] " Kun l" 
( fa yakun ) kepada juhurlTya dengan §ifatNya dan AsmaNya; 


1133« Repetition of the phrase in the text. 

1134, Text has: laut itu , but to be consistent with the line 
of the guatrain interpreted, this should read lautnya . 
1135* Text: keadaannya . * ’ 

1136. Text oorrupt: shl 9 unnya . 




443 


dengan Af 1 alNya, dengan S.th.arNya ^ dengan 'IlmuNya, 

dengan Ma 1 lnmNya, dengan Saml^Nya, dengan BasIrNya, dengan 
IradatNya, dengan QudratNya, dengan KalamNya, dengan 
Qahh.arNya, dengan JahbarNya, dengan Mu'izzNya, dengan 

ll^o _ T 

MudhillNya, dengan Ra^manNya, dengan RaljamNya, dengan 

KarlmNya, Seorang diislamhanNya, seorang dikafirkanNya, 
seorang dikayakanCNya], seorang dimisklnkanNya, seorang 
nantiasa diberiNya dur[ha]ka, seorang diberiNya [senantiasa] 
berbuat baik, seorang diberiNya nantiasa berbuat ^ahat, 
seorang dimasukkanNya kedalam shurga, seorang dimasukkanNya 
kedalam neraka, seorang diberiNya berbuat ’ibadat banyak 
[lalu] dimasukkanNya kedalam shvirga, [seorang diberiNya 

1140 

berbuat ma^siyat banyak lalu dimasukkahNya kedalam neraka], 

seorang daripada islam dikafirkahMya, seorang daripada kafir 

_ _ _ ^ _ 114-1 

diislamkanNya• Inilah ma’na [tufannya ^akim] shu’unnya 

Ma^kum. 

(42) Pa^lam - Pada sekalian *alamln inilah rusum . 

Ya'nl pada sekalian 'alamln ini ugahari. Baripada 

awwalnya datang kepada akhirnya, daripada ba^innya datang 

— r - 1142 

kepada jahirnya, [sekalian ini] senantiasa shu^uhNya. 

1137. Iext: incorrect: af * alNya . 

1138. Text has: athar-atharNyaT 

1139. Iext incorrect : muHllNya . 

1140. Ihis is the logical sequence following the part of 
the sentence preceding it, 

1141. Iext corrupt: shl’unnya« 

Text corrupt: shi 9 unhya „ 




Ya’ni kelakuanNya terhukum oleh. £ufanNya, [iaitu titahNya,] 
kerana 'alam selcalian shu’unNya jua* Erti sliu*unNya [iaitu] 
kelakuanNya• Sekalian senantiasa shu’unNya, "berkisar-kisar 
[dan] "bergerak - seperti firman Allah. Ta'ala; 

Kulla yawmin huwa fi sha ? n . ^ 

ya f ni: 


Pada segala hari Ia itu dalam kelakuanNya. 

Segala rupa, rupaNya; segala warna, warnaNya; segala hunyi, 
hunyiNya, kerana Ia wahdahu la shanka lahu » Jikalau [60^ 
[dikatakan] ada [yang] lain daripadaNya, shirk dengan gulm 
hulcuinnya• Kerana ini 11 ^ maka segala 'Ushshaq yang herma’ 
rifat sempurna herkata: 

1147 

"Kulihat Tuhanku dengan mata Tuhanku." r 
Kata Shaykh Mas 1 ud (ra hmatu* Llahi [ alayhi 1): 

"Akulah kafir yang sedial" 

Kata Sayyid Naslml: 11 ^® 

" Innl ana ? Llah " 

ya*nl: 


"Bahwasanya aku Tuhani" 

Kata Shaykh Junayd Baghdadl 11 ^ (rahmatu*Llahi * alayhii): 


1145. Qur’an, 55:29. 

1144. Qur’an, 6:163. 

1145* Text: gulm itu . 

1146. Texb: Kerana ia . 

1147. Text: kepala . Ref» Ra’aytu rahhl hi ’ayni rahh l. 
1148* Text incorrect. This rerers to Naslml, the Turkish 

5urufl poet. See Muntahl , p.115* 

1149. Text incorrect: BaghAadl* 




" Laysa fi .jubbatl siwa^Llah " 


ya 1 ni: 

"Tia&a didalam {juLLaliku ini lain 
daripada Allahi" 

Kata Sul^anu’l- T Arifrn Ba Yaz[id] Bis^imi. ( radinatu*Llalii 
* alaylii I): 

" Subdani ma a* z ama sh.a’ni >" 

ya f ni: 

"MatLasuclii akul (dan) mahaLesar 
kelakuanku!" 

Banyak lagi Mash.a 5 ikh. yang berkata [demikian] tiada tersebut 
Adapun mereka itu sekalian berkata demikian kerana ma’rifat 
mereka itu sempurna. Jangan kita yang tiada berma*rifat 
berkata demikian - jangan kita turut-turutan, maka 11 -^ 
dikuirkan pendita, [yang meng^ukumkan demikian] supaya gangan 
segala yang gah.il yang tiada berma'rifat mengatakan demikian 
kerana ma f rifat itu terlalu mush.kil. Barangsiapa belum 
sempurna berma*rifat dan berahi seperti mereka itu, gika ia 
berkata seperti mereka itu, kafir }pkumnya. Inilah ma'na 
pada sekalian 'alamin inilah rusum» 11 ^ 1 

(43) La T lam - Jikalau sini kamu tahu akan migud . 

Ya*nl wugud yang dikata[kan] pada awwalnya kitab 
1152 - - 

ini datang ^ kepada akhirnya. Wugud itu yogya diketahui 

1150. Maka here conveys__the meaning: sehingga . 

1131 . l’exi; corrupt: rasum . 

1132. Datang here, as frequently elsewhere, conveys the 
meaning: sampaj. 



446 


dengan ma’rifat, kerana wujud itu iDukan wuoud kita. 

Daripada bekal kita o ua kita sangka Cwujud itu] wujud kita. 


Sekab ini [61] maka kata Alilu’ 1-Suluk: 


t 


Wujuduka dhanhun’'"' 1 '-^ 

- U m ..1 TPV """ ■*' . 

dhanhun J [akharu.] 



hihi 


ya*ni: 

'Adamu nin’*’' 1 '^ dosa; 

tiada dosa [yang lain] sehagainya* - 
kerana kepada Ahlu ’ 1-Suluk wuoud wahmlnya itu shirk al~khafi ; 
apahila ia mengatakan ^ wuouduka ,, [seolah-olah] qa’im sendir- 
inya, [inilah] shirk al-khafi ^ukumnya: [ya'ni] jikalau ia 
[mengatakan seolah-olah sehenarnya ia] herwuoud, [maka] ia 
herwuo'ud[lah] ^ukumnya, Inilah ma'na jikalau sini kamu tahu 
akan wujud* 


(44-) Iddlam - Itulah tempat kamu shuhud . 

Ya’ni shuhud [itu iaitu] pandang* Wujud •alam 
[i]ni wahmi jua; jangan kamu pandang wujud [yang] wahm. 
Wuoud yang sedia juga kamu pandang, kerana wujud al-makhlu~ 
gat daripada wuoudWya. Apahila \mjud al-makhluq.at daripada 
wujudlTya, wujud kita pun wuoudUya. Seperti sahda Nabi 
(g alla ? Llahu f alayhi wa sallam l): 


1153 * Text incorrect: danhun . 
1154. Iext incorrect: danhun . 

1153* Sa® Kashf al-Mah.juh , p.297* 

1156. Nin , i.e. ini . 






uiin 


n Allaliimmia arini^^ 1 l-asliya ? a karaa hiya # ” 


ya'nl: 


"Ya TulianJm, peplihatkan padaku 
sekalian seperti adanya," 

Adapun Easulu’Llali (g alla’Llaliu *alayhi wa sallam l) taliu 
akan [keadaan] segala ashya 1 , tetapi [ia] hendak taliu akan 
£aqiqatnya pula* Kerana [keadaan] ashya’ dengan [keadaan] 
diri sama jua, apahila [dapat] mengenal [keadaan] diri 5 
[maka dapat mengenal ]j.aqiqat diri] * Seperti iirman Allali 
a?a f ala: 


Wa idha sa s alaka , ihadi^’^® *anni fa’inni 

- 


ya^ni: 

Apabila hertanya hamhaku kepadaKu, 1100 
hahwa Aku [sesungguhnya] hampir* 

Tetapi akan hampirNya itu yogya diketahui* Lagi firman 


Allah Ta’ala: 

Wa’Llahu hi kulli shay*in mu b-it. 1161 

ya 1 nl: 


Allah Ta'ala dengan semesta sekalian lengkap* 
Lagi kata Shaykh Junayd ( rahmatu 1 Llahi * alayhi l): 
n hawnu ? l~ma*i lawnu 1 ^ 0 ^ [62] ina’ihi* M 


1157 * has *, arina » 

1158* Text incorrect: [ ihadi * 

1159. Qur 5 an, 2:186. ^ 

1160. KepadaKu translates 1 anni , hence it means 'concerning 

Me, ^^ 

1161. Qur’an 5 41:54. 

1162. Text: wa lawnu* 




"Warna air warna bejananya gna* 

Sekalian ‘ibarat ini dan isharat ini yogya diketahni supaya 
Cber]^.a§il ma 1 rifat Allah {Pa’ala* Apabila ^.a§il ma^riiat 
Allah Ta’ala, maka dapat memandang pada a§al wuoud, [ya^nl 
pada wuoud] yang sedia, bukan pada wujud 11 ^ [yang] wahm. 
Inilah ma’na itulah tempat kamu shuhud* 

(45) ga^lam - Buangkan rupamu daripada sekalian guyud » 

Ya'nl erti qijiyud [itu iaitu] sangkutan* Segala rupa 
yang dapat dilihat dan dapat dibicharakan oleh 1 aql dan 
ma‘rifat [itu] sekalian[nya] guyud* Dari kerana Dhat Allah 
mu£laq, tiada [Ia] pada rupa kita, dan rupa semesta sekalian 
n alam, gahir dan ba£in, lain daripada Dhat semata» Itu 
mu£laq ^ukumnya. Apabila kita buangkan sekalian quyud dengan 
penglihat kita dan didalam bichara kita, maka dapat bertemu 
d.engan Mu$laq, ertinya: Ada yang mahasuchi daripada rupa* 
Adapun pada suatu ma‘na s ma*na quyud [itu iaitu] arta dan 
kebesaran dan anak~isteri. Ya*ni jikalau [kamu] bearta, 

1 1 ClL 

0 angan lekat hatimu pada arta dan anak isteri, seperti 

firman Allah Ta^ala: 

,.«Likay la ta*saw 'ala ma fatakum 
wa la tafrahu bi ma atakm .^^ 

1163. lext: u,jud * 

1164-, Text: hatinya. • 

1163. Qur’a 




449 


ya 1 nl: 

... CSupaya] jangan karnu berchinta akan 
harang yang luput daripada kamu* dan 
jangan sukachita kamu kepada ± harang 
yang datang kepada kamu* 

Apahila merugi, jangan didukakan [dan] apahila herlaha, 
jangan kamu sukakan; jikalau hesar pun jjangan disukakan; 
0 ‘ikalau kechil pun jangan [653 didukakan; jikalau 'afiyat 
diheri Allah gangan disukakan; jikalau sakit diheri Allah 
jangan didukakan - sekalian itu puyud jua* Apahila jauh 
daripada quyud maka dapat hertemu dengan Muj?laq. Inilah ma 'na 
[huangkan rupamu daripada sekalian] guyud, 

(46) ka [ lam - Supaya dapat kedalam Diri qu'ud . 

Ya*nl qu*ud [itu iaitu] duduk (kedalam Diri). Ya'nl 
jangan jauh menchari daripada Diri, kerana firman Allah 
Ta 1 ala: 

Wa fl anfusikum afala tuh g irun , 

ya*nl: 

Bermula: didalam Diri kamu - tiadakah 
kamu lihat? 

Dan lagi sahda Nahl (g a!la ? Llahu ! alayhi wa sallam !): 

H Man *arafa nafsahu fa qad 1 arafa rabhahu *" 

ya 1 nl: 

Barangsiapa mengenal Dirinya maka 
sanya mengenal luhannya*" 

1166, Text has: yogya , But here kepada is appropriate as a 
translation or the Arahic hi. 

1167. Qur J an, 51:21. 


450 


Apabila Tuliannya dikenal, dapat sekalian sama padanya; 
memakai sama padanya, [menyimping sama padanya,] kaya sama 
padanya dan miskin sama padanya; besar dan kechil sama 
padanya; puji dan chela sama padanya; tiada [ia] herahi akan 
shurga dan tiada [ia] takut akan neraka* Adapun faqlr yang 
mintak makan, kepada sharl 1 at ^alal [^ukumnya] seqadarkan 
memheri quwwat sehari itu jua* Jikalau dipintaknya akan 
esoknya atau akan lusanya, Ijaram ^ukumnyao Adapun kepada 
Ahlu ? l-Suluk, apahila ia [pergi memintak makan] n shirk'‘ 
^ukumnya, kerana ia hendak memeliharakan dirinya juao Jikalau 
demikian [lakunya] helum ia fana’ J daripada dirinya, 
Sekalian terjanya itu guyud. Seperti firman Allah Ta’ala: 

Fa tawakkalu in kuntum mu^minln • 

ya ! nl: 

Maka serahkan diri kamu kepada Allah, 
jikalau ada kamu orang [64] [yang] perchaya, 

Adapun jikalau razqi datang sendirinya; itu [yang] dianuger- 

ahkan Allah Ta^ala [dan] harus dimakan, Jikalau tiada datang 

^angan dicharinya dan jangan dipinta kepada makhluq, Adapun 

kepada [Ahlu’1-] , Ushshaq,‘^' ? ‘ L kepada Allah [pun] jangan 

memintak, maka dapat keluar daripada quyud* Seperti kata 

ham* at : 

n Al-faqIru la yahta.ju ila ? hlah * 

1168* Text incorrect: haram * 

1169* Text has the AchcEnese form: pahna* 

1170* Qur’an, 5:23. 

1171* Text_incorrect: 'Ussag. 

1172 . hamsj at , ham } a t, TT~ p 0 352 . 






451 


ya'nl: 

M Faqir itu tiada muy.ta^'*"^^^ [kepada Allah.]. n 
[Jika ia mu^itaj] ^.ukum[nya] dua lagi; apabila tiada [ia] 
muljitaj"^^ maka dapat menjadi esa. Adapun [perkara] menyimping, 

ittifaq 'Ulama dan Ahlu’1-Suluk [mengatakan ^ukumnya] 

- 117 S - 1176 

Tjuram { ^ kerana terbuka 1 awratnya • Adapun berbaju h.aya’ 

dan berkelubung dan berseluar dan bekeskul dan berkaput dan 

bertanam-tanaman, kepada sharl 1 at harus; kepada Ahlu’Llah 

dan Ahlu’1-Suluk pun harus, tiada quyud* Adapun kepada 

[Ahlu’1-] ’Ushshaq sekalian ^.ijab dan quyud Diri akannya* 

Perbuatan itu bukan ia meniyyatkan sekehendak Allah kerana 

- - 1177 

kehendaknya itu sekalian ^ijab dan quyud. ' ( Adapun sembah- 
yang far$.u, dan puasa farjlu, dan memakan [yang] ^.alal, dan 
meninggal[kan] [yang] ^aram^^^ - sekalian itu bukan quyud, 
kerana [itu dengan] kehendalc Allah, bukan dengan kehendak 
kita; [ya*nl] kerana [itu] amt Allah. [Akan tetapi] kepada 
barangsiapa [yang] ingat akan dingin dan hangat dan kenyang 
dan lapar dan telanjang dan berkain - jika meninggalkan 

sembahyang far$u dan puasa far$Lu, dan sediakala ia 

« 11 ro — 11 

memakan [yang] ^.aram, f a§i hukumnya. Orang [65] itu 


1175 . lext incorrect: mulchta.j • 

1174, Text incorrect: mukhta.j . 

1175 * lext incorrect: karam 7 

1176. Text: bayat » 

1177 * Text corrupt: guyum . 

1178* Text incorre ct: ~ &aram . 

1179* Text repetitive: ia ia . 

1180. Text incorrect: baram » 

1181. Repetition of the phrase in the text: sediakala ia 
memakan [yang] haram, 1 a g i hukumnya. 



452 


tiada dapat mengadi wall* Adapim. jikalau ia 'berahi dan mabok 

dan ma^w - tiada ia tahu akan dirinya - [dan] sembahyang 

[far$Lu] dan puasa fardu ditinggalkannya, tiada mengapa akan 

1182 


dia, kerana pada £ukum[nya] ia dalam sembahyang yang da ’ im. 
Jika belum ia mabok dan ma^w - [masih] lagi ingat akan 
dirinya - dan sembahyang dan puasa ditinggalkannya, ^ijab 
dan quyud dan 'a^si ^ukumnya. iiada dapat kedalam Diri qu’udl 


(47) Fa f lam - Pada wu,jud Allah itulah yogya kau qa’im » 

Ya ! ni pada wujud 11 ®^ Allah itulah yogya kau pandang 
dengan ma 1 rifat yang sempurna* Jangan lupa pada sembahyang 
dan puasa dan berjalan dan berdiri dan duduk dan berbaring, 
kerana firman Allah ITa^ala ini: 


Wa’dhkur rabbaka fi nafsika tadarru l an 

- —-TS'if " h---- 

wakhifatan 0 wa duna’l-,jahri mina’1- 

gawli bi [ l-ghuduwwi wa ? l~asali wa la 

takun mina’ l~ghafilin .^^^ 


ya*ni: 

Sebut Tuhanmu didalam dirimu, melemahkan 
diri clan. dalam hati takut, dan lain daripada 
nyaring ± 0 [ suara] , dan kataodengan pagi dan 
petang, dan jangan kau jadi -1 ' daripada 
orang yang lupa (ya’nl jangan kamu lupa^ 
pada segala_kelakuan kamu, seperti firman ppoo 
Allah Ta*ala: wa huwa ma'akum aynama kuntum . 


1182. 0?ext has: kerana pada hukum. ia dalam sembahyang dan 

diam . But this is senseless in the aboye context. Dan 
diam at the end of the sentence should read: yang &a y im . 

1185. Text corrupt: guyud . 

1184. lext inoorre ct: khafitan• 

1185. Qur»an, 7:205. 

1186. 2)ext corrupt: baringnya . 

1187. Text: «jadikan. 

1188. Qur»an, 37:'4V 



455 


- ya'ni: Ia itu serta kamu barang dimana ada 
kamu* ) * 

Adapun akan orang [yang] belum kamil dan ‘belum beroleb. 

ma’rifat yang sempiirna, yogya dikurangkan makan dan minum 

dan tidur, dan [dijkurangkan "berkata-kata, dan [di]kurangkan 

[66] duduk dengan orang ‘banyak sementara'**'*"^ belum kamil dan 

belum beroleh ma’rifat yang sempurna* Adapun akan makan sama, 

tiada makan sama; duduk [dengan orang) sama, [tiada duduk] 

dengan orang sama; ‘berkata-[kata] sama, diam sama; dalam 

qn 

tiutan sama, dalam negeri 7 [sama;] - semesta sekalian [ini] 
tiada ^ijab padanya, maka dapat tidur, dan dapat duduk dengan 
orang, dan dapat berkata-kata dengan orang, dan dapat beranak 
dan beristeri; 11 -^ jangan lebih [dan] jangan kurang daripada 
perbuatan Nabl Mu^Lammad Rasulu ’ Llah (g alla * Llahu 1 alaybi wa 
sallam l)„ Inilah yang af$al. 

(48) Fa'lam - Buangkan namamu dan rupamu da’im . 

Ya*nl buangkan namamu dan rupamu, kerana engkau 
tiada bernama dan tiada berupa.'^'^ Adapun rupamu itu rupa 
bayang - bayang jua, [dan] namarnu itu gelar-gelaran jua, 
Daripada gliaflatmu kau sangka engkau bernama dan berupa. 

Kata ATalu’l-Suluk yang bernama itu bukan namamu, [dan] yang 
berupa bukan rupamu. Seyogya dipandang Yang Empunya Rupa dan 

1189. Text; semetaran , or sementaranya n 

1190. Text: nen^geri or nangroe : AcheKnese form, 

1191 • Text: 'berrsteri dapat l 

1192. Text; berupanya . 




454 


Yang Erapunya Nama supaya terbuang namamu dan rupamu. Apabila 
terbuang namamu dan. rupamu, maka dapat bertemu dengan Yang 
Empunya INTama dan Empunya Rupa. Apabila bertemu dengan [Yang] 
Empunya Nama dan Empunya Rupa, maka dapat bertemu dengan 
V/ujud* Apabila bertemu dengan Wujud, maka dapat bertemu 
dengan Dbat. Apabila bertemu dengan Dhat, nama pun terbuang, 
rupa [pun] terbuang. 

(49) Ea^lam - Nafrkan rasamu daripada makhdum dan [67] 

khadim . 

Ya*ni fanakan dirimu daripada yang menyembah dan 

yang disembah. Apabila ada lagi [yang] menyembah dan yang 

disembah [maka masih] menjadi dua, belum menjadi esa 

^.ukumnya, 93 g e p e rti kata Ahlu’l-Suluk: 

1 Man 1 abada l l~isma duna’1-ma[na 
faqad kafara ... * 

ya l n£: 

'Barangsiapa menyembah nama tiada 
dengan ertinya, maka bahwa sanya 
Ctelah] kafir[lah ia] ...' 

* ¥a man 'abada^l-ma^na duna y l~isma 
fahuwa mushrik ... 1 

ya 1 nl: 

T Barangsiapa menyembah erti tiada 
dengan nama, maka ia itu menduakan ... ’ 


1193* The text is garbled: Apabila ada lagi menyembah 
men,jadi duanya yang disembah, belrna men.jadi esa 
h ukumnya. 




455 


* Wa man * abada’1-isma wa’I-ma*na 
falmwa raunafiq „,, 1 

ya 1 nl: 

* Barangsiapa menyembaJi nama dan erti 
(nama), maka ia itu nmnaiig .«, * 

1 Wa man taraka’1-isma wa’l~ma *na fahuwa 
mu’min~un b-aqq.an . • 

ya * nl: 

•Barangsiapa meninggalCkan] nama dsui 
erti (nama), maka ia mu’min yang 
setenar-Benarnya* 1 

Adapun fana’ [itu], pada •ibarat, [ialah] melenyapkan segala 
gliayr Allah* Jika orang fana’ lagi tahu akan fananya, helum 
ia fana’ kerana fana’ itu, pada f iharat, [hapus daripada] 

ghayr Allah. Apahila helum hapus daripada ghayr Allah, helum 
fana’ ^ukumnya; apahila hapus daripada ghayr Allah, nischaya 
[yang] menyemhah pun lenyap, yang disemhah pun lenyap dari« 
pada rasanya - ya’ni menjadi esa, [iaitu] tiada; lenyap 
sekali-kali. Adapun kepada suatu 'iharat, fana’ [itu] 'shirk’ 
kepada Allah Ta‘ala, kerana [si] ‘ashig tiada herwuoud. 
Apahila tiada herwujud fana ? ^ukumnya, kerana kepada £iaqiqat 
la Sendirinya, tiada lain. Seperti sahda Nahl (g alla’Llahu 
•alayhi wa sallam l): 

tf ’Araftu rahhi hi rahhl ." 

ya’nl: 


"Kulcenal Tuhanku dengan [68] 'Tuhanku. ,t 


1194, Text: fananya . 







456 


Lagi kata Lam r at ; 

n La yara’ 1-Lab.a ghayra^Llah . » 11 95 

ya’n. 1 : 


"Liacla [melihat] Allali melainkan Allah*" 
Kata Lam 1 at : 

n Ma 1 arafa ’ 1-Lah.a ghayra» Llahi ♦ 

ya’nl: 


"Tiada mengenail Allah lain daripada Allah*" 
Kata Lam 1 at : 

" Ra^aytu rabhi bi 'ayni rabhi < n]-197 

y a 1 n I: 


"Kulihat Tuhanku dengan mata Tuhanku*," 

Apahila lain daripada Allah tiada“ l '' L ^ S dilihatnya, [maka] 
fana hukumnya pada ‘iharat ini, [Perkataan ini] terlalu 
mushkil e Hendaklah diketahui. 


(50) Pa^lam — Supaya sampai kepada ♦Amal yang Khatim * 

Ya T nx apahila fana’ maka heroleh perhuatan yang 
sedia, Seperti kata Uways al-Qaranx^^^ dalam hahasa ParsL: 
" Anra ki fana’ shewa u faqr [a In] ast . 


1195* Lama‘at, Lam'at, IV, p,355. 

1196. Ihid., Lam 1 at , p. 333« 

1197* TSxd,, Lam* at , VI, p.335* 

1198. Te5rS; tiaiamya.' 

1199* Text has: Darxd-S al-Zu’ 1-Q,arnayn . This is corrupt. 

The reading should he Uways aI-Qara ni. The last line 
of the guotation supports thxs. "See ahove, note 170 
1200, Text: xn aytu . 





457 


ya'nl: 

“Mereka yang lenyap daripada permainan 
iaq.ir .., 

Nah 1201 kasb.f [nab.3 yagin 1202 nah 
ma 1 rifat nab dxn ast ..* 

ya r ni: 

tiada kasb.f dan tiada 120 ^ yaqin dan tiada 
ma‘rifat dan tiada ugama akan dia* 

raft u zi miyan 1 ^ 0 ^ hamln 120 ^ kbuda 

. . ... . . ... 

mand kbuda 

ya*nl: 

lenyap ia ditengab-tengab - banya 
Allab jua tinggal .., 

al-faqru idba tamma 120 ''' 
buwa ? Llabu [in ast ], 1208 

ya 1 ni: 


apabila sempurna faqLir - sudablah 
ma'rifatnya - [maka] ia itu Allab* 11 

Inilab lagi sabda Rabi (s alla’Llabu r alaybi wa sallam i): 

” Al-faqru fakbri wa bibi iftakbari . nl ^°^ 


1201. Iext: word before nab is corrupt* 

1202. lext bas 1 ayn instead of q.af : ya r In - corrupt. 

1203« Text: tiadanya . 

1204. Text: b aya . 

1205 • Text: bamni • 

1206. Text: manad khala . 

1207* Text oorrupt : Inaka faqir . 

1208. Lawa *ib , p.13 of tbe Persian text. See above ? pp.374-375* 
1209 * Text: ‘aftakhiri* 




458 


y a f ni: 

"Eagir itu [kemuliaanlcu clan dengannya] 
kumuliakan* " 

TPTO — 

Adapun kepada sharm^at yang faqir itu tiada malik 
dinamai. Adapun kepada Ahlu’1-Suluk yang dinamai faqlr [itu] 
Ahlu’l~Ma'rifah. Apahila sempurna ma’rifatnya - tiada 
melihat dirinya lagi ~ faq.Irlah ^ukumnya. Inilah ma'na 
[supaya sampai kepada] ^Amal yang Khatim. 

(51) Pa 1 lam - Jika [engkau] he l imn tetap seperti hatu * 

[69] Ya^ni jangan hergerak; giehirnya pun jangan 

hergerak, ha^innya [pun] jangan hergeralc* Apahila seperti 

— 1211 — 
hatu maka wa^illah ^ukumnya pada 'iharat, tetapi kepada 

lj.aqiqat sedia wagil* Jika ia tiada memuji Allah pada gahirnya, 

pada ha^innya [ia] memuji Allah, kerana pada Ahlu’l-Suluk 

— 1212 
segala ashya’ hernyawa dan herhudi dan herma'rifat. 

Jikalau ashya’ tiada herma'rifat dimana ia akan memuji Allah? 

- kerana firman Allah dalam Qur’an demikian hunyinya: 

Tusahhihu lahu’l-samawatu[’1-sah 1 u] 

«■ — .■■■■ ■ ..■■■ ■! n„ , m, . i«. .,m * ■ ■ ■ 

wa’l~ardn wa man fihinna * *. * 

ya’ni: 

Memuji Allah hagihya isi langit ketujuh[nya] 
dan humi (ketujuh[nya]) dan harang 
yang dalamnya ... 

1210. Yang faqir : the word yang translates the Arahic article 

al- 7 

1211* Text : wag ilny a* 

1212. Text: 'Bĕrma 1 rxfatnya . 

1215* Q,ur ’ an7*~T7TPF7 


459 


Wa ’in min shay ’ in illa yusaWbiUn brhamdihi 
— — - 1P14 Tpl c; 

wa lakin la taigalaima _ tasbihahum . ^ 


ya'ni; 


Baliwa daripacLa segala sesuatn 
melainkan mengucliap taCsjBiTji memuji 
Dia, tetapi tiada kamu paTiam pada 
tasBiljL mereka itu 


Lagi iirman Allah Ta'ala: 


’Alam tara anna*Llaha yas,judu lahu 
man ^ fi ’ 1-samawati wa [man fi] ’l~ar<ii 
wa ? l-sliamsu J ' ' wa’ 1-ciamaru wa ? l~nunumu 

wa’l-,iibalu wa’l-slia,iaru wa’d-dawabbu 

-- y .. . ...— ... 

wa kathlrun mina’l-nas. 


ya'ni; 


diadakah kamu lihat bahwa Allah Ta'ala 
[itu] bagiWya jua disembah barang 
didalam ketujuh langit dan ketujuh 
bumi dan matahari dan bulan dan 
segala bintang, dan segala bukit dan 
segala puhun kayu-kayuan dan segala 
binatang dan kebanyakan daripada 
manusia? 


Semesta sekalian ashya’’^*^ menguchap tasbi^. dan memuji dan 
IPPO — 

menyembah [akan Allah]. Apabila kita tetap seperti batu, 

sekalian anggauta kita menyembah Allah seperti Ijukum CVO] 
dalil Qur’an ini. 


1214. Text incorrect: 7 /afgahu, 

1215. Qur’an, 1?;44. 

1216. Text incorrect: ma. 

1217. Text_corrupt: waTT-samawatu . 

1218. Q,ur’an, 22:18 0 

1219* Text incorrect; ashya . 

1220. After this word text has; sekalian - corrupt. 





460 


(52) Fa' laia - g iakam dua lap;i : khadim dan ratu .^^^ 

Yahii jangan menyembali ch.ab.aya seperti embun dan 

matahari dan bulan dan bintang, dan seperti rupa budak; dan 

- 1222 
gangan bermaqam diubun-ubun, atau diantara kening, atau 

dipuchak hidung, atau didalam gantung• Sekalian [ini] Ijijab 

kepada DhatNya• Adapun akan orang Ahlu* 1-Suluk, da*im [ia] 

menyerahkan diriCnya] kepada Tuhannya• Barang kehendak 

Tuhannya ia ra$i; jika sakit, atau miskin, atau lain 

mithalnya itu - sekalian ia ra$i, Adapun kepada ^.aqiqat, 

jika lagi *ashiq, ma[' ] shuq hendak[nya] ; jika lagi |;alib, 

ma£lub hendakCnya] ; jika lagi menyembah, yang^^ disembah 

hendak[nya] ; jika lagi menyita, yang dichita hendak[nya] ; 

jika lagi memandang, yang dipandang hendak[nya] • Sekalian 

itu, dengan wujudnya, dua lagi ^ukumnya, belum mengadi esa* 

Apabila fana 5 seperti batu, maka esa tyukumnya - [iaitu] satu 

- seperti tatakala dalam kuntu kanzan , atau seperti buih 

didalam air belum menjadi buih* Pada ‘ ibarat ini wa§il 

[^ukumnya] « Adapun [ke]pada lj.aqiqat, buih air dengan air 

tiada dua* 

(55) Fa ! lam - Setelah lupa engkau daripada emas dan matu « 

Ya^nl tamthil emas [itu iaitu] Tuhgui, dan matu [itu 
iaitu] hamba. Kerana pada penglihat emas lain, matu lain, 

1221. See note 895* 

1222. Text repetitive. 

1225* Text: danyang. 





461 


namanya pun lain. letapi emas tiada bercherai dengan matuj 

[dan matu] tiada 'bercherai dengan emas. Apa-bila matu tiada 

1224 

melihat dirinya lagi, nischaya [e]mas semata lagi tinggal. 
Apahila emas [ 71 ] kelihatan, matu lenyap daripada penglihat 
mata, Apahila matu lenyap, tiada khahar akan dirinya, 

dan tiada ia khahar akan emas. Dan orang lenyap itu pun 
[demikian] - tiadalah diketahuinya^26 p a gj_ ^ Adapun 1 iharat 
ini mushkil; herperlahan-lahan memicharakan dia, jangan 
lekasr-lekas. Seperti kata Shaykh Mu^yl’1-Dxn ibnuil-^Arabi 
C radiya ? Llahu 1 anhu1 ): 

" Al-ma*rifatu hiriahun hayna’l-[ ^ariti wa ? l-Jma^ruD ♦ " 
Ertinya ya ! nx: 

"Mengenal dinding antara [yang mengenal dan] yang 

dikenal." 


Lagi kata Shaykh liu3^yx ’ l~lxn: 

" Law la l 1-m a hahbatu la^stamarraT-wi g al ." 

ya*nx: 

"Jika tiada mengasih, nischaya senantiasa 
wagil" (kerana mengasih dinding antara 
yang dikasih) • 

Kata ini isharat kepada fana’ daripada emas dan matu juga. 
Apahila fana 5 daripada emas dan matu, maka dapat menjadi. 
satu - ya l nx esa. 


1224. Lagi here means masih . 

1225* Kepetition of the“TasT: sentence and the one preceding 
follows here in the text. 

1226. l.e* diketahui olehnya . 



462 


(54) Fa T lam - Mangkanya dapat mennadi satu . 

Ta^ni apa"bila matu fana’ daripada emas dan matu, 
maka matu dan emas menjadi satu* Jika lagi matu tahu akan 
dirinya: ,,- bahwa alm tahu," helum dapat bersuatu, Seperti 
kaluh-kaluh^^^ terjun kedalam api; jika ia lagi tahu akan 
dirinya: "bahwa aku sudah menjadi api," belum bertemu dengan 
api* Apabila bertemu dengan api, menjadi api, Apabila 

ppA 

menjadi api, lupalah akan api dan lupa akan dirinya* 
Seperti kata Shaykh Sa’di ( rabmatu*hlahi *alayhi i); 


ya r nm: 


ya r ni: 


ya‘ni: 


1227* I#e* keruh-keruh . 

1228* !Uext 'lupanya T "sKould read: lupa ia « 

1229* I have cheaked ]Jamzah r s quotation with tlie original. 

^amaah^s text has: beyamad * 

1250, ]Jamzah’s text is oorruptT 

1251* Text has: terbuni , but this is corrupt as tertunu 
translates "s^Kht . 

1252* Tamzah's text~is not clear. 

1255* 5amzah ! s text has: lih* 

1254. Hamzah r s text has: Uag * 

1255* 8ee below, p u 667. 


1229 


" Ay murgh sahar r ishq. zi parwanah [72] beyamuz*.* 


n Hai 'burung diniharii berahi pada waktu sa^ar 
kepada kaluh-kaluh pergi berajar •.. 

Kan sukhtra ,jan shud vra awaz neyamad », 


1261 

Yang sudah tertunu ^ itu menjadi nyawa 
tiada bunyinya datang ,.. 

Sn mudda r iyyan dar talabsh bekhabar anand « «. y 


Segala yang mengaku dalam menuntut dia, 
tiada mereka itu khabar akan dia ... 


125« 


— — 1P3/3 — 1P^% ‘■ L £r-^ 

Kanra ki khabar shud khabarshban zi neyamad . 


463 


ya r nl: 

Bahwa ia itu yang 'beroleh "berita, ‘beritanya 
tiada lagi datang." 

Akan matu pun demikian; apabila ia fana’ didalam emas, akan 
emas tiada ia tahu, akan matu pun demikina, tiada ia tahu* 
Inilah ma*na *mangkanya dapat menjadi satu* ’ 

(53) Ba 1 lam - Jika belum £ana* daripada ribu dan ratus . 

Ya'ni rupa makhluqat semesta sekalian Citulah.] ribu 
dan ratus* [Jika] belum [fana° : daripada ribu dan ratus, 
belum] dapat bertemu dengan Dia - [ya*ni] hapus* Sungguh pun 
semesta sekalian sbu*unNya juga, tetapi jika belum iana’ 
s[h]u*unNya daripada penglihat, belum dapat bertemu dengan 
Dhat* Apabila fana’ daripada ItharNya^^ dan Af 1 alNya"^^ 
dan AsmaNya dan §ifatNya, maka dapat bertemu dengan Dhat, 
kerana AtharNya^^® itu dinding af 1 IlNya; Af'alNya^^ 
dinding AsmaNya; AsmaNya dinding §ifatNya; §ifatNya dinding 
Dhat. Sekalian ini kelakuanNya jua. Apabila fana’ daripada 
sekalian kelakuanNya, maka dapat bertemu dengan Dhat. Adapun 
yang A§al, Dhat - Itu Esa; kelakuanNya banyak, ribu dan 
ratus. Apabila fana’ daripada ribu dan ratus, maka dapat 
bertemu dengan Dia. Seperti kata Ahlu’l-Suluk: 

1 Hi,iabu 1 ^ 0 ’ 1-dhati bi’l- g ifat [73] 


1236. Iext incorrect: atharNya . 

1237* Text incorrect: fI f ilNy-a . 

1238* Texrt incorrect: aT^KarNy a. 

1239* Text incorrect: fi^lfea. 

1240* In the text the word' ^ijab in this quotation is written 
ha.jb * But it is the nourTof ha.jaba that is intended 
here. 





464 


^i jatuyi- glt ati ;bi ’ 1-asnij * ’ 
b .i,iabu 5 l-asma 5 i bi^l-aT^al 
ki.iabu* l~af 1 ali bi ’ 1-atliar . 1 

y a 1 nl; 

’Dinding Dhat itu §ifat, 
dinding §ifat itu asma , ,..p Z , 1 
dinding asma’ itu al^al, 1?z ,p 
dinding af*al itu athar* 1 

Adapun suatu ma*na fana J [itu iaitu] tanggal; tanggal 
daripada ribu dan ratus, dan anak-isteri, dan arta dan 
kekayan, dan gu^bat dan kekasih, dan pakain yang baik dan 
kebesaran dan hendak menjadi Shaykh dan karamat dan kasih 
akan riya dan ’ajab daripada ribu dan ratus - [demikian] 
dapat adamu ini fana. HendakCnya]: maka di[a] dapat bertemu 
dengan Tuhannya* 

(56) Ea 1 lam - Tiadakan [dapat adamu]kau hapus . 

Ya’nl jika belum"*"^^ fana } daripada ribu dan ratus, 
dimanakan dapat adamu hapus ? - kerana r ibarat hapus* [itu 
iaitu] fana 5 daripada sekalian ^alam dan kebesaran dan 

1244- 

anak-isteri* Selang [kepada] dirinya lagi hapus, istimewa 
[kepada] ^alanr^^ dan kebesaran dan anak-isteri. Tetapi 
kata ini kepada menuntut ia juga, tiada kepada menaliani, 
Sungguh pun beranak-isteri, sediakala hapus jua. Adapun akan 

1241. Text incorrect: af 1 al . 

1242. Text has: atharNya. 

1245* Text repeti^Ive, 

1244. Istimewa here conveys the meaning: apalagi . 

1245. Text "repetitive. 



465 


orang nmntalil, sediakala hapus jna mnntaki. Bukan yang tiapus 
Citu] junun, atau 'uryan, atau tiada makan, atau tiada tidur, 
atau tiada [mandi] junub, atau kerchamping, atau tiada mahu 
sembahyang. Jikalau diikut [yang] demikian itu, Tjijab 
[T^ukumnya] . Adapun ma'na hapus [itu iaitu] makan sama, tiada 
makan C 7 Z 1 -] sama; ’uryan sama, berkain sama; shurga sama, 
neraka sama; sungguh pun ia berbuat 'ibadat tetapi tiada ia 
ingin akan shurga dan tiada ia takut akan neraka, ya’nx 
taslim - seperti iirman Allah Ta'ala: 

Inna’ 1-dina ^inda^hlahi^l-islam . 

ya^ni: 

Bahwa yang agama itu pada Allah 
agama Islam ([ya^ni] menyerahlcan 
dirinya). 

Kerana dirinya itu bukan Dirinya, yogyalah diserahkan kepada 
Yang Empunya Diri, maka dapat hapus daripada dirinya, 

(57) Ea^lam - Nailkan dirimu daripada kasar dan halus . 

Ya'nl [naflkan dirimu] daripada badan dan nyawa; 
suatu ma f na: daripada baik dan jahat; suatu ma’na: daripada 
kedua 'alam; suatu ma'na: daripada islam dan kafir; suatu 
ma’na; daripada giahir dan ba-^in.^^^ Sekalian itu yogya 
dinaf£kan, maka dapat berternu dengan Dhat Allah, kerana pada 
sekalian itu bukan Dhat. Apabila hapus menafikan semesta 
sekalian yang kasar dan halus, maka dapat bertemu dengan 

1246. Qur 5 an, 5:19» 

1247* Text: ha^in. 



466 


Dhat, kerana Dliat itu terlalu mahasuchi daripada kasar dan 
Tialus. [Tang kasar dan yang halus itu] tiada ^ukumnya suchi. 
Barang yang tiada suchi [itu] makhlugat ^ukumnya. Jika helum 
lenyap sekalian makh.luq.at [dari penglihat] , tiada dapat 
kelihatan Khaliq. Seperti sabda Rasulu 9 I»lah (g alla 9 Llahu 
1 alayhi wa sallam l); 

"Si n abu ’ L1 ahi sab *rna alfan' 1 '^^ 

‘"T. - --- Z - ” 124Q 

mina 9 1-nuri wa sabhna alfan 

mina 9 l~ g ulumat ." 

ya’ni: 


"Dinding antara Allah §ub^.anahu wa 
Ta’ala tujuh puluh ribu dinding daripada 
chahaya [75] dan tujuh puluh ribu dinding 
[daripada] kelam." 

Itulah dinding yang kepada kasar dan kepada halus. 

(58) ka^lam - Supaya dapat barang katamu harus . 

Ya*ni seperti kata Shaykh Junayd"^-^ Baghdadl 
( rahmatu 9 Llahi 1 alayhi l ): 

" Laysa fi .jubbatl siwa 12 ^ 1 iLlah . f|1 252 
[dan] seperti kata Shaykh Ba Yasld: 

" Subhanl ma a* g ama sha 9 ni " 
atau seperti kata Man§ur IJallaj: ^!?3 
'' Ana 9 l-haqq ." 


1248. Text incorrect: alfin . 
1249* Text incorrect: alfln . 
1250* Text corrupt: JunayII . 

1251. Text incorrect: siwa. 

1252. Text incorrect: l(ha'ila,i . 



467 


kerana mereka itu sempurna 1255 ma*rifatnya. Tiada mereka itu 

melihat kasar dan halus melainkan Dhat Semata jua. Barang 

kata mereka itu harus # Adapun kita, jika "belum iDeroleli 

ma'rifat yang sempurna seperti ma'rifat mereka itu, atau 

■belum hapus daripada kasar dan halus, jangan "barang kata 

[seperti ini] dikatakan; Cnisohaya] khilaf sharr'at, kerana 

jalan word, jauh is intended^ai 1254 - terlalu suohi 0 

1255. 0?ext: hagggatnya . 

Adapun ]alan £.aqiqat, sungguh pun hampir, maranya hanyak. 
Jangan kita meninggalkan sembahyang dan jangan meninggalkan 
sharr'at, kerana sharr’at dengan ^.aqiqat 1255 esa jua. Barang- 
siapa belum mabok atau belum maljLW atau belum junun datang 
daripada Allah, jikalau meninggalCkan] sembahyang dan puasa 
dan makan £aram, 125 ^ fasiq dan *a§ilah mereka itu ^ukumnya. 

Ya^ni 125 C76] sungguh pun §.a’If, terlalu yaqrn, 

bukan bermain sia-sia; sungguh pun 125 ^ lemah pada semesta* 

1259 

bukan bermain sia-sia; sungguh pun lemah pada semesta 


1255* lext repetitive* 

1254. The meaning intended is not conveyed by this word, The 
word. ,jauh is intendedu 

1255. Text: gagrgatnya. 

1256. Text incorrect: haram . 

1257- Text repetitiyeo 

1258. Bollowing Ya'n l the text is garbled and corrupt: 

... inilah kitab daripada Bamzah yang berbuat dia 

dengan anugerahakan Allah Ta 1 ala kepadanya, maka dapat 

berkata. Negerinya Barus. Sungguh pun C76] da'jf terlalu 

kathif, bagrgatCnya] sampai keCpada] Dhat al-BharIf . 

1259» Sungguh pun here means walau pun . 




468 


sekalian kerjanya, mithal bephuat f ibadat dan*" d riya^Lat^ 
dan r uzlat dan q,ana 1l at dan tark al-dunya; dan lemah pada 
'ilmunya dan ma f rifatnya* Seperti firman Allah Ta’ala: 

Va ma utitum 1 ^ 62 mina’l- ! ilmi illa galilan . 

ya ! na: 

Tiada Kuberikan kamu daripada ‘ilmu 
melainkan sedikit jua. 

Manakan dapat mengenal Allah dengan sempurna kenal? Selang 

Rasulu J Llah (g alla ? Llahu f alayhi wa sallam l) lagi hersahda 

demikian hunyinya: 

n Subhanaka ma f arafnaka b -O-OLia 
ma f rifatika . '* 

ya*ni: 

"Mahasuchi Engkaui - tiada [ku]kenal 
Engkau sehenar-henar mengenal Likau*" 

1P64 

- istimewa kita, dimana akan datang kepada ma f rifat 
kelebihan? letapi segadar anugeraha Allah Ta f ala jua akan 
kita chari dan kita hicharakan, dengan kashf al-kashf, pada 
ItharNya ^^^ dan Af 1 alNya dan Asma’Nya dan §ifatNya. Adapun 
pada suatu ma f na, [£[amzah] ^.a f If kerana [ia] tiada herwujud. 
Apahila tiada herwujud, [malca] tiada[lah] her§ifat [dan] 
tiada[lah] heraf f al, pa f If[lah] ^ukumnya. 

1260. Text has: pada . 

1261, fext repetltive• 

1262, Text incorrect: utitum* 

1263. Qur ? an, 17:85. 

1264, Istimewa here means apalagi . 

1265. Text incorrect: atharNya . 




469 


(60) Fa 1 lani - Haglgatnya Taampir kepada Dhat aI-Sliaraf . 

Xa*nl snnggnh pnn [±a] ^.a 1 !!, liaqlqatnya tlada 
"bercherai dengan Dhat yang Mahamnlia, kerana Dhat itnlah 
[yang] Empnnya ^arakat dan snknnatj qn’nd^^^ dan qiyam, 
tid^nr dan d a S a » berhenti^^? dan berjalan; Ia jna yang 

n ppro _ 

menggerak dia maka dapat bergerak. Jika tiada Ia menggerak 
dia, tiada dapat 3Jamzah bergerak, [773 kerana |Jamzah seperti 
bayang-bayang ona. Jika tiada yang Empnnya bayang-bayang 
mengerak dia, dimana dapat ]Jamzah bergerak? Adapnn snatn 
tamthll lagi mithal [bnah] chatnr. Agalnya kayn sepuhnn ]na. 
Maka dilarik berbagai-bagai; dinamainya "raja" dan "mentri" 
dan "gajah" dan "knda" dan "tlr" dan "baidaq", Asalnya kayu 
sekerat ]na dijadikan banyals* Maka dipermain [buah] chatnr 
itns "raja" dan "mentri" dan "gajah" dan "kuda" dan "tlr" 
dan "baidag" -namanya jna ada, haqlqatnya tiada. Detapi 
[ia] hampir kepada orang [yang] melarik dia dan bermain 
[dengan] dia, kerana tangan orang itn da’im lekat kepada 
[bnah] chatnr itn^^^ kerana [bnah] chatnr itn tiada bergerak 
melainkan gerak yang empnnya [buah] chatnr jna. Inilah ma'na 
[£aqlqatnya] hampir kepada Dhat al-Sharll. 

1266. Text corrnpt: qnd . 

1267. lext corrnpt: berhentiya . 

1268. Makahere means sehingga 7 

1269. TexE; adanya . 

1270. Text rĕpetTtiye beginning from the word kerana . 





470 


(61) Fa [ lam - Stmggruli pun habab*** 1 ^^ rupanya katlill » 

Ya'nl ^aibab^'^ Citu iaitn] bnih; rupanya keras 

[tetapi] kerana a^alnya air hukiimnya lembut gua. Apabila 
timbul, men^adi keras ^.ukumnya, kerana pada 'ibarat [buih] 
lain daripada air - ya'ni air la^if, buih kathif, Adapun 
kepada lj.aq.xqat [buih] tiada lain daripada air, Kerana ini 
maka dikatakan buih kathxf: sebab ia berupa dan bernama lain 
daripada air,*^^^^ letapi kepada }j.aqiqat tiada ia berupa dan 
tiada ia berwujud; dan bernamanya itu wabmi f ouga, tiada 
^.aqiqi, kerana ia da^im fana J didalam air. Adapun qudratnya 
dan iradatnya dan penengarnya dan penglihatnya [ 78 ] dan 
budinya [dan] ma’rifatnya yang kita lihat daripadanya, 
[sebenarnya] tiada daripadanya, [akan tetapi] daripada air 
jua. Inilah ma'na sungguh pun ^.abab^^ rupanya kathxf. 

(62) Ka 1 lam - Wa g ilnya da 9 im dengan Bahr al~La t xf . 

Ya l nx la-Jrif [itu iaitu] lemah; senantiasa buih 
wa§il^*^^ dengan air, kerana air lembut buih keras. Apabila 
buih pechah, kembali kepada air# Sebab ini maka dikatakan 
buih wa§xl dengan air, Adapun kepada suatu 1 ibarat Ahlu’1- 
Suluk wa^il"^^^ tiada; sungguh pun wa§il dikataCkan] [tetapi 

1271• Text incorrect: habab » 

1272. Text incorrect; habab , 

1273* Text repetitive. 

1274, Text incorrect: wahmi. 

1273* Text incorrect: habab, 

1276, Text: wasl. 

1277. Text: wa^T. 



471 


hanya] pada ‘iharat juga. Adapun kepada £aqlqat, tiada wa§il 
namanya jika suatn shay’ dengan shu’unnya. CYang demikian 
itu] tiada wagil ^ukumnya. Adapun wa§il di 1 ibaratkan supaya 
dapat oleh. sekalian ^alib; jika tiada dengan 'ibarat, tiada 
sekali[-kali dapat] menyehCut] dia dan mengetahui dan mengenal 
dia. Setelah sempurna yogya mengetahui dan mengenal dia, dan 
setelah itu yogya mengerjakan kerja sharl 1 at. Huhaya-huhaya 
jangan keluar daripada kandang sharl'at, kerana. [sharl'at 
itu upama] kulit, haqlqat [upama] otak; jika tiada kulit 
hinasa otak* Mithal kelamhir sehuah dengan kulitnya, dengan 
tempurungnya, dengan isinya, dengan minyaknya. Yang sharl*at 
seperti kulitCnya]; yang ‘tarxqat seperti tempurungnya; yang 
Tp.aqiqat seperti isinya; yang ma’rifat seperti minyaknya. 

Dengan empat itu maka sempurnalah ^ukumnya. Jika sesuatu ini 
kurang daripadanya, tiadalah sempurna lagi; jikalau ditanam 
juga, jika tiada dengan kulitnya, [793 tiadakan tumhuh jua 
[dan] akhirnya hinasa. Demikian lagi akan orang menuntut 
Allah SubTjunahu wa Ta'ala jangan bercherai dengan shari r at 
dan -yarlpat dan £.aqlqat dan ma'rifat maka sempurna. Apahila 
bercherai dengan sharl'at ^.alalat^^^ l^ukumnya, Jika terhang 
diudara atau berjalan atas air atau memakan api sekalipun - 

huhatan dusta dan sesat jalannyaj Ijhikumnya hukan ia wall, 

_ _ _ 1279 

kerana ia karamatnya itu hulcan karamat - istidra j { y 

1278. Text incorrect: galal at . 

1279* Text incorrect: istidaraj . 




472 


namanya; ya 1 ni daripada Shay^an atau daripada Jinn atau 
daripada si^r atau murka Allah Ta f ala akan dia agar supaya 
ghurur dengan karamatnya itu disangkanya wasil ia dengan 
Allah Ta'ala, Adapun kepada 1 Ulama’ karamat awliya yang 
memakai shari'at [itu] daripada anugeraha Allah ia 1 ala; 
mu f oiaat^® 0 akan anhiya, karamat 3 *^ 81 akan^^ awliya, 

Karamat keduanya tiada 'ayb dan tiada Ijdoab, Adapun kepada 
Ahlu , l~Ma , rifah' 1 *^®^ dan *Ushshaq karamat [itu] ^i]ab dan 
quyud ~ dinamai haydu * l-ri,jal , kerana karamat bahayanya 
banyak; tiada berapa orang [yang] salamat» Adapun ’ilmu 
suluk [itu] *ilmu Nabl Muhammad Rasulu’Llah (g alla*hlahu 
f alayhi wa sallam i), Barangsiapa memakai 1 ilmu suluk [dan] 
khilaf' I ’^®‘^ ’amalnya daripada 1 amal Nabl Muhammad Rasulu’1- 
Lah (g alla’Llahu f alayhi wa sallam j), dalalat tyukumnya - 
bukan [ia] Ahlu’1-Suluk, Tetapi ]ika ma*rifatnya sempurna - 
kerana ma’rifat itu [ma*rifat] akan Tuhannya: orang itu 
mabok dan maTjw» tiada lagi ia khabar akan sharl 1 at [80] dan 
£arlqat dan haq.Iq.at dan ma f rifat - itu tiada mengapa. Segala 
[a]mr Allahj kerana orang itu seperti hamba sul£an yang 
didalam pagar; barang perbuatannya tiada raja gusar akan dia, 
Adapun akan segala orang yang memakai sharx*at dan £arlqat 

1280. Text: mu* n’izat . 

1281• Text: karamatT 

1282. Text redundant: akan karama t. 

1283* Text: ma f rifatnya . ~ 

1284, Text incorrect: khilaf, 





4-73 


dan lj.aqiqat dan ma'rifat seperti perbuatan Wabi Mii^animad 
Rasulu*Llah (g alla*Llaliu 1 alaylii wa sallam l ) s mereka itu 
seperti mentri da^im mengeroakan amr raja, Sungguh. pun 
daripada raja, tetapi ia [terleLih] Lesar [pangkatnya] 
daripada orang yang dalam pagar kerana mentri perdana 
khallfah raga, dan memegang pekerjaan raja jua* Jikalau 
tiada karamat kepada ^ahirnya kita lihat, kepada ha^innya 
karamat^^ ia* Jangan kita sangka shari 1 at kechil, kerana 
Allah La^ala hernama ^ahir dan Ba£in. Adapun ^ahirHya itu 
sharl 1 atNya; ha^inhya [itu] £aqiqatRya* Kepada 1 awamm, farq 
shari ! at daripada ^.aqlqat* Adapun kepada Ahlu’l~Ma 1 rifah, 

T *i pop. 

shan ’ at dengan £.aqiqat ia juga. Shari' at herlindung 

kepada '£aqiqat; ^aqiqat herkandung kepada shari* at. Apahila 

hertemu dengan shari’at, hertemu dengan £arlqat; apahila 

hertemu dengan £ariqat, hertemu [dengan] ^.aqiqat; apahila 

hertemu [dengan] ^.aqiqat, hertemu dengan ma' rifat. Wa’Llahu 

a f lam hi \ l- g avrah 1 lamma ’ l~kitah . 

Wa g alla*hlahu *ala khayri 
khalgihi Muhammad wa alihi 
wa ga hhihi a.jma^in wa’ 1-hamdu 
li l Llahi rahhi*1-*alamin . 

Bahwa ini kitah Asraru’1- 1 Arifin fi hayan 1 ilmi [ 1-Suluk 
wa » I~L awhid^ 8 '' 7 g?amma hi ’ l-khayr . Amin . 

1285* In text the word pada precedes karamat . 

1286. Ia juga means sama t juga , i.e. identlcaT. 

1287. The complete title of the Asraru’1~ 1 !rifIn. 






4 74 


CHA PTER VIII 

Sb.aral3U i 1- 1 Ashigln 

karangan ]Jamzah Eansurl 

CHaskhah Leiden, no*2016] 

[1] Bismi’Llahi*1-rahmani \ l-rahlm 
Al-bamdu li ? Llahi rabbi^l-^alamln 
wa l1 - 1 agibatu li’l-muttagln 
wa ? l- g alatu wa*l~salamu *ala 
rasulihi Muhammadin wa 'ala 
alihi wa a s hahihi anma^In * 

(1) Ketahui hahwa faqlr £a*If §amzah Ean§url hendak 
menyatakan jalan kepada Allah Sub^anahu wa Ta 1 ala dan 
ma'rifat Allah dengan hahasa Jawl dalam kitah ini - insha 
Allah - supaya segala hamha Allah yang tiada tahu akan 
hahasa ’Arah dan hahasa Barisi supaya dapat memioharakan 
dia* 

(2) Adapun kitab ini dinamai Sharabu 1 1-^lshigln , ya‘nl: 

1289 

Minuman segala orang yang herahi , Supaya ' harangsiapa 
hendak meminum minuman orang yang herahi [lihatlah] kedalam 
kitah ini supaya dapat diperolehnya, kerana perkataan orang 
yang herahi [ada] dalam kitah ini. [Akan tetapi perkataan 
ini] dimukhta§ arkan juga, tiada dimutawwal. 

(3) Adapun ma'rifat Allah terlalu mushkil. Jika tiada guru 
yang sempurna dan murld yang hijakshana, tiada terbicharakan, 

1288. The word supaya here seems redundant. 

1289* This wordhere also seems redundant. 





475 


kerana ma’rifat Allah rahasia ETakl (g alla[Llahu 1 alayhi wa 
sallami), Tetapi "barang knasa kita yogya kita timtut, 
seperti sakda RasUlu^Llah (s alla ? Lla1iu 'alaylii wa sallam l); 
n Man talata shay ? ~an .iiddan wa,jada tl 

ya'nl: 


"Barangsiapa menuntut seauatu padakal 
disungguli-sungguliinya, ' nischaya diperolehnya* ” 

Dan sabda Rasulu’Llali (g alla’Llahu *alayhi wa sallam i): 
"T alabu^l^ilma 12 ^ 1 faridatun T ala kulli 

„1592 


muslimin wa muslimatin. 


ya*nl: 


"Menuntut ^ilmu itu far£u atas segala islam 
laki-laki dan segala islam perempuan." 

Dan sabda Rasulu J Llah (§ alla*Llahu ^alayhi wa sallam l): 

"Ut lubu»!- 129 ^ «ilma wa law kana bi’l-. §in." 

ya ! nl: 


"Pergi tuntut olehmu ^ilmu jikalau dibenua 
Ohina sekalipun. n 

Dan firman Allah Ta*ala: 

Wa ma khalagtu^l-.iinna wa^l-insa illa 

-■■ ■ ' ' A Y^g2i M -- 

li ya‘budun.^ C2] 

ya'ni: 


Tiada Kujadikan jinn dan manuschia 
melainkan bagi menyembah Daku (ya 1 ni: 
mengenal Daku)• 


1290. I.e. Dengan sungguh-sungguh. 
1291 » Ifext incorrect: *ilmi . 

1292 . Text incorrect: mustimatin . 
1295* Text incorrect: ui?lubi • 

1294. Qur’an, 51:56. ” 





476 


Dan Dirman Allali Ta'ala pada JJa&ith. Qudsl: 

Kuntu kanzan maMaiiyyan fa apbatu_an 
u^ata fa khalagt u T l-khalqa li ~p£_u*raf e 


ya'nl: 

1296 

Dahulu y adalah Aku pada perbenda[ha]raan yang 
terhunyi, maka Kukasih akan dikenal 
Daku, maka Ku^adikan segala makhluq supaya 
dikenal Alm. 

(4) Kerana ini maka kata Ahlu^l-Suluk [bahwa] mengenal 

Allah [itu] far^.u dan menyembah Allah pun far£u seqadar 

kuasa kita* Jangan taqsir dan ^angan menchari kebesaran 

dunya dan arta banyak - lebih daripada [quwwat] 12 ^ pagi dan 

petang - dan [jangan] mashghulkan anak-isteri dan [jangan] 

makan-tidur seperti binatang, kerana manusia itu terlalu 

mulia pada Allah Ta*ala. Yogya kita ketahui kemuliaan diri 

kita. Ya'nl barangsiapa berma’rifat dan berbuat 'ibadat 

banyak, orang itulah mulia pada Allah Ta’ala; barangsiapa 

tiada berma 1 rifat dan tiada berbuat 'ibadat, orang itulah 

naqig ^.ukumnya. 

Seperti firman Allah: 

Lahum gulubun la yafqahuna biha 
wa lahum a*yunun la yub s iruna biha 
wa lahum adhanun la yasma 1 una biha 
ula ? ika ka 5 1-an*ami bal hum ad allu 
ula 5 ika hurnii’1-ghafilun . 


1295* Li can also be read as likay in this guotation. Cf. 
note 

1296. On the margin. 

1297* Q.uwwat from 7291 » p*82. 

1298* Qur 5 an 7:179* 








477 


ya 1 nx i 


Bermula: bagi mereka itu liati, tiada faliam 
mereka itu dalamnya dengan dia; dan Bagi mereka 
itu mata, tiada mereka itu melikat dengan dia; 
dan kagi mereka itu telinga, tiada mereka itu 
menengar dengan dia, Ilereka itulah. seperti 
binatang dikita - mereka itu terlalu sesat - 
mereka itulah. yang lupa (akan Tuhannya), 

(5) Daripada ayat ini jangan kita ghafil, jangan kita 
sangka akan kafir juga 1 ^ 00 ghafil, [Kerana itu] 1 ^ 00 yogya 
kita kerjakan ^a’at, dan menchari ma'rifat kepada guru yang 
sempurna kepada sharx’at dan $ariqat dan ^.aqxq.at; [ 3 ] kerana 
sharx’at seperti pagar, -Jiarigat seperti rumah, itj.aqxqat 
seperti isi rumah; jika rumah itu tiada herpagar ‘agibatCnya] 
isi rumah itu dichuri orang* Ta'nx kepada Allah, jika 

tiada dengan shari 1 at ’aqihat[nya] diharu Shay^ah, Seperti 
firman 1501 Allah Ta«ala: 

A lam a'had ilaykiam ya hani Adama an la 

ta * budu*1-shaytana innahu lakum ’aduwwu 

- * - 

ya^nJ: 

Tiadakah Aku berjanji dengan kamu, hai 
anak Adam, bahwa jangan kamu menyembah 
Shay^an? Bahwa sesungguhnya ia bagi 
kamu setru terlalu nyata* 

(6) [Maka] yogya[lah] kita memagari diri kita supaya kita 
jangan diharu Shayjan, Barangsiapa memagari dirinya dengan 
pagar shari’at, tiada dapat[ia] diharu Shaytan. 


1299. Juga here means sana. 

1300. kerana itu from 7291 ? p*83* 

1301. Text has: sabda. 

1302. Qur>an 36:SUT 






478 


A&apun "barangsiapa keluar daripa&a kan&ang shari ’ at, nisctiaya 
&apat [ia] &ih.arn Shay£an. A&apun "barangsiapa menyangka 
shari'at kechil, atau menchela &ia, kafir - na 1 u&hu bi’ 
hlahi minha j « kerana shari’at tia&a bercherai &engan 
£arlqat, £ariqat tia&a berclierai &engan £.aqiqat, £aqiqat 
tia&a bercherai &engan ma’rifat. Seperti kapal sebuah; 
shari 1 at seperti lunasnya, ^arigat seperti papanCnya], 

^aqiqat seperti isinya, ma'rifat akan labanya. Apabila lunas 
&ibuangkan, nischaya kapal itu karam; laba pun lenyap, mo&al 
pun lenyap, merugi &ikita. 1 ^ 0 ^ Wa*Llahu a^lam bi*l~ ig awab | 


1503. I.e. pa&a kita . It is not a mistake for &ikata, as it 
frequently occurs in the texts. It^seems to me to be 
an equivalent of the Arabic 'in&ana. 




479 


Babu* 1-awwal f 1 ~bayan a 1 mall ’ 1-shari [ at 

[Bab yang Pertama _ izom 

Pada menyatakan Perbuatan Shari 1 at] 

(7) Ketaliui baliwa yang dinamai sliarl ’ at itu sabda 1 ^ 0 -^ 
ITabl (g alI ? Llabu ^alayhi wa sallsum l') menyuruh[kan] kita 
berbuat baik, melarangkan [kita] berbuat jahat♦ Seperti 
sabda Nabl (g alla^LlSlhu ^alayhi wa sallam l): 

" Al-sharl *atu agwall , ,f 

[ya^nl: ] 


M Yang sharl f at [itu] kataku,” 

Adapun kata Nabl (g alla ? Llahu *alayhi wa sallam l) daripada 

Allah juga; seperti dalll Qur’an bukan daripada kehendak 

hatinya berkata. Seperti firman^ 00 Allah Ta’ala: 

Wa ma yan t igu 1 ani ? l~hawa in 
huwa illa wahyun [4] yuh a.' 1 ^ 00 


ya'nl: 

Tiada Nabl (g alla^Llahu f alayhi wa sallaml ) 
berkata daripada kehendak hati L nya'] . Bahwa 
melainkan ia yang diturunkan Allah Ta * ala 
kepadanya firman. 

(8) Adapun Nabl (g alla ? Llahu ^alayhi wa sallam l) 
mengatakan bahwa Allah Sub^ianahu wa Ta f ala esa tiada dua, 
dan tiada sebagaiNya, dan tiada bertimbal, dan tiada sekutu 
dan sebangsa, dan tiada serupa, dan tiada ber^ihat dan 


1304. Cf. 7291 . p.84. 

1303. Text has: firman . 

1306. Text has: sahda. 

1307. Q,ur } an 53 





480 


tiada bertempat - seperti iirman^^ Allab. Ta'ala: 

Laysa kamith.lilii shay^unu -*-509 

y a 1 ni: 

Tiada sebagaiUya suatu pun* 

[Dan Lagi] iirman'^' 1 *^ Allah Ta'ala: 

Subhana^Llahi 'amma ya s irSn , 1511 

ya’nr: 

Mahasuohi Allah Ta'ala! - tiada dapat diperikan. 

(9) Adapun perkara shari 1 at sendirinya, pertama shahadat, 

dan Ckedua] sembahyang far$u, Cketiga] memberi zakat, dan 
[keempat] puasa far£u, [kelima] jika ada berzawadah pergi 
naik . Kelimanya ini shari 1 at liabi ( g alla [ Llahu 1 alayhi 

wa sallam l). Adapun sharr'at tiga perkara: suatu sharl r at, 
barang dilihatnya tiada dilarang; suatu sharl r at, yang 
disuruhnya, suatu sharl* at, yang diperbuat Nabl (g alla T Llahu 
r alayhi wa sallam t). Seperkara [lagi] yogya kita membawa 
Iman akan Nabl (g alla’Llahu r alayhi wa sallam l) bahwa ia 
persuruh Allah Ta'ala. Barang katanya sungguh, barang 
perbuatannya benar. 

(10) Barangsiapa i'tiqadnya sabda Rasulu’Llah (g alla^Llahu 
r alayhi wa sallam j) tiada sungguh atau perbuatannya tiada 
benar, kafir - na r udhu bi ? Llahi minha l - kerana Nabl 


1508. Text_has: sabda . 

1509. Qur’an 42:11. 

1510. Text has: sabda. 

1511. Qur’an 6-.l7XT. 





481 


(g alla ? Llahu ^alayhi wa sallam l) dija&ikan Allah. Bub^anahu 
wa Ta^ala lebih. daripada makhluq sekalian* Apabila ia lebih 
daripada makhluq sekalian, nischaya barang perbuatannya 
benar, barang katanya sunggtih, Barangsiapa berahi akan Allah, 
yogya dituntut perbuatan Nabl (g alla*LIahu ^alayhi wa sallam i) 

maka ^ sempurna berahi dan sempurna berma’rifat kerana 

1515 - 

ia sempurna berahi dan sempurna memakai [ , ilmu] suluk. 

Barangsiapa tiada menurut fi'ilnya, ia itu naqis (kekuran- 

gan) 3 [53 <lan sesat ^ukumnya, kerana sharl 5 at [dan 

■Jjarigat] ^-515 q an ]jaqlqat pakaian Habl. Apabila kita 

tinggalkan suatu daripada tiga itu, naqi£ ^ukumnya, Jika 

lj.aqiqat tiada dengan sharitat, binasa [l^ukumnya] • 

Adapun barangsiapa mengerjakan sembahyang far§.u, dan puasa 

far$Lu, dan makan Tj.alal, dan meninggalkan ]j.aram, dan berkata 

benar, dan tiada laba, dan tiada dengki, dan tiada minum 
1517 

tuak, ' dan tiada mengupat orang, dan tiada mengadu-ngadu, 
dan tiada zlnat, dan tiada 'uyub,^^® dan tiada riya’, dan 
tiada takabbur - banyak lagi mithalnya ini - ia itu memakai 
sharl^at. Kerana perbuatan itu perbuatan Mu^iammad Rasulu’Llah 

1312. Maka here means: supaya , agar . 

1313* Ia refers to Mufyazmaa&. 

1314. On the margin of the text (translation of the word 


86 . 

__ _ : khamr ; cf. 7291^ p .86. 

1 Z1 R n t v\ n r.• t 11 


naqig). 

1515*. TT^T“72Q1_. r» -86 
naqi§). 

1315. OTT7291, p.86. 

1316 . TH. 7 ^1 , p.86. 
1317* I.e. arak, Arabic 





482 


(g alla*Llah-U ^alayhi wa sallam !) yogya kita tiirut supaya 
dapat kita kedalam tariqat) kerana £ariqat tiada lain 
daripada shurl'at« 

(11) Beperti firman^“^ Allah Ta’ala: 

Qul in kuntum tuhibhuna* Llaha 
fa l t-tahi 1 uni yuhhihkumu’Llah .^ 20 

ya'ni: 


Katakan [olehnu] (ya Mu^.ammad) jika 
ada kamu mengasihi Allah [maka] turut 
perhuatanku__supaya kamu dikasihi 
Allah Ta'ala. 

Lan Yirman^^ Allah Ta'ala: 

Ma atakumu J 1-rasulu fakhudhuhu 

. 1 ._ ■ ’ ■ r 1522 

wa ma nahakum 'anhu fa’1-ntahu. 


ya 1 nx: 


Barang [yang] diherikan Rasulu^Llah 
kepada kamu ambil daripadanya. 
Bermula: harang yang dilarangkan 
Rasulu’Llah tinggalkan oleh kamu. 

Kata Shamsu Tahriz: 

" Sharx 1 at ra mugaddam daram aknun 
B ~aqxqat az shari^at nxst hirun ... 


ya 1 ni: 


"Yang shari'at itu kudahulukan sekarang, 

Kerana haqiqat dan shari*at tiada herlainan ... 


1519 . Text: sahda. 

1320. Q,ur’ah "3* 

1321 . Text: sahda. 

1322. Qur J an 59*7* 




483 


Kasi ku dar stLari'at rasiktL ayad 

’ r _ ” "irnr %~2X _ 

Hagigat rah ~bar way kTaud p;usliayad «" 

ya’ni: 

Barangsiapa ia itu kepada sh.ari'at sempurna, 
Datang jalan £.aqiqat kepada orang itu 
nischaya memukakan dirinya, lf 

Adapun perkara shari ! at hanyak, mana dapat sekaliannya 

disehut? Dalam kitah ini isharat [6] mukhta^ar juga 

tersehut, Barangsiapa herahi akan Allah Ta’ala, yogya 

dichari dengan hudi pula.^^^ Wa*Llahu a'lam hi^l- g awah l 


1323. Text: khub . 

1324, Text has the form: pulang . 





484 


Babu’l~thanl f1 bayan a 1 mali’l- t arigat 
[BaB yang Kedua 

— 1528 

Pada menyatakan Perbuatan 'parigat] ^ ^ 

(12) Ketalaui laliwa |;arlqat itu tiada lain daripada 
^.aqlqat, kerana £arlqat permulaan ^.aqlqat [seperti stiarl f at 
permulaan £arlqat pun]. 1 ^ 26 Seperti sabda Rasulu’Llali 
( salla’Llahu ^alayhi wa sallaml ): 
n Al~ t arIqatu af f all »" 

ya f nx: 


"Yang £arlqat itu pertuatanku." 

Adapun permulaan t ar> il a ‘t [itu] tawlat, seperti tawbat 
naigu^an daripada segala dosa yang ma^.1, kerana £±vman^^ 
Allah la f alat 


Ya ayyuha ’ 1-1 adtiina amanu tubu ila f l-Lahi 


tawbatan na gudan 


T52S 


ya f nl: 

1529 - - 

Hai segala kamu_ y yang membawa iman, tawbatlati 
kamu kepada Allati dengan tawbat na§uhan (ya f nl 
setelah sudah tawbat jangan kembali lagi). 

Dan [Lagi] Lirman 1 ^^ 0 Allah la f ala: 

Inna* Llaha yuhibbu [ l~ttawwablna 
wa yuhibbu ’ i-muta t ahhirln . 1 


1325* Cf. 7291, p*87. 

1326. Cf. 7m ; p.87. 

1327. IextT sabda. 

1328. Qur’an"T6TH. 

1329. {Oext: mereka - literal translation for second person 
plural. 

1330. lext: sabda. 

1331. Qur’an“7T272. 



ya 1 nl: 


485 


Bahwa sesunggnlmya Allah Ta r ala kasih akan 
orang [yang] tawbat, dan kasih. akan orang 
[yang] menyuchikan diri. 


(15) Dan [$ariqat itu] tarku’l-dunya, ya’nl jangan menaruh 


arta dunya hanyak, lebih daripada [untuk] dimakan dan 
diperkain, kerana sabda Easulu’Llah (g alla *Llahu hlayhi wa 
sallami): 

n Tarku’l—dunya ra’su kulli T ibadatin 
hubbu’1-dunya ra } su kulli kha t i^atln . 1 ' 

ya 1 nl: 

u Meninggalkan dunya kepala segala 'ibadat 
kasih akan dunya kepala segala kejahatan« n 

Dan [lagi] sabda Rasulu*Llah (s alla’Llahu 'alayhi wa sallam j); 

n Kun f I * 1-dun.ya ka ’ annalca gharlbun 
aw * abiru sabllin wa 'udda nafsaka 
min a g habi’l-qubur ♦" 

y a 1 nl: 


"Diam dalam dunya engkau seperti dagang, 
atau seperti orang melalui ^alan, dan 
jadikan dirimu [seolah-olah engkau] 
daripada orang isi qubur." 

Dan [lagi] sabda Rasulu^llah (g alla^Llahu 'alayhi wa sallam i); 
" Man tavfakkala 1 ala ? Llahi kafa ." ^32 

ya'nl: 


"Barangsiapa menyerahkan dirinya 
kepada Allah padalah." 


1552. 0f. Qur’an 4:80. 





486 


Erti tawaldsal [itu ialab.] tiada shakk dalanmya, seperti 

firman^^ Allah. Ta’ala: 

- v 1554 

Fa tawaldralu in kuntum mu 5 minrn. 


ya’ni$ 

Serahkan darikamu [73 pada Allah. ^ika 
ada kamu orang perchaya. 


(14) Dan [^ariqat itu] menuntut Allah Ta 1 ala 'bersungguh.- 
sungguh, dan hersuhbat dengan orang 'berma*rifat, dan menurut 
firman Allah Ta^ala, dan benchi pada segala [yang] dilarangkan 
Allah Ta * ala, dan sembahyang sunnat, rawatib, dan ta£.aj jud, 
dan [sembahyang] ^.u^a dan nawafil barang kuasa kita, [dan] 
menguchap tasbil^ dan dhikru’Llah dan tilawat al~Qur 5 an, dan 
puasa ayyamu’l-bi^. - ya’ni puasa tigabelas, empatbelas dan 
limabelas haribulan - dan yawmu’l-ithnayn dan yawmu^l-khamis 
dan 1 Sshura dan bulan Rajab dan bulan Sha’ban [dan bulan 
Dhu’l~§:io^ah] f *^35 dan mengurangi makan -[minum], dan [meng] 
urangi berkata-kata, dan [meng]urangi tidur, dan ]auh dari- 
pada orang dan berpada-pada. 

(15) Sekalian perbuatan ini £ariqat namanya, tiada lain 
daripada £aqiqat. Jangan kamu sangka £ariqat ini kechil, 
kerana £ariqat pakaian Nahi (s alla 5 Llahu ^alayhi wa sallam i). 
Barangsiapa mungkir daripada sharl 1 at dan Jariqat, [ia itu] 
kafir — na 1 udhu bi 7 Llahi minha i, Adapun barangsiapa mengatakan 
shari ! at dan £ariqat jalan yang sebenarnya, tetapi tiada 


1553 * !ext: sabda . 
1334. Qur 5 an7 5 :^3* 
1535* Cf. 7291. p.89. 





487 


kuasa mengerjakan dia, tiada ia kafir; ’agl ^ukumnya 
daripada ia tiada kuasa memakai dia, 

(16) Adapun mintak makan, kepada sharx l at, jikalau ada 
padanya [untuk] pagi dan petang, jika pergi mintak Tjaram 
^ukumnya, kerana sa"bda Nat>x (§ all ? Llahu ^alayhi wa sallam l): 

M !Man sa’ala wa 'indahu ma yughnihi fa 
innama yastalcthiru mina ? 1-nari qalu ya 
rasulu ’ Llahi wa ma yughnihi q.ala gadru ma 
yaghdlhi wa ya T shlhi >" 

ya T nI: 

"Barangsiapa memintalc, bermula: [dan ada] 
kepadanya barang qadar kayanya, hahwa 
sesungguhnya membanyak daripada api 
neraka#" Maka hertanya su£.bat: "Berapa 
harang qadar kayanya?" Maka sahda Rasulu’Llah: 
"Qadar pagi dan petang." 

(17) Adapun kepada £arlqat, jika tiada dapat herdiri 
semhahyang far$n, maka harus pergi memintak - itu pun jangan 
hanyak, seqadarmu [8] sekali makan juga. Jika lehih daripada 
sekali makan, jangan ditaruh; herikan kepada faqlr. Adapun 
kepada ]|j[aqiqat, jangan mintak sekali-kali, kerana rizqi kita 
tersurat pada Law^. al-Ma£fuz, dan sudah terhagi: yang hanyak, 
hanyak; yang sediklt, sedikit - tiadakan lehih dan tiadakan 
kurang. 

(18) Lagi seperkara, Allah ITa^ala tahu akan lapar kita dan 
dahaga kita. Kenapa kita mengadu [kan ^al]^^ kepada lain? 


1556 . Cf. 7291 , p.90 




488 


Seperkara, [se]olali-olaTa ra$± akan kenyang, tiada ra$.i akan 
laparl Kerana [ini] firman Allab. Ta’ala: 


j a 1 nl: 


Man lam yarda 'biqada ? I wa lam yagbir 'ala 

~bala ) I wa lam yashkiir *ala ni t mati'^^ fa’l- 

yakhrun min tahti’ 1-s ama’1 fa’1-yatlub 

^39 


rabban siwa’1. 


Barangsiapa tiada radi kepada bahgianKu, 
dan tiada ia §abar auas kutukKu, dan 
tiada memuji atas ni*matKu, maka keluarlah 
dari bawah lengitKu, maka tuntutlah Tuhan 
yang lain daripadaKui 

(19) Kerana ini maka dilarangkan Ahlu*l-JJaqiqah mintak, 
Adapun kata Ahlu’ l~]Jaqiqah, jika tawakkalnya sempurna, dan 
ra^inya sempurna, dan memandang pada Lawlj. al-Malp.fU£ na§ibnya, 
jika ia mati lapar, matinya mati shahid Tj.ukumnya* Adapun 
perkara turigat 1 Mutammad kasulu’Llah (s alla’Llahu 'alayhi wa 
sallami) banyak lagi tiada tersurat, Va’Llahu aJlam bi’l- 
g awab 1 


1337* Text: sabda . 

1338, In 7291 , p«90* the plural form is given: ni [ ami . 

1339. I•£. in the Holy Tradition (g adlth Qudsx ). 



489 


Babu*l-thalitli fl 'bayan a 'mali* l~b.aqlq.at 
[Bab yang Ketiga 

Pada menyatakan Perbttatan gaqiqat] 

(20) Ketalmi "bahwa jalan Tjaqiqat [ittt] jalan Mulj.amm.ad 

Rasttln’ Llah (g alla } Llahu *alayhi wa sallam I ) ke Sttdah-Sttdahan 

jalannya* Seperti IJadith: 

n Al-shari 1 attt agwali 
wa’l- t arigattt al^ali 
wa } l-haqiqattt ahwali .” 

ya l nl: 

"Yang shari'at [itn] kataktt, 
yang tariqat ittt perbttatanku., 
yang lj.aqiqat itn pertingkahkn*" 

Ketiganya itu dipakai Nabi. [9] Barangsiapa memakai ketiganya 

ini, maka kamil mttkammal namanya* 

(21) Adapnn a'ma.1 AhPuMl-lJa^i^ah, dahnltt mengenal Allah 
dengan sempnrna kenal hendak[nya]• [Jika] tiada mengenal 
Allah dengan sempnrna kenal, tiada dapat memakai Tp.aqiqat 
kerana lj.aqiqat perbnatan ma’rifat* Maka apabila berrna^riiat, 
dapat mengerjakan ^aqiqat* 

- 1^541 

(22) Adapnn Ahltt’l-5aqiqah dna bahagi. Sebahagi beranalc 
beristeri dan berumah dan bertanaman, tetapi tiada hatinya 
lekat kepada tanamannya dan pada anak-isterinya dan [kepada] 

1340. Cf. 7291 i p*90. 

1341, Text has: setengah ; 1 have altered to sebahagi for the 
sake of consistency. 




490 


r-umahCnya] . Apabila hatinya tiada lekat kepada sekalian itn, 
tiada T^ijab padanya, Bungguh pim ia heranak beristeri herumah 
hertanaman, jl-kalau anak-isterinya mati tiada ia herchinta; 
Jikalau rumahnya dan tanamannya tertunu tiada ia duka; 
jikalau kerajaan Sulayman dan [keraoaan] Iskandar diheri 
Allah Ta*ala akan dia pun tiada ia suka, kerana hina dan 
mulia sama padanya; kaya dan miskin sama padanya; sakit dan 
nyaman sama padanya - tiada ia melihat dirinya, melainkan 
Allah Sub£.anahu wa Ta*ala juga [dilihatnya] , kerana kepada 
Ahlu*l-gaq:Cqah wujud sekalian ^alam wugud Allah; nisohaya 
sekalian daripadaNya, 

(23) Adapun Ahlu*l-§aqlqah sehahagi lagi da’im menyemhah 
Allah, dan herahi akan Allah, dan mengenal Allah tunggal- 
tunggal; dan mengenal dirinya, dan meniadakan dirinya dan 
mnngesakan ^ dirin ya, dan herkata dengan dirin ya dan fana 

dalam diri nya dan hag,a dengan dirinya dan henchi akan giahir 
diri nya dan kasih akan ha£in dirinya, dan menchela dirinya 
dan memuji dirinya; o'ika makan, makan dengan dirinya, jika 
duduk, duduk dengan dirin ya, ]ika tidur, tidur [10] dengan 
dirinya, gika gaga, gaga dengan dirin ya, gika hergalan, 
herjalan dengan diri nya - tiada ia lupa aksn diri nya, kerana 
sahda RasuluALlah (g alla’Llahu ^alayhi wa sallam l): 

1342. In 7291 ; mengithbatkan , hut the sense conyeyed is 
identlcal, p*91. ~ 



" Man *arafa nafsatxu faq,acL 1 arafa rabbahu ", 

ya^nl: 

"Barangsiapa mengenal dirinya maka 
sesimggulmya mengenal TiSiannya, 11 

(24) Seperkara Xagi, tatakala ia memandang diluar dirinya, 
barang dilihatnya diri nya dilihatnya; barang 

dipandangnya dirinya juga dipandangnya, kerana kepada 
Ahlu’ l-]jaqlqah f alam dengan diri nya esa o*uga, tiada dua-tiga, 
Apabila ‘alam sekalian dengan dirin ya esa, nischaya barang 
dilibatnya dirin ya juga dilihatnya. Seperti sabda Easulu’Llab 
(salla’Llahu ^alayhi wa sallaml): 


n Ra’aytu rabbl bi ’ 


ya’nl: 


n Kulihat luhanku dengan mata ra^mat Tuhanku," 


Kata Lam’at: 


Layra 


1344,- 


ya*nl: 


"liada melihat Allah lain daripada Allah*” 


Sabda Rasulu’Llah (g alla^Llahu 1 alayhi wa sallam l): 


"Ra’aytu rabbl bi rabbl*" 


ya*nls 


"Kulihat Tuhahku dengan Tuhanku." 


1343* The text is corrupt: t jika 
1344. The text is incorrect: 




492 


(25) Malca sabda Rabi (g alla ? Llaliu ' alayhi wa sallam i) 
demilcian kerana semesta sekalian 'alam tiada ■berwugud* 

Apabila 'alam tiada berwujud, tiada 'bergudrat dan tiada 
*beraf'al akan dia. Jika dipalu orang atau dipermaki orang, 
af'al Allah juga dilihatnya, tiada af'al orang yang lain 
dilihatnya; nisohaya dirinya, harang dijahatnya, dirin ya 

juga dijahatnya, kerana iirman^^ Allah Ta’ala: 

- - * - 1^546 

Fa aynama tuwallu fa thamiaa wa,ihu ? Llah . 

ya f ni; 

Barang kemana kamu hadapkan muka 
kamu disana ada Allah. 

(26) Kerana ini maka kata Ahlu’l-]JaqIqah sekalian makhluqat 
diri kita juga, sekalian manusia saudara kita. Islam dan 
kafir, kekasih dan setru, hisa dan tawar, [11] shurga dan 
neraka, murka dan ampun, haik dan jahat, kaya dan miskin, 
puoi dan chela, kenyang dan lapar, keohil dan hesar, mati 
dan hidup, sakit dan nyaman, henar dan salah - sekalian sama 
padanya, kerana ma 'na aynama tuwallu fa thaimma wa,jhu 5 Llah 
terlalu nyata padanya. Barangsiapa mendapat ma’na aynama 
tuwallu fa thamma wa.jhu^Llah tamam* Nischaya harang 
dipandangnya wa,jhu’Llali juga dilihatnya. Wa»Llahu a'lam 

hi l1 - g awab1 


1545* lext: sabda. 
1346. Qur 5 an~2:Tl5. 




495 


Babu’l-rabi’ fl 'bayan ma’rifati’Llahi Ta'ala . 
[BaB yang Keempat 

Pada menyatakan Ma’rifat Allah Ta*ala] 
(27) Ketahui hahwa sahda Nahi (s alla’Llahu ^alayhi wa 
sallam j): 

** Al-ma [ rifatu sirri " 

ya 1 nl: 


n Xang ma’rifat itu rahasiaku* n 

Dan [lagi] sahda Rasulu } Llah (g alla } Llahu r alayhi wa sallam l): 
” La ta gih hu } l~ s alatu illa bi’l-ma r rifah #" 

ya r nl: 


"Tiada §a^. semhahyang melainkan dengan ma’rifat#" 

Ketahui hahwa ittifaq sekalian Anhiya’ dan Awliya’ dan 

§ukama’ dan Ahlu } 1-Kalam mengatakan Allah Suhl^anahu wa 

Q}a*ala Esa, tiada dua; Qadlm> tiada mulj.dath; Khalig.» tiada 

makhluq; tiada herupa dan tiada herwarna; Kekal, tiada fana’; 

dan tiada hercherai dan tiada hertemu; dan tiada putus dan 

dan 

tiada pesuk; dan [tiada] mithal dan tiada sebangsa/sekutu dan 

1-547 

tiada bagaiNya; dan tiada hertempat dan tiada hermasa v ( dan 
tiada akhir - suchi [Ia dari] pada kata inil 


(28) Sekalian Ahlu’l-Sululc dan Ahlu’ 1-Kalam dan 1 Ulama ’ 
muwafaqat, tetapi terlehih Ahlu’l-Suluk mengatakan [hahwa la] 
tiada herhingga dan herkesudahan* Ma 1 na tiada herkesudahan 


1547# Text follows with: dan tiada herwarna - tautology. 



494 


dan tiada berhingga [itu iaitu] tiada atas al-can Dia dan tiada 
bawah. akan Dia, dan tiada hanan [12] akan Dia dan tiada kiri 
akan Dia, dan tiada hadapan al?;an Dia dan tiada helakang akan 
Dia - ya'nl [la] suatu wujud [yang] tiada herenam jihat. 
Seperti laut yang mahaluas; seperti huah yang kecrhil [se]hiji 
juga* Sehah ini maka kata Ahlu^l-Suluk Allah Suh^anahu wa 
Ta ( ala ^amad — kepada semesta sekalian 'alam ini meliputi. 

Seperti firman^^® Allah la^ala: 

— 1-549 

Innahu. hikulli shay’in mu hit• 

ya f ni: 

Bahwa sesungguhnya Ia itu dengan 
semesta sekalian meliputi. 

(29) Maka kata 'Ulama’ ‘IlmuNya juga [yang] meliputi. Maka 
kata Ahlu’ 1-Suluk DhatNya pun meliputi, ' IlmuNya pun meliputi 
semesta sekalian, kerana la tiada hercherai dengan •llmuNya 
kerana Allah Suhl^anahu wa Ta'ala tiada seperti manusia dapat 
hercherai dengan 'ilmuoya. 

(30) Seperkara, Allah Suhl^anahu wa Ta r ala hampir kepada 
kita dengan DhatNya dan ‘IlmuNya, tetapi terlalu mushkil 
orang mengetahui hampirNya itu. Adapun ma ( na hampir empat 
perkara: seperkara hampir kepada zaman; kedua perkara hampir 
kepada makan; ketiga perkara hampir kepada §>ifat; keempat 
perkara hampir kepada Allah Ta*ala, Tetapi hampir kepada 


1348. Text: sahda, 
1349 * Qur ’ an 41: [54 • 



495 


Allah Ta'ala [terllalu mushldLl mengetahui dia* Adapun hampir 
kepada zaman seperti kata orang: 1 Zaman MuTj.annnad (g all’Llahu 
*alayhi wa sallam i) terhampir kepada kita daripada aaman 
'Isa ( aiayhi \ 1-salam I) 1 Adapun hampir kepada makan seperti 
kata orang: r Bulan terhampir kepada kita daripada hintang 
Mushtarl# 1 Adapun hampir kepada §ifat seperti kata orang; 

*Ba Yazld ( radiya’Llahu 1 anhu 1) kepada Rasuluh^Llah (g alla* 
Llahu r alayhi wa sallam i) terhampir daripada 'Utbah 1 ^ 0 dan 
Shayhah ( [ alayhima ’ l~la * nah 1), r jikalau Ba Yazid [13] 
terjauh daripada ‘Utbah 1 "^ 1 dan Shayhah pun, kerana Ba Yazld 
( radiya’Llahu * anhu 1 ) hampir [kepada Rasulu’Llah] dengan 
sifat# Adapun hampir kepada Allah Sub^anahu wa H)a f ala kepada 
semesta sekalian ’alam tiada demikian, sungguh pun firman 
Allah Ta r ala: 

— 1353 

Va huwa ma r akum aynama kuntum # 

ya’ni: 

la serta kamu harang dimana [ada] kamu* 

Dan [lagi] iirman 1 ^-^ Allah Ta’ala: 

Va nahnu agrahu ilayhi min hahli *l-“Warid « ^55 

ya * nl: 


1350* Text incorrect: 1 Atahah * 
1351 * Text incorrect: TA^ahali' , 
1352* Text: sahda, 

1353. Q,ur 5 an~"5774 • 

1354. Text: sahda , 

1355* Qur’an 50:16. 


496 


Kami terliampd.3? kepadanya daripada 
nrat leher keclua* 

Ban [lagi] iirman 1 ^^ Allah. Ta^ala: 

Wa fr aninsikum a fa la tuh g irun. 1 ^-^ 1 

ya^nl: 


Dalam diri kamu - tiadakah. kamu lihat? 


(31) Kerana ini maka kata Ahlu’l-Sululc Cma'na] hampir 
kepada Allah Ta 1 ala [itu] Anhiya* dan Awliya’ dan §alihin 
dan Mushrikln 1 ^® dan Kaiirln 1 ^-^ dan 'l^iyyln 1 ^^ sama 
dikita Ia hampir • Kepada sekalian makhlug sama [Ia hampir] , 
tetapi fargLu hampirNya kepada Ahlu’ 1-Ma' rifah dan ‘Ahid 
terlehih; ya'ni harangsiapa herma f rifat dan hanyak herhuat 

’ihadat ia itu hampir ^ukumnya; harangsiapa tiada herma’rifat 
dan herhuat ma*§iat ia itu jauh, hukan hampir - Jauh seperti 
tamthll dahulu itu. 1 ^ 1 Kata ini mushkil, orang Ahlu’1-Kashf 
^uga mengetahui dia* 

(32) Su^al 1 ^^ [jika] seorang orang hertanya): "jikalau 
Dhat Allah kepada semesta sekalian lengkap, kepada najis 
dapatkah dikatakan lengkap?" Maka jawah: "Seperti panas 1 ^^^ 
lengkap kepada sekalian ^alam, kepada najis pun lengkap, 


1356 . Iext_: sahda . 

1337* Qur ? an51:2l. Ihe text incorrect: yuh g irun . 

1358 . lext: mushrik . 

1359 . Text: kafir . 

1360. Text: ’agi. 

1361 . Cf. a*Bove, pp .12-13 of the text, the reference to 
“Hjthah and Shaybah. 

1362. Cf. ^ujwirl, Kashf al-Mah pdk, chapter on technical 
terms. 

1363 * I.e. chahaya . 



497 


kepada busuk pun lengkap, kepada baik pun lengkap, kepada 
3 aliat pun lengkap, kepada IC.a' bab. pun. lengkap, kepada pumab. 
berhala pun lengkap - kepada sekalian pun sama [lengkap] ; 
kepada najis ijiada ia akan najis, kepada busuk tiada ia akan 
busttk, kepada baik tiada ia akan baik, kepada jahat tiada 
ia akan 3 ‘ah.at; daripada Ka T bab. [14] tiada [ia] beroleh. 
kebajikan, daripada rumah berhala tiada ia beroleh kejahatan, 
Selang panas 1 ^^* lagi demikian, istimewa [Allah Sub^.anahu 
wa Ka'ala], Suchi daripada segala suchi, dimana Xa akan 
na 0 'is dan busuk? ,f kaTaiham, 1 ^^^ 

(33) Su’al ; "Jika Dhat Allah kamu kata lengkap kepada 
semesta sekalian makhluqat, siapa yang merasai shiksa neraka, 
siapa yang merasai ni’mat shurga? n Jawab; ,f Seperti emas dan 
Ashraim, ^ jika dittinu Ashraii itu, Ashrail o*uga yang 
hangus, emas tiada hangus. Sungguh pun Ashrail dengan emas 
tiada bercherai seratus kali atau seribu kali diperbuat, 
maka [apabila] ditunu, Ashrail guga yang hangus, emas baqa’; 
manakan hangus dan manakan lenyap? - kerana Ashrail seperti 
makhluqat, emas seperti Khaliq; makhluq juga yang hangus dan 
binasa. 1 ' 

Kata itu terlalu mushkil. 

1364. Cf. note 1363* 

^363* 7^91 » p*94, has: Haka fahamkan olehmu kata ini : 

i.e". fa’afham. 

1366. ^ext:"Tshrafi. 


498 


1867 

Barang orang ^ 1 tlada lulus dlsini, yogya kita 'bich.arakan 
sakda *AlI ibni Abl yalib ( karrama ? Llahu wa t jbahu l); 

" Ma ra ] aytu shay ? an illa wa ra’aytu’Llaba flbi >" 

ya*nx: 

"liada kulihat sesuatu melainlcan 
kulihat Allah didalamnya 0 " 

Dan sabda Rasulu*Llah (s alla ? Llahu T alayhi wa sallam l): 

" Man na gt ara ila shay’in wa lam 
yara *Llaha fihi fa huwa batilun ." 

[ya‘nl]: 

"Barangsiapa memandang kepada 
sesuatu, maka tiada ia melihat 
Allah dalamnya, maka ia itu sia~sia 0 " 

(34) Kerana ini maka kata Ahlu’l~Suluk [bahwa Dhat Allah] 
lengkap [kepada semesta sekalian makhlugat]• Tetapi ittifaq 
1 Ulama ’ dan Ahlu’ 1-Suluk dan Ahlu’l-Kalam dan ^ukama’ 
mengatakan kunhi Dhat Allah Sub^anahu wa la'ala tiada siapa 
datang kesana, Tetapi 1 ibaratNya dapat dikatakan segadar 
kuasa kita. Wa*Llahu a^lam bi T l- g awab l 


1367* I*e »: Barangsiapa. 




499 


Babu’ l-Idaaniis fi bayaii ta.jalliyati dhati 
[ 9 l~]barl Ta^ala . 

[Bab yang Kelina pada menyatakan^Kgnyataan 
Dhat Tuhan yang Mahatinggi] 

(35) Ketahui bahwa lcunhi Dhat ]Jaqq. Subl^anahu wa Ta'ala 
ini dinamai [ 15 ] Ahlu 5 l-Suluk la ta*ayyun . Maka dinamai la 
ta 1 ayyun kerana budi"^^ dan bichara,^^ ^ilmu dan ma’rifat 
kita tiada lulus kepadaNya* Jangankan *ilmu dan ma f rifat kita, 
Anbiya ’ dan Awliya’ pun ^.ayran. Olehnya itu maka sabda Nabl 
( aalla’Llahu 1 alayhi wa sallam l): 

! ' Subhanaka ma *arafnaka haqqa ma*rifatika , 1 ' 

ya'ni: 

u [Maha] suchi MuS - tiada kukenal 
sebenar kenal akan Dikau." 

Lan sabda Nabi (g alkPLlahu ^alayhi wa sallam l): 

n Tafakkaru fl khalgi^hlahi 3 ^ 1 wa la 
tafakkaru fx dhati’Llah , M 

ya’ni: 

n Kamu fikirkan dalam yang didadikan 
Allah; bermulaj_ gangan kamu fikirkan 
dalam Lhat Allah, n 

Kerana [ini] maka dinamai Ahlu^l-Suluk la ta 1 ayyun - ya‘ni 
ma'na l^ ta f ayyun [itu iaitu] ’tiada nyata'. 


1368. Gf• 7291, pp.95-96. 

1369. EudirTIgi. 

1370. Bichara : Kalam , in the sense of 'diatectic 1 

1371. Text has: ala^i^Llahi, but khalqi’Llahi is 

Gf. £291, pT^ST “ “ — 


correct. 



500 


(36) Adapun pertaraa ta’ayymi empat ‘baliagi: ’Ilmu dan Wujud 
dan Slmtiud dan Hur, Xa. r nl yang keempat inilab. 'bernama 

ta 1 ayyun awwal , kerana daripada ’Ilmu maka ^Alim dan Ma^lum 
nyata; kerana V/ujud maka Xang Iiengadakan dan [Xang] Di^adikan 
nyata; kerana Skuliud maka Xang Melihat dan Xang Dilihat 

nyata; kerana Chahaya maka Xang Menerangkan dan Xang 

1372 1373 

Diterangkan ^ nyata» Sekalian itu daripada ta r ayyun awal 

juga; 'Ilmu dan Ma‘lum, Awal dan Ikhir, Jahir dan Ba-yin 

heroleh nama* 

(37) Adapun Ma*lum itulah yang dinamai Ahlu’1-Suluk 

1374 1375 

a 1 yan thahitah * Setengah menamai dia § uwaru[ ? 1-] r ilmiyyah , 

setengah menamai dia^ 37<3 haqIqatu’ 1-ashya* , setengah menamai 

dia ^ ru h idafi , Sekalian ini dinamai ta*ayyum thani 

^ukumnya, 

Adapun ru^. insani dan ru^. ^.ayawanl dan [ru£.] 
nahati^" 37 ® ta 1 ayyun thalith ^ulmmnya, 


1372 , l!ext has the order reversed, which is logically 
inconsiatent • 

1373 * lext has: la ta r ayyun, hut this is incorrect according 
to the contemt, Cf, 7291? p*96, 

1374-* Text: dinamai , 

1375 . 7291 has: s uwar *ilmiyyah , p.96. 

1376 . l'ext has: dinamai . 

1377* Xoxt: dinamaHT . *" 

1378 » Toxt incorrect: nahati. 



501 


( 58 ) Adapun ta f ayyun rabl 1 dan t a 1 ayyun-khamjs ya'nl 
Cta f ayyun] jasmanl kepada semesta sekalian makhluqat ila 
ma la nihayataClahu ]'^'' 7 ^ ta 1 ayyun juga namanya* 

(59) Tiada terl^isabkan ta’ayyun itu lagi,^®^ tetapi ‘Ilmu 
dan Wujud dan Shuhud [ 16 ] dan Nur tiada hercherai dengan 
sekalian ta*ayyun; kerana jjika tiada yang keempatnya itu 
Yang Empunya ta ! ayyun tiada dapat ta f ayyun. Kerana itu 
maka kata Ahlu’ 1 -Suluk wujud f alam sekalian Wugud Allah. 
Adapun wujud f alam, sungguh pun kita lihat wujud, tiada 
herwujud, kerana wujudnya daripada Wujud Muta 1 ayyin• -^81 
Daripada ghafil^^ kita juga kita sangka f alam herwujud. 

( 40 ) Adapun. ta f ayyun awwal dinamai ahad pun ia, wahid pun 
ia; apahila kita laihkan Dhat Semata SendiriNya ahad NamaNya; 
apahila kita sertakan §ifatNya dan f iharatNya waTjid NamaNya, 
kerana a^ad itulah hernama wai^id memegang *alam sekalian 

min awwalihi ila akhirihi • ^85 

( 41 ) Adapun ta f ayyun awwal ini dimithalkan Ahlu’ 1 -Suluk 
seperti laut* Apahila laut timhul, omhak namanya - ya f nl 
apahila r Alim memandang Dirinya Ma f lum jadi daripadaNya. 

1579. 7291 , p.97s kepada tlada herkesudahan . 

1580. I.e .: tiada lagi terhisabkan ta f ayyun itu . Lagi means 
here: Aapat . 

1581. Iext incorrect: ta f ayyun * 

1582. Text corrupt: f aqil . 

1585* 7291 ? p.97: daripada pertamanya hingga kesudahannya . 




502 


Apabila laut itu melepas nyawa asap nananya - ya’nj dirinya 
nyawa dengan ruJj. i$afi kepada a'yan thatiitah sehalian, 

Apahila asap herhimpun diudara awan namanya - ya'ni isti’dad 
adanya a'yan thahitah herhimpun hendak keluar, Apahila awan 
itu titik daripada udara hujan namanya - ya*nl rulj. i$afi 
dengan a*yan thahitah keluar dengan qawl "Kunl" ( fa yakun ) 

herhagai-bagai, Apahila hujan itu hilir dihumi [air namanya; 

1 ^ 84 - - 

apahila air itu hilir dibumij sungai namanya - ya’ni 

setelah rujj. i£lafi dengan isti r dad a§li dengan a r yan thahitah 

"hilir" dihawah [gawl] "Kuni" ( fa yakun ) "sungai" namanya, 

Apahila sungai itu pulang kelaut, laut T^ukumnya - tetapi 

Laut itu mahasuchi; tiada berlebih dan tiada herkurang. Jika 

keluar sekalian itu, 1 ^ 8 ^ tiada [173 Ia kurang; jika masuk 

pun sekalian itu, tiada [Ia] lehih kerana la Suchi daripada 

segala yang suchi. 


(42) Seperti firman 1586 Allah Ia r ala: 

Kullu shay r in halikun illa wa,jhahu . ^ 8 ^ 

ya r na: 

Semesta sekalian hinasa melaihkan DhatMya, 

Ya^ni AdaNya itu senantiasa ada, yang lain daripada[Nya] itu 
senantiasa tiada ada, kerana kepada Ahlu’l-Suluk yang ada 


1384. Cf. £291» p.98. 

1385* T5u reiers to the "waves" i.e, the World. The analogy 
oT” sea and waves now refers Ho God and His creation. 

1386. Text: sahda. 

1387. Qur’an“2B7B8. 



505 


juga menja&i a&a; yang tia&a itu tia&a C&apat]" 1 "^® menja&i 

a&a* Ya'nl Allab. Sub^Lanahu wa Ta T ala Wariibu»l~WLi,iud , qa 5 im 

Sen&iriWya, tia&a dengan lain. Iiumkinu’ l-vru,ju& ga^im dengan 

Dia. Apabila mumkinu*l--wu.i : u.& qa’im dengan Dia, Tj.ukumnya 

tia&a Ober] wu 0 u&. Kata ’ Ulama ’ 'alarn ini daripa&a tia&a 

&ia&akanWya; su&ab &ia&akanI\Tya maka ditia&alianDya • Kata 

Ab.lu’l-Suluk j^ka demikian fasiqlab Allah Ta 1 ala, atau 

berhingga. A&apun kepa&a kami yang tia&a itu tia&a dapat 

menja&i a&a; yang a&a itu tia&a’kan tia&a. A&a kepa&a 

§uwarl ^uga lenyap, kepa&a ma*nawl tia&a lenyap* Seperti 

upama yang mati; jabirnya lenyap, kepa&a ba^innya tia&a 

lenyap,seperti tirman' 1 '^^^ Allah. Ta*ala: 

Wa la tagulu liman yugtalu fl sahili ? Llahi 
amwatun bal algya ’ un wa lakin la tashWurun , -*-590 

ya T nl: 

Jangan kamu berkata bagi^barangsiapa yang 
terbunuh dalam ;jalan Allah itu mati dikita 
[bahkan 7 mereka itu] hi&up, tetapi tia&a 
[kamu]^^ sekalian menya&ar [akan &ia] . 

(45) Akan semesta sekalian pun &emikian; a^alnya daripa&a 
Allah, pulangnya pun kepa&a Allah ~ bukan daripada tia&a 
pulang kepa&a tia&al Seperti firman ' J Allah Ta T ala: 

1588. Cf. P-98. 

1589 . Text: sab&a. 

1590. Qur»an^ 2:1 54. 

1591. Text rea&ing: mereka itu* 

1592. Text; sab&a. 




504 


Innama amruliu idha arada shay’ an an 
_ * ■ 
yagula lahu ktin fa yalcna . 

ya'nii 

Baliwa sesungguhnya, [titaiidya] tatakala 
■berkehendak [Ia] kepada sesuata bahwa 
herkata [la] haginya: "Jadi engkaui" - 
maka menjadi sekalian [itu]• 

Kata Ahlu’l~Suluk ma'na lahu [itu] ada hendak[nya] maka 

firman 1 ^ Zi ' Allah Ta^ala lahu . Jika [18] tiada mawjud 

tiadakan disehut Allah Ia l ala lahu . 1 ^^" Seperkara pula 1 ^*^ 

kata Ahlu’1-Sululc Allah la J ala Qadim dan ‘llim; apabila Ia 

*Alim, Ma^lum dalam 'IlmuNya ada hendak[nya] • Barang yang 

dijadikanNya , dahulu t atau 'kemudiannya’ kita lihat sekalian 

daripada Ma*lum itu juga. Jikalau demikian, ^.ukumnya daripada 

ada juga diadakanNya, hukan daripada tiada maka diadakanNya, 

kerana yang dinamai ada itu wujjud Shu’unNya juga. Seperti 

Tirman 1 ^^ 6 Allah la^ala: 

Kullu yawmin huwa fi sha^n . 1 ^'* 

ya l nl: 


Kepada segala hari la dalam KelakuanNya juga. 


(44) Hai [5)alihJ], Keadaan Allah Suh^Lanahu wa Ia'ala 
seperti laut yang tiada herhingga dan tiada berkesudahan; 


1395* Qur’an 56:82. 

1594. lext: sahda. 

1595* Text: pulang . 

1596. Iext; sahda . 

1397 • Q.ur ’ an 55 :"2’9. Iext incorrect rendering: mereka itu . 




505 


'alam ini dan semesta sekalian dalam laut itu seperti 'buili 

kechil sebiji juga* Manusia seorang dalam huih [itu] akan 

"berapa ‘bah.agianya? - ya^nr tiada lagi melainkan seperti 

Tirman 1 ^-^ Allah Ta ! ala: 

Kullu man 1 alayha fan 
wa yabga wa.jhu rabbika 
dhu ? l~,jalali wa’l-ikram .^^ 


ya’nl: 

Barang segala yang diatas *alam nin"^ 0 ^ 
lenyap; hermula: yang kekal Dhat 
Tuhantmu] ouga, Yang Empunya Kehesaran 
dan Kemuliaan. 

(45) Hai Jalihl, ! alam ini seperti omhak, Keadaan Allah 
Ta’ala seperti laut; sungguh pun omhak lain daripada laut, 
kepada Tj.aqiqatnya tiada lain daripada laut* Kama qala 
[Rasulu] 5 Llahi Ta 1 ala: 

Khalaga Adama ! ala g uratihi 


ya 1 ni: 


Baliwa Allah Ta’ala mengadikan Adam 
atas RupaNya. 

Kata ^Ulama’ Dft‘.a*na] atas rup anya [itu] ya l ni Allah Ta ! ala 
men^adikan atas rupa Idam, Kata^ 0 ^ Ahlu^l-Suluk atas Rupa 
Yang Menjadikan, Adapun suatu gadilrti ini tiada terma ! nakan 


1598. Text: sahda. 

1599. Qur>an3St26-27. 

1400, I.e. ini • 

1401, 2^22-Ls p*”100 5 Seperti sahda Rasulu^Llah , 

1402, Text has: Berkata. "* 




506 


oleb. [para] pandita* Sabda Rasulu’Llah (§ alla’Llaliu *alayhi 
wa sallam j): 

n Iima’Llah.u Ta^ala [19] khalaga Sdama 
r ala § urati ’ 1-raj b inan * n 

ya*ni: 

"Bahwa Allab. Ta*ala menjadikan 
Sdam atas Rupa Rahman*" 

kerana Raljman seperti laut, Idam seperti buib* Sabda 
Rasulu’L1 ah (g alla ? Llab.u *alayhi wa sallam 1): 

" Man arafa nafsahu faqad * ara£a rahhahu *" 

ya'ni: 

"Barangsiapa mengenal dirin ya ■> 
maka sesungguhnya mengenal luhannya," 

^adlth ini pun isharat kepada laut dan huih ^uga, Barangsiapa 

tahu akan 1 iharat ini, tahu akan tajalliyat Lhat §aqq 

Suh^anahu wa Ta'ala. Adapun perkataan tajalliyat hanyak 

lagi tiada tersuratkan. Sekalian yang sudah dikatakan dalam 

kitah ini mukhtagar juga. Barangsiapa herahi akan Allah, 

yogya diohari dengan kehaktian pula.^*^ Wa*Llahu a^lam 

hi l l~ g awah l 


1403, Text: pulang . 



507 


Babu’ l-sadls fl Ijayan g ifatiC ? Llahi] 

S-gbbang-hu wa Ta*ala . 

[Bab yang keenam pada menyatakan 

§ifat Allali Sublianabu wa Ta’ala] 

(46) Ketahui bahwa §ifat Allah. yang gadim sertaKya tu]uh.: 

suatu ]Jay£[fc, kedua 'Ilm, 1 ^ 0 ^ ketiga Iradah, keempat 

«Oudrah" 1 "^ 00 kelima Kalam, keenam Sami , , 1 ^°^ ketuguh. Basar. 1 ^ 0 ® 

[Allah itu]^°° gadim dengan §ifat yang ketujuh ini* Adapm 

jika Sifat yang ketunuh ini tiada sertaKya, naqis hukumnya, 

14i° 

kerana kepada Ahlu’l-Sululc §ifat ’ayn Dhat, seperti £ayat; 

- 1411 - 

Dhat guga yang hemama IJayy, seperti ‘Ilm; Dhat juga, 

kerana ’Ilmu, maka bemama ^Slim, seperti Iradah; Dhat juga, 

kerana Iradat, maka bernama Murld, Dengan sekalian §ifat 

- - - - 1412 

pun demikian - ila ma la nihayata lahu . Adapun kata 

'Ulama’ §ifat 1 ayn Dhat pun tiada, ghayr Dhat pun tiada; 

seperti kata Imam Ghazza.ll ( radiya ’Llahu 1 anhu l ): 

"S ilatu^Llahi laysat *ayna*l-dhati 
wa la ghayra siwahu dha ? l-infi s ali ." 

ya 1 nl: 


1404* Text: H ayy . 

1405. Text: «llim . 

1406. Text: Q,adir . 

1407. Text: Saml f . 

1408. Text: Baslr. 
1409* Text: ya 1 nl . 

1410. Text: [I ay 7 / . 

1411. Text: *Alim. 


1412. 0f. Asrar, pp.19, 25*-24« 




503 


"§ifat Allah. tiada 'ayn DTiat dan 
tiada yang lain -[20] daripadaNya 
"berclierai. " 


(47) Adapun §ifat §aqq. Sub^anahu wa Ta ’ ala Kamal. Ditawah 
ini Jalal dan Jamal, kerana kenyataan semesta sekalian 'alam 
ini dibawah Jalal dan Jamal quga. Ya'nr segala yang baik 
daripada Jamal, segala yang jalaat daripada Jalal; kafir 
daripada Jalal, islam daripada Jamal; shurga daripada Jamal, 
neraka daripada Jalal; murka daripada Jalal, ampun daripada 
Jamal, 1415 


(48) Adapun Dliat lengkap; kepada Jalal pun serta, kepada 

Jamal pun serta, kerana Jalal dan Jamal §ifatNya duga. Ada 

kalanya daripada Jamal mendadi Jalal; ada kalanya Jalal 

menjadi Jamal. Adapun Shay£an dahulu Jamal, kemudian 
- 1414 - 

menjadi Jalal. §ifat ini duga yung hertukar. Akan Dhat 
Subhanahu wa Ta'ala mahasuchi daripada bertukar; seperti air 
mendadi ombak, ombak juga bertukar-tukar, akan air tiada 
bertukar, senantiasa hening dan suchi, tiada berupa dan 
tiada berwarna. Sekalian rupa dan sekalian warna daripada 
JalalNya dan JamalNya juga* 


1415. 0f. Asrar, pp. 58-59 1 40, 44-45» 

1414. Cf. Qur’an 2:54, 7:11-12, 15:51-57» 17:61, 18 and 50, 
2^:116. See also the riathnawi II, pp,556-57; also 
Mlcholson^s The Idea of Personality in Sufism,(op.cit.), 
pp. 51-55. ~ ~~ “ 




509 


(4-9) Su 5 al Alilu 5 l~Sulul?; kepada , Ulama 5 : ,f Islam pun 

dijadikan Allah, kafir pun dijadikan Allah; kerana apa maka 

tiada disamakan Allah Sub^anahu wa Ta 1 ala? Islam diberillya 

Iman dan ma’rifat, kafir diteriUya kufr dan shirk; setelah 

diherilTya. akan mereka itu Iman dan kufr , maka diberiNya 

shurga akan islam, neraka akan kafir - keduanya ila abadi’1- 

---~T7FT6 

abad. Kerana NamaNya 1 1.dil [mengapa maka perbuatanNya itu?] 
Maka kata 'Ulama 5 : "Kerana^^ la berbuat sekehendakNya»" 

Kata Ahlu 5 l~Suluk: "Jika [Ia] berbuat sekehendakNya, gialim 
^ukumnya, kerana kafir dapat diis lanikanUya, ngapa maka 
dikafirkanl-Tya, sudah di j adikanUya kafir [21] maka dimasukkan- 
Nya kedalam neraka ila abadi 5 1-abad 1 ^^ 8 tiada lagi ampun - 
betapa^^^ maka dikatakan , ldil? n 

(50) Kata ’Ulama 5 : "Seperti seorang orang berkambing 

banyak.S.etengah disembelihnya, maka dikubaknya, maka dihar- 
1420 

busnya, maka ditununya, maka dipachaknya - ia juga yang 

empunya, bukan benda orang lain* Jika benda orang lain 
disembelihnya maka gialim ^.ukumnya; ]ika bendanya disembelihnya 


1415- Text: kufr dan Iman . I have re-versed the order for the 
sake o£ logical consistency* 

1416. 0f. 7291 , p*105, 

1417. Text corrupt: kiranya . 

1418. Text incorrect t abaUl , 

1419. !ext corrupt: teUapI due to faulty diacritical 
symbols. 

1420. I*e, direbusnya , For a note on the prefix har see 
Srandstetter, R•, An Introduction to Indonestlan 
Linguistics , translated by 0 . 0 . STag&en, E.A.b f . , 
Lonaon, 1916, pp,172: 52,1. 



5io 


tiada galim T^ukumnya," Kata Ahlu’l-Suluk: "'Itarat kepada 

1421 __ „ _ 

kami dengar pula* Adapun Dliat Allah Qadm; isti*dad 

makb.lug.at sekalian yang dalam 'IlmuNya Cpun] qadlm. Barang 

dijadikan Allah Sub^anahu wa Ta f ala muwafaqat dengan isti'dad 

itu ouga* Kerana isti'dad sekalian islam daripada Jamal, 

isti'dad [sekalian] kafir daripada Jalal-kerana Jamal 

se[h]agai La^rt, Jalal se[h]agai Qahhar - maka dikeluarkan 

Allah Suh^anahu wa Ia’ala dengan Af 'alKya daripada La|:if, 

_ _ _ 1 LlOO 

’Aziz; daripada Qahhar, Dhalil. Kerana NamaNya Al-Hu^iaa 

[dan] Al-Mudhill, maka dimasukkanNya mereka itu kedalam 

[shurga dan kedalam] neraka dengan [^iukum] isti T dad mereka 

itu kerana shurga daripada La£if, neraka daripada Qahhar, 

dipulangkan Allah Ta'ala mereka itu kepada tempatnya 

1425 

[masing-masing]• 

(51) Adapun manusia sekalian dan mala 5 ikat dan jinn yang 
disuruhnya Allah Ta^ala mereka itu herhuat 1 ibadat, sungguh 
pun mereka itu herhuat *ihadat, [tetapi] tawfmq daripadaNya, 
gerak daripadaNya, guwwat daripadaNya, herahi daripadaNya; 
Kerana dilihatNya isti’dad mereka itu daripada islam [dan 
ismi] La£lf dan Mu*izz,^^ maka disuruhNya herhuat 1 ihadat• 
Setelah mereka itu herhuat 'ihadat mal?:a dimasukkanNya kedalam 

1421, Text: pulang , 

1422* Text inoorrect: dalrl• 

1425. Iext: mereka ituT 

1424, Text: ma'rxfatT "Gf• 7291 , p*104. 




511 


slnarga* Adapun mereka itu yang kaiir, dikeriNya quwwat 
kerkuat ma^siat, melawani islam, dan kekenchian hatinya 
supaya jangan dapat membawa Iman. Kerana dilihatNya isti’dad 
mereka itu daripada ismi [22] Qahhar dan Mudhill, disuruhNya 
herhuat ma^siat, maka dimasukkanlTya kedalam neraka. Inilah 
ma'na ’Zdil, tiada gialim - tiada ditukariNya tempat mereka 
itu. 


(52) Sungguh pun sahda RasulBLlah (g alla ? Llahu 1 alayhi 
wa sallam i): 

— 14-2 5 — 

" La tataharraka dharratun illa 

hi idhni ? Llah. n 

ya 1 na: 


"liada hergerak suatu dharrat pun 
melaihkan dengan kehendak Allah ^juga.” 

Dan sahda RasuluiLlah (s alla ? Llahu ^alayhi wa sallam i); 

" Khayrihi wa sharrihi mina ? Llahi Ta^ala .” 


ya’nl: 

”Baik dan jahat daripada Allah Ta^ala." 

Sungguh pun sekalian daripadaNya, tetapi muwafaqat dengan 
isti’dad ma'lumat yang dalam ! IlmuNya juga, kerana isti'dad 
ma 'lumat ShuBun DhatNya herhagai-hagai. Tetapi DhatNya tiada 
herhagai-hagai - mahasuchi daripada sekalian Shu J un dan sekalij 


1425. Text incorrect: tataharraka dharratan. 


512 


1426 

’ibarat.” Kata 'Ulama 5 : "Apabila demikian, l^ukumnya [tiada] 

bergima lagi Iradat dan Q,udratj kerana barang jadi [menjadi] 

1427 

sendirinya, dengan huknni [isti’dadnya, tiada dengan ^Lukum] 
Iradat dan Qudrat•" Kata Ahlu 5 l-Suluk:: Iradat dan Qudrat 
sedia ada - senantiasa [adanya] q.adim - tetapi IradatNya 

dan QudratHya pun muwafaqat dengan isti'dad ma 1 lumat Juga, 
kerana isti*dad ma 1 lumat Shu 5 un DhatNya• Apabila diubahNya 
binasa kebesaranNya, kerana kebesaranUya itu KamalNya - 
tiada dapat diubahNya lagi* Apabila diubahUya, binasa 
KamalKya• 

(53) Seperti seorang orang permai rupanya; rnaka diubahnya 
permainya dengan iradatnya dan qudratnya - ya 'ni keningnya 
dibetulkanCnya] , atau hidungnya diratakannya, atau bibirnya 
diratakannya - [semua ini] dengan &ikmat juga. Apabila tiada 
dengan lj.ikmat, binasa kamalnya, [Suatu] tamthil lagi seperti 
seorang raqa sempurna lengkap dengan kekayaannya. Dapat 
diubahnya kekayaannya; gajah dijadikannya kuda, atau kuda 
dijadikannya gajah, atau kambing di 3 aclikannya anqing, atau 
anjing dijadikannya kambing* [25] Tetapi tiada ia mahu 

mengubah dia, kerana apabila ia mengubah [dia] binasa 

_ 1/100 ^ 
kamalnya* Yang sadya J [se]olah-olah belum kamal - baru 

1426. Cf. 7291, p.105 - 

1427. V?. t5qT 5 p.105 . 

1428. Tĕx"b: dan - but see 7291 » p.105 . 

1429* I.e. seTia. 



513 


_ 1430 

hendak mengadakan kamalnya dan kebesarannya. Fa illiam l" 

(5^) Adapun far$u akan kita memhaiira Iman kepada Sh.u’imNya 
dan §ifatlTya dan Af'dlNya dan isharatNya « seperti shurga 
dan neraka dan shiksa gubur dan 'adhab neraka dan TyLsab 
pada Hari Qiyamat» Sungguh pun [itu semua] tiada herwuoud, 
membawa Iman akan sekalian itu [far£u atas sekalian kita. 
Barangsiapa mungkir daripada sekalian itu] 1 ^ 1 tempat Jalal 

dan Qahhar dan 'adhah diperolehnya, dan [ia] menjadi kafir- 

- 14-52 

na ’ udhu bi’Iilahi minha l Adapun harangsiapa membawa 

Iman akan semesta sekalian itu, islam ^ukumnya] tempat Jamal 

dan La£lf dan Mu'izz diperolehnya. Wa’hlahu a'lam hi’l-sawab l 


1430* 7291 : Maka fahamkan 


1431 1 pTinsr 

1432. O 11 the margin 


olehmu perkataan ini l, p* 105 * 


of the text, 




514 


Babti 9 l-sabi [ fi 'bayan ? l~ t ls'hql wa ? l-slnakr 

[Bab yang Ketujuh pada menyatalian 
Berahi dan Shukur]"^^ 

(55) Ketahui hahwa pangkat herahi terlalu tinggi daripada 
segala pangkat, kerana herahi tiada dapat diperhuat melainkan 
anugeraha Allah Q}a’ala juga. Adapun ’alamat orang herahi, 
tiada takut akan mati, Apahila [takut ia akan mati, tiada 
herahi ^iBrumnya, kerana] ^54 ^ehendak orang herahi Citu 
mati]« Seperti sahda Rasulu’Llah (s alla’Llahu 1 alayhi wa 
sallam i): 

n Man mata mina^l-^ishgi iagad^^ mata shahldan . ** 

ya*ni: 


"Barangsiapa mati daripada herahinya, 
maka hahwa sesungguhnya mati shahid," 

Sahda Rasulu’Llah (§ alla ? Llahu ^alayhi wa sallam i): 

M Man ! ashaqa wa ^ushiga fa mata 
mina^l-^ishgi fa gad mata shahldan» n 


ya 1 ni: 


"Barangsiapa herahi dan hersungguh-sungguh 
diherahikannya, maka mati ia daripada 
herahi [itu], maka hahwa sesungguhnya 
mati shahid." 

Dan kata Ahlu’1-SuluIc: 


14 33* 7291, p*106 . 

1434, T^T “7291 , p.106 , 

1435* On tne margin of the tesct. 


515 


" Al-^ishgu ^aduwwu^l-^agli ." 

ya 1 nl: 

"Yang Berahi itu setru Buddi» 

Ckerana buddi] hendak hidup 9 berahi hendak mati; [24] huddi 

hendak menchari arta banyak-banyak, berahi hendak memuangkan 

[arta]; buddi hendak men^adi raga dan mentri, berahi hendak 

menjadi faqir; buddi hendak nyaman, berahi hendak sakit; 

buddi hendak mulia, berahi hendak hina; buddi hendak 

kenyang, berahi hendak lapar; buddi hendak duduk keatas, 

berahi hendak duduk kebawah - kerana itu dikatakan Ahlu*l- 

Suluk: 'Berahi setru Buddi, 1 Seperti seorang orang hendak 

melawan seratus [orang]; kata Buddi: Jangan dilawan, engkau 

seorang lawanmu banyak, manakan dapat kan lawan? Kata Berahi: 

- 1437 - 

Seorang p\m engkau jangan takutl Seperti firman ' Allah 
Q}a * ala: 


Idha na’a a.ialuhum la yasta J khiruna sa f atan 

——-ja- u - Tzp rrf*-- 

wa la yastaqdimun a 


ya f ni: 


Apabila datang ajal mereka itu, tiadakan 
dapat mereka itu kemudian seketika 
dan tiadakan [dapat] dahulu mereka itu. 


1436, Budi written in sanscrit form budd[h]i . Repetition of 
hudi in text* 

1437. H?ex]J: sabda. 

1438« Q 1 ur’an” 1 7t34« 



516 


(56) Adap-un maka mereka itu iiendak mati kerana satda 
Rasulu^Llah (g alla’Llaliu f alayhi wa sallam i): 

n iLL-mawtu ,jisru ? 1-habibi^^ ila b-abiLin • 

y a 1 ni: 


"Mati itu iaitu [sebagai titian yang] 
menyampaikan kekasih pada kekasih* n 


Dan [lagi] sabda Rasulu’Llah (s alla*Llahu 'alayhi wa sallam ]) 
" Mutu gabla an tamutu , n 


ya ’ m: 


”Matikan 9dirimu) sementara belum mati.” 


Dan lagi iirman^^^ Allah Ta f ala: 


Qul in kanat lakumu*1-daru*1-akhiratu 


f inda’Llahi khalisatan min duni 5 1-nasi 

— 1 1441 


fa tejnannu’ 1-mawta in kuntum g adigin .' 


ya’nl: 


Katakan (ya Mu^.ammad) gikalau ada 
bagi kamu negeri akhirat kepada Allah 
tertentu tiada bagi segala manusia, maka 
tuntut oleh kamu mati-jikalau ada kamu 
orang yang betul* 


(57) Erti mati bukan pergi memunuh diri dengan senjata 
atau dengan rachun [253; erti mati menyerahkan diri kepada 
Allah Q?a f ala dengan tajrid dan tafrld, Hendak[nya] ta^rld 
dan tafrld [itu iaitu] tinggal dan tunggal — ya'ni tinggal 
daripada rumah dan arta kekayaan dan berguT^bat dengan raja 


1439* Text incorrect: ,jasru’ 1-b-abibu . 
1440. Textp sabda . —- 

1 Z L41 * Q,ur’an' "2:'94* 


517 


dan mentri; adaprni ma'na tunggal Citu iaitu] tiada iDercliampur 
dengan orang. Ya’nl tajrrd [ialah.] tinggal daripada dirinya; 
[tafrid ialali] tunggal dengan Tuhannya - ya 'nr menatikan 1 ^^ 
dirinya[dan] mengithhatkan TutLannya, Ya 'nx inilah lp.aqxqat 
la ilaha illa ? llahu wahdahu la sharika lahu i [kerana] shirk 
Allah Suh^.anahu wa Ta^ala [itu dirinya]«Apahila ia 
tinggal daripada dirinya, malca tunggal - [ya'nx] apabila ia 
tinggal daripada shirk, malca dapat menjadi tunggal. [Setelah 
dapat menjadi tunggal] maka *ashiq dan mabok namanya, 
kerana orang berahi yang sudah tunggal daripada dirinya, 
akan harimau tiada ia takut - akan [orang] berbuddi takut 
[ia akan harimau] - akan gajah tiada ia takut, akan ular 
tiada ia takut, akan api tiada ia takut - akan orang^^ 
berbuddi, ia takut [akan semua ini]„ Kerana itu maka kata 
Ahlu*1-Suluk: 'Buddi setru Berahi.' 

(58) Adapun akan [orang] beralii tiada ia takut akan neraka 
dan tiada ia ingin akan shurga - Allah SendiriNya ouga 
kehendaknya. Apabila §ifat yang demikian ada akan dia berahi 
hukunmya. Jika tiada §ifat demikian akan dia ’ashiq akan nasi 
baru - belum r ashiq akan Allah Ta'alai Ya'ni selang 
nyawanya lagi tiada dikhabarkannya, manakan ingat ia kepada 
arta dan nasi? 

1442. Text has: melainkan. 

1443. 0f. 7291, p7IU8~r"“ 

1444. 5?. 72§T , p.108 , 

1445. On the margin of the texb» 



518 


(59) A&apuii akan orang 'berah.i yang tiada dapat menaruh 
rahasiaLnya] - seperti kata Hawlana Rum: 


ya 1 nl: 


u Man kimda am j man khuda am i 
man kb.u&a 


"Aku Allahl Aku Allahi Aku Allahi" 

V ) 

Katanya itu kata mahok, bukan hawa nafsunya* Dan [seperti 
kata] Shaykh [26] Mangur [al-$allaj] mengatakan " Ana*3. -ff aqq l ;l 
itu pun [demikian] • Jangan kita menurut katanya [kerana 
kita tiada maghlubu 5 l-£al] ^^7 ITetapi jika kita berahi dan 
mabok - tiada tertaruh rahasia kita lagi - barang kata dika- 
takan, tiada berdosa* laifhami‘ 1 "^^ 


(60) Adapun kitab ini tujuh bab diperbuat Darwlsh IJamaah 
Permainan Orang Berahi supaya gangan sukar hamba Allah 
menchari ‘ilmu, kerana dalam kitab ini ’ ilmu dan ! amal baik 
termadhkur• 


(61) liada berapa lagi kurangnya* letapi barangsiapa 
menyamakan dia, yogya di§a£kan dua-tiga kali supaya [jjangan] 
lebih-kurang ^.uruf-^urufnya [dan kallmatnya * Apabila lebih 
kurang, binasa ma ! nanya] 

Wa*Ijlahu a ! lam bi 5 l-sawabi 
lamm al-Kitab* 


1446. lext hass khuda imi 
1447* 0f, 72^1,~pTTDTT 

1448. 7^91 nasT Malca fahamkanlah olehmui 

1449. 0f7 “7291 , ” “ 





519 


‘Alamat tammat menyurat liitab ini pada bulan Eajab, pada 
sembilan hari daripadanya, waptu ^Lu^a, bari Hh.alath.ah. 
^ijratu’l-Eabi (§ alla ? Llahu ^alaylii wa sallam l) Seribu 
Seratus Enam Belas tahun berjalan. Wa’Llahu a*lam bi* 1- 
g awab i 


520 


CHAPTER IX 


Al-Muntahi 
karangan 
§amzah. Pangurl 

[Haskhah Leiden no. 7291 (111)] 

[110] Bismi ? Llahi’I-rahmani’1-rahlm . 

Al-ha.mdu li’LIahi rahhi ’ 1- 1 alamin 

wa’l-'agihatu li*l-muttaqln 

wa’l- g alatu 1 ala rasuli[hi] Muhammadin ^^ 0 

wa alihi anma^in . 

(1) Ketahui olehmu, hai yalih^*’*^ hahwa sahda Rasulu’Llah 
(g al!a’LIahu 'alayhi wa sallam! ): 

1452 - - 

;> M an na g; ara ita shay’in wa lam yara’ ^ nlaha 
flhi fa huwa ha t ilun ." 

ya 1 nl: 

'‘Barangsiapa menilik kepada suatu, jiko. 
tiada dilihatnya Allah dalamnya, maka ia 
itu sia-sia." [111] 


1450. Text has duplication oi Muhaimnad . 

1451. Iext has duplication of T alih . 

1452. Text has ra hut in the jussive mood the final 
ya is droppeH7 Hence text should read ra » 



521 


Kata ' Ali ( ra diya T L lah.u * anhu ! ) : 

"Wa [ra]’aytu sh.ay’an illa wa ra’aytu’Llah.a 

!■! ■> * —■ 'i■ ipm—■^M inm ■WjjwTNMrwH i i i 1 P m * * ****** ■ | M * ^^****»—»—«m w-m umjwmim^u m wm m ii M Wi MWM . . 

[ f ih.i ] . " 

ya'nx: 

"Tiada kulihat suatu melainkan kulihat 
Allah dalamnya." 

Sabda Nahl (g all’Llahu 1 alayhi wa sallam j): 

" Man 1 arafa natsahu fa qad 1 arafa rabbahu ." 

ya *nl: 

"Barangsiapa mengenal diri nya maka sanya 
mengenal Tuhannya." 

(2) Erti mengenal Tuhannya dan mengenal dirinya ya l nl: 
Diri kuntu kanzan makhfiyyan [itu] diri nya, dan seme[s]ta 
sekalian dalam ’Ilmu Allah. Seperti sebiji dan puhTm; 
puhunnya dalam sebiji itu, sungguh pim tiada kelihatan, 
tetapi hukumnya ada dalam biji itu.^^^ Kata Shaykh 
Jun[ay]d ( ra j iya* Llahu ?anhu l): 

" Kana^Llahu wa lam yaktm na 1 ahu shay*un 
[ Huwa T ] l~ana kama kana . 

ya'ni: 

"Ada Allah dan tiada ada sertaNya suatu pun. 
[Ia] sekarang ini seperti AdaHya dahulu itu jua." 


1453. Cp. Ranlrl in Tibyan , p. 97» 
1Zt_ 54. Cf . Lama [ at , Lam'at II, p. 330. 



522 


Kerana ini maka sabda 1 Ali (rac [iya [ L1 abn * a nbu 1) : 

' 1 Ma ra’aybu s h ay^an illa wa ra T aytu 7 Llaha 
iibi. 

(3) Tetapi jangan meliliat seperti kain basab. kerana 
kain lain, airnya lain. Allah. tSubT^anahu wa Ta'ala 
mahasucbi daripada demii;ian itu tamthilnyai Tetapi 
^jika ditamthilkan seperti laut dan ombak, harus - 
seperti kata sha*ir: 

Fa ? l--ba h ru bahrun 1 ala ma kana fi gidamin 
inna’ l~hav/aditha^^^ amwa.jun wa anharu 

la yah.jibannalca as[h]kalun tushakiluha 

t - 14S7 - 1458 

1 an man tashakkala flha fahiya y( astaru . 

ya 1 nl: 

"Yang laut itu laut jua pada sediapertamanya 
Maka yang baharu itu ombaknya dan sungainya 
Jangan mend[ind]ing[i] dikau [112] segala 

rupa yang menyerupai dirinya 
Kerana dengan segala rupa itu dinding daripadanya." 


1455- Text has kaf instead of waw » 

1456. The Persian text reads la yu * t j ib anna ka, but the 

version $amzah qotes fits better in tbe conte^t of 
this poem. 

1457* The text is corrupt; naha . 


1458. Cf. Lama^at, Lam’at III, p. 332. See also Asrar, 

pT 5V 



523 


Tetapi [ombak] berserta dengan laut qadim. Seperti 
[kata] migra ' : -^59 

[ Darya kuhan chu bar zand maw c jl nu 

1 JLl 0O 

Maw^ish khwanand u dar hagigat daryast ] x 

[ya'nl:] 

"Laut itu gadim; apabila berpalu ? baharu 
ombak namanya dikata. 

Tetapi pada Tjaqiqatnya laut Jua" 

Kerana laut dan onbak osa tiada dua. 

Seperti iirman Allah Ta'ala: 

Ua ? Llahu bi kulli sha.y’in mu hij?. 

ya 1 ni: 

Bahwa Allah Ta'ala dengan suatu meliput. 

Sabda Rasulu’Lla.h (g alla’Llahu 'alayhi wa sallam l): 

" Ana mina’Llahi wa’1- 1 alamu minni ." 

ya 1 ni: 

"Aku daripada Allah; sekalian 'alam daripadaku." 
Seperti matahari dengan chahayanya dengan panasnya; 
namanya tiga haqiqatnya suatu jua. Seperti isharat 


1459. In Arabic prosody, a mig ra 1 is half a bayt 
(verse). See Nicholson, Literary history of the 
Arabs, Gambridge, 1953? p. 7^1 aiid Literary 
history of Persia , II, pp. 24-25. 

1460. Missing in the Malay text. Cf. Asrar , p. 55* 
Lama 1 at , Lam’at III , p. 332. 

1461. Qur’iin 41:54, but the Qur’an reads: Ala innahu 
instead of ¥a’Llahu. 



524 


Rasulu’Llah (g alla’Llah.u 'alayhi wa sallam l ) : 

” I v Ian 'arafa nalsahu fa qad ’arafa rahhahu ." 

ya’ni: 


"Barangsiapa mengenal diri nya maka sanya 
mengenal Luhannya." 

(4) Adapun dirinya itu, sungguh [pun] heroleh nama 
dan rupa jua, Tj.aqlqatnya rupanya dan namanya tiada. 
Beperti bayang-hayang dalam chermin; rupanya d[an] 
namanya ada [£aqiqatnya tiada]. Seperti sahda Nahi 
(g alla’Llahu 'alayhi wa sallam l): 

" Al-mu’minu mir’atu’l--mu’mini . " 

ya * ni: 


"Yang Mu’min itu chermin samanya mu’min." 

_ _ 146? 

Ertinya ya*ni Nama Allah Mu’min. Maka hamhaNya 

yang khagg pun namanya mu’min. Jika demikian, sama-sama 

dengan Luhannya, kerana hamha tiada hercherai dengan 

Luhannya, dan Tuhan pun tiada hercherai dengan hamhaNya. 

(5) Seperti firman Allah Ta’ala: 

- 1463 

Wa huwa ma 1 akum aynama kuntum . 

y a' nl: 


Ia itu serta kamu harang dimana ada kamu. 


1462. Cf. Q,ur’an 59:25; also Lama'at, Lama'at YII, 
p. 337. 


1463. Qur’an 57:^- 




525 


Dan[113] lagi firman Allah Ta'ala: 

Tlialathatin illa tiuwa rabi^uhum wa la 
khamsatin illa huwa sadisutmm 
wa la adna min dhalika wa la akthara illa 
huwa ma * ahum . 

y a 1 nl: 

Jika orangtlga, melainkan la jua keempatnya 
dengan mereka itu; dan jika ada lima, 
melainkan la keenamtnya] dengan mereka itn; 
dan tiada lehih dan tiada kurang daripada 
demikian itu melainkan Ia ;jua serta mereka itu. 
Seperti firman Allah: 

•r 1465 

Wa nahnu agrahu ilayhi min hahli ’ 1-wand . ^ 

ya 1 ni: 

Kami 1 ^^ [terlehih] hampir kepadanya daripada 
urat lehernya yang kedua. 

(6) Dengarkan,1467 hai falihi - wa huwa ma'akum tiada 
diluar dan tiada [di] dalam, dan tiada diatas dan tiada 
diatas dan tiada dihawah, dan tiada dikiri dan tiada 


1464. Our an 58:7. 

5 

1465. Qur’an 50:15« 


1466. lext incorrect: Aku for nahnu 

1467. Text corrupt: Dengankan . 




526 

dikanan - [la khali] 1 ^^ daripada enam pihak. Seperti 
iirman Allah Ta*ala: 

Wa huyja’1-awwalu wa’l-akhiru wa*l- z ahiru 
wa * l-ha t in ^^^ - 

ya 1 nl: 

Ia itu jua yang Dahulu dan la gua yang 
Kemudian dan Ia jua yang Nyata dan Ia 
Jua yang Terbuni 

[Lagi] pun tamthil seperti puhun kayu sepuhun. Wamanya 
limau atau lain daripada limau. Launnya lain, dahannya 
lain, hunganya lain, buahnya lain, akarnya lain. Pada 
Tp.aqlqatnya sekalian itu limau jua. Sungguh pun^^ 
namanya dan rupanya dan warnanya berbagai, £aqlqat[nya] 
esa jua. Jikalau demikian, hendaklah segala 'Srif 
mengenal Allah Ta'ala seperti [isharat] Rasulu’Llah 
(g alla*Llahu 1 alayhi wa sallam i): 

" Man 1 ^'*' *arafa nafsahu fa gad^^ 'arafa ^^^ 

1468. Cf. Asrar, pp. 50-51» 

1469. Qur’an 57:3» 

1470. Text has: punnya . 

1471. Text has duplioation of man. 

1472. Text corru.pt: qadh . 

1473» Text incorrect: ‘arafa. 



527 


rabbahu” - 

seperti yang tersebut dahulu itu. 

(7) Sebermula. Sabda Rasulu’Llah itu [114] dengan 
diisharatkan jua. Sungguh pun pada Shari'at rupanya 
herhagai-hagai pada §aq3qp,t esa jua. Seperti kata 
sha'ir Lam , at : 

[ " Yari daram ki jism u ,jan surat ust 
Chi ,jism u chi jan jumlah t jihan g urat ust 

Har g urat khub u ma*na paklzah 

- 1474 

Kandar na g r man ayad an g urat ust .] 1 

ya 1 nl: 

"Bahwa ada kekasihku, tuhuh dan nyawa 

rupanya jua, 

Apa tuhuh, apa nyawa? - sekalian 'alam pun 

rupanya jua; 

Segala rupa yang haik dan erti yang suchi 
itu pun rupanya jua, 

1475 

Segala harang yang datang kepada penglihatku ,y 
itu pun rupanya Jua." 


1474 This ruha *I is not found in the Malay text. It 

comes from Lam'at VIII , Lama 1 at , p. 358. I would 
like to acknowledge Professor A.J, Arherry of 
Pemhroke College, Camhridge, for his help in 
identifying this quatrain. 


1475» Text has 


528 


Seperti firman [Allah] Ta’ala: 

Fa aynama tuwallu fa thamma wa,jhu’LlaIi . 

ya'nl: 

Barang kemana mukamu kan hadapkan, maka 
disana ada Dhat Allah. 

Tamthll seperti susu dan minyalc sapi; namanya dua, 
]jaqiqatnya suatu jua. Kesudahannya susu lenyap 
[apahila di] putar' 1 ‘ /+ '^^ - minyak jua kekal sendirinya. 
(8) Sekali-kali tiada "bertukar, seperti sahda Easulu’- 
Llah (g alla’Llahu 'alayhi wa sallaml ): 

u Man *arafa nafsahu bi^l-iana^i 
fa qad 1 arafa rahhahu hi’l-baqa ’.” 

ya 1 nl: 

u Barangsiapa mengenal dlrinya [dengan] 
fana’nya, hahwa sanya mengenal Tuhan yang 
baqa’lah dan serta Tuhannya. u 
Seperti mengetahui ruTp. dengan hadan; mu&I^ pada hadan 
pun tiada, dalam badan pun tiada, luar badan pun 
tiada. Demikian lagi Tuhan; pada sekalian 'alam pun 
tiada, dalam 'alam pun tiada, diluar 'alarn pun tiada. 
Seperti permata chinchin dengan chahayanya; dalam 


1476. Q,ur ’ an 2:109. 

1477. Text reads: susu lenyap, putar pun lenyap - 
hut this makes no sense. 




529 


permata pttn tiada chaliayanya, diluar permata pun 
tiada chahayanya. 

(9) Kerana ini maka kata 'Ali ( ra&iya*Llahu * anhu I ) : 

" Ma ra’aytu shay*an illa wa ra*aytu*Klaha fihi . M 

ya *nl: 

"Tiada kulihat suatu melainkan [1153 kulihat 
Allah dalamnya." 

Maka Manpur^^^ ^allaj 1 ^^ pun berkata daripada sangat 
berahi ini mengatakan: 

" Ana’l-gaqq " 

ya'nl: 


"Alculah yang Sebenarnya!" 

Maka kata [Ba] Yazld pun mengatakan demikian: 
" Subhanl ma a' gi ama sha’ni . " 

ya ' nl: 


"Maha suchi aku, dan siapa besar sebagaiku!" 
Maka Shaykh Jun[ay]d Baghdadl pun mengatakan: 

" Laysa fl jubbatl siwa*Llah ." 

ya * nl: 


"Tiada didalam jubbahku ini melainkan Allahl" 


147S. Text duplicates Man sur. 
1479. Text corrupt: Khallap . 



530 


Dan Sayyid Naslml^^ pun mengatakan: 

” Innl ana ’ Llah . " 

ya 1 nl: 

” B ahwa akul ah A11 ab. 1 ,T 

Dan Mas' udl"^°^ pun mengatakan dengan bahasa Farsl: 
" Anchih haman dhat hnd 
haz haman dhat shud . ,T 

ya 1 nl: 

”Dhat Allah yang Qadlm 

- 1482 

itulah dhatku sekarang. 

Dan kata Mawlana Rum: 

™Alam nin belum, adaku adalah 

Adam pun belum, adaku adalah 

1 Jt 

Suatu pun belum, adaku berahikan qadimku juai' J 
Dan kata Sultanu , l- , lshiqxn^^*' Shaykh ’All Abu’l-Wafa? 

1480. Text incorrect: kasiml . This refers to the 
Turkish ]Jurufi poet who was skinned alive in 
Aleppo in 1417-8. He was very much influenced 
by al-gallaj and went about crying: n I am Godl n 
See Gibb, E.J.W., His tory of Ottoman poetry , I, 
London, 1900, pp. 336-3B8. 

1481. Mas*ud i Sa’di Salman, a Persian poet (d. 1131). 
See Literary history of Persia, II, pp. 324-326; 
298 . 

1482. Text duplicates sekarang . 

1483. I have not been able to trace the original. 

1484. Te^d; has: Shultanu’1- 1 Asiain. 



531 


n Kullu 7 l-vm t judi wunuduhu la tushrikanna bihi ’ 1-mjP.at L 
Fa idha na g arta lahu ~bib.i fa ? s jud hunaka fa la .juna ti." 
ya 1 ni: 

—. 1 1 lLPi£\ 

"Segala [wujud itu] ^wujudNya jangan kau 

sekutukan dengan yang baik; 

Apabila kau lihatlTya bagiNya dengan dia, maka 
sujudlah engkau sana tiada berdosha." 

Maka kata kitaCb] Gulshan : 

n Hai segala islaml jika kau ketahui bahwa 
berhala apa, 

ICau ketahui olehmu hahwa yang o a l an itu 
pada menyembah berhala dikata. 

Jika segala kafir daripada berhalanya itu 
dalalnya, 

Ngapa maka [116] pada agamanya itu jadi sesat 
(10) Sebab demikianlah maka Shaykh ' Aynu^l-ChagLob menyembah 
anjing m.ngatakan: "Hadha rabbl" - ya'nl: "Inilah 


1485. Cf. 1952 > p. 9. 

1486. Text has the Malay rendering of wu.jud : u ( jud . 

This occurs several times in the text. 

1487. Text corrupt. refers to the Gulistan of Sa'di 

(d. 1291). The book is a collection of anec- 
dotes. See Literary history of Persia, II, pp. 
525-532. — 

1488. The Persian text is missing in the Malay text and 
unintelligible in the Javanese. This comes from 
the Gulshan - i-Raz . See Shabistari, p. 51 of the 
Persian ¥exl5T”" 




532 


Iuhanlcui" - kerana anjing tiada dilib.atn.ya, lianya 
dilib.atnya Tuhannya jua dilibatnya. Seperti orang 
melihat kepada cbermin; muka jua yang dilibatnya, 
cbermin gba’ib daripada penglihatnya kerana 'alam ini 
pada penglihatnya seperti bayang jua ™ rupanya ada 
£.aqlqatnya tiada. Nisbat kepada §aqq Ta^ala tiada 
nisbat kepada kita adalab kerana kita memandang dengan 
^ijab. Seperti sabda Rasulu’Llab (g alla’Llahu 'alaybi 
wasallami): 


n Man 'arafa nafsabu faqad 1 arafa rabbabu ’ 1 
dengan isbaratkan jua. Pada £aqlqatnya dikenal pun la, 
mengenal pun Ia. 

(11) Seperti sabda Rasulu’Llab (s all’Llabu 'alaybi 
wa sallam i): 

n Man 'araia^Llaba t ala lisanubu ". 

ya 1 ni: 


"Barangsiapa mengenal Allab lanjuti lidabnya. 1 ' 
Pada tatakala muls.nya mengetabui man *arafa nalsabu , 
setelab sampai kepada fa qad ! arafa rabbabu maka 
SendiriTTya. Malca sabda pula Rabr Allah: 

" Man 'arala^Llaba kalla lisanuCbu] . n 

ya 1 ni: 

n Barangsiapa mengenal Allab kululab lidabnya." 


ertinya: 


tempat berkata tiada lagi lulus. 



533 


(12) Seperti kata STiaykh. Mul^yi ’ l-Din 'Arabl ( gacLdasa ’ - 
Llahu sirrahu l) itu pun isharat kepada " man 1 arafa 
naisahu faqad *arafa rahbahu 11 gua. Sha 1 ir: 

" Al —gu ' aynu ’l-khalqi in kunta^dha 1 ^^ 

-1490 

Wa’l-khalqu 1 aynu’l-haqqi in kunta dha 
---■ .. ~ 1 agli 

La in kunta dha^^ ' aynin wa 'aglin flma 

tara 

Fa huwa 1 aymi shay’in wah i din fihi illa 0 

hT 1 1-shakli . 

[1173 ya’ni kata Mu£.yi’ 1-Dln sehenarnya itu keadaan 
hamhaNya: 

"Jika ada engkau orang hermata, hermula: 
hamha itu kenyataan Tuhan, 

Jika ada engkau orang herhudi maka harang 
segala kau lihat ini keadaanNya; 

[Dan jika ada engkau orang hermata dan herhudi, 
dalam sesuatu yang kau lihat] 

Segala suatu itu dalamlTya [melainkan] dengan 
segala rupa." 


14-89. lext corrupt: da. 

14-90. Text corrupt: da . 

14-91. Text corrupt: da . 

1492. I am unahle to trace this verse. It prohahly 
came from the Diwan of Ihnu’1- 1 Arahl. 






534 


Seperti firman Allah Ta'ala: 

- 1493 

Wa huwa ma^akum ay n ama knatnm. « '^ 

ya'nl: 


Ia itu serta kamu harang dimana ada kamu. 

Lagi perka[taa]nnya Shaykh Muljyl’ 1-Dln ibn 'Ara"bl(shi ’r) 
n Kunna hnruiCan] ^aliyatin lam nu[n]qal 
muta ; akiaatin hi T d-dari *ala’l--qulal 
kuntu ana[anta] flhi wa nahnu anta [wa anta] 
huwa fa*l-kullu fl huwa huwa fa’s y al 'an man 
wagal. 1 ^^ 

ya’nl: 

"Kamilah huruf yang mahatinggi yang tia[da] 

herpindah 

Dan yang tergantung dengan istananya diatas 

puchak gunung. 
engkau dalamnya dan [kami engkau dan] 

engkau la 

Maka sekalian dalam Itu la, maka hertanyalah 
engkau kepada harangsiapa yang wa§al." 
(15) Hai Jalihi - mengetahui M Man 'arafa nafsahu hukan 


1493. Qur’an 57:4. 

1494. Quoted in the Asrar, pp. 3S-37. 


1495. Preceding Aku the text has: engkau dan. 






535 


1496 

mengenal jantimg dan paru-paru, clan "bukan mengenal y 
kaki dan tangan. Ma *na u Man 'anafa nafsaTau 11 : ada nya 
dengan Ada Tuhannya esa jua. Seperti kata Shaykh 
[Junayd] BaghdaCdi] ( rahmatu*Llahi [ alayhi I): 

" Lawnu^l-maM. lawnu ina’ihi . «^97 

ya'nx: 


n Varna air warna hejananya." 

Lan seperti kata sha'ir Lam'at : 

" Lagad ba t anta 1498 fa lam 14 " t ag har li dhi 

hag ari 

y a 130Q kayfa yudrglm man hi*l-'ayni mustatiru^ 

ya'ni: 

"Sungguhnya telah terhunilah Engkau maka 
tiada dapat dilihat oleh segala mata ; 

Maka hetapa dilihat oleh segala mata [118] 

kerana Ia terdinding dengan adaNya?" 


1496. Mengenal duplicated in the text. 

1497. The text is corrupt. This passage is also q.uoted 
in the Asrar, pp. 61-62. In the Kitah al-Luma ' 
of Ahu Na^r al-Sarra,j (p. 36), this passage *xs 
attrihuted to Ahu Yazxd al-Bis-yami and not to 
Junayd. 

1498. Text incorrect: ha^nanta. 

1499* Text corrupt. 

1500. Text has: fakayfa . 

1301. Text has: muntatirun . Lama 1 at , Lam' at XIII, p. 3 z l-3» 

1502. Maka h e tapa dilihat oleh segala mata duplicated 
xn texFI 



536 


Lagi kata Shaykh Hulj.yl’l-Din: 

" In ruhtu bi ^ ajahihi lam yanqa j .i safarl ~^^ 

In .ji^tu [ila] h a drihi 1 "^ wahishta fl 

ha&rl 

La ana [a]rahu wa la yanfakku min ha g arl 
¥a fl daialrl wa la yalgahu fi 'umrl . 

y a' nl: 

"Jika pergilah aku menuntut Dia, tiadalah 

herkesudahan tuntutku 

Jika datang aku ke£a$.ratNya, la liar 

daripadaku 

Tiada aku melihat Dia, Ia tiada Jauh 
daripada penglihatku 

Bermula: Ia ada dalamku dan tiada aku 

hertemu pada se'umurku." 

Inilah maka kata Shaykh Jun[ay]d ( rahmatu*L1ahi 1 alayhi i); 
" ¥u,iuduka dhanhun la yugasu hihi dhanhun 

Cakharu] ." 15 ° 5 

y a 1 nl: 

"Adamu ini dosha, tiada dosha sehagainya." 


1503. Text corrupt: sagarl . 

1504. Text corrupt: hag rihi . 

1505. Quoted hy IJujwIrl in the Kashf al-Mah,iub . See 
Asrar, p. 61. 





537 


(14) Barangkala engkau pun suatu wa^ud, §aqq C2)a'ala] 
pun suatu wujud, sharlka lahu datang kerana ^Eaqq 
Subl^anahu wa Ta 1 ala wahdahu la sharlka lahu ^ 0 ^ - 
ertinya ya'nl: tiada sekutu hagiNya; ertinya tiada 
wujud lain hanya wujud £taqq Ta’ala jua. Seperti 
laut dan ombak. Seperti firman Allah Ta’ala: 

Fa aynama tuwallu fa thamma wa^ihu^LlTih ^07 

y a ’ ni: 

[Barang kemana mukamu kau hadapkan, maka 
disana ada] Dhat Allah. 

Dan kata Mawlana ’ Abdu’l-Ra^.man Jaml ( rabmatu*Llahu 
1 alayhi I): 

Bayt: Ham sayah u ham[ni]shln u ham rahu hamah ust 

[Dardalaq gada u [dar] a^las shahi hamah ustj^ 0 ^ 
Dar anchuman farq nihan [kJhanah u jam * 

[hamah ust] 


1506. Qur’an 6:163. 

1507» Qur’an 2:109. 

1508. The second line of the verse is missing in_the 
Malay text. This verse comes from the Lawa ? ib » 

But in \i/hinefield and Qazvlnl's edition and trans- 
lation, the Persian text does not show this verse. 
5716(2 ) ■) p. 70 gives the verse in full. 






558 


Bi’Llahi tiamah. ust thmrnna bi*Llahi hamali 


usi.. 


„1509 


ya 1 nl: 

T 'Sekampung sekedudnkan seke.jalanan' 1 '^' 5 '^ 

sekaliannya itu [Ia] jua; 

1511 

Lada telekung segala minta makan dan 

pada a£las segala raja-raja itu pun [1191 
la ^ua; 

Pada segala perliimpunan dan perclieraian dan 
rumah yang terbuni dan yang berhimpun itu 
pun Ia jua, 

Demi Allah sekaliannya Ia jual Maka demi 
Allah sekaliannya Ia juai" 

(15) Tamthll seperti hiji sebiji, dalamnya puhun kayu 
sepuhun dengan selengkapnya. A^alnya bigi itu Jua; 
setelah menjadi kayu biji sebiji itu gha’ib - kayu jua 
kelihatan. Warnanya berbagai-bagai, rasanya berbagai, 
[tetapi] a^alnya sebiji itu jua. Beperti firman Allah 


1509. 8ee English translation of the text, p.7t>9 ,below. 

1510. The text is garbled. Seke.jalanan is meant as it 
is the literal transla^bion of the Eersian ham rahu 
fellow traveller, occurring in the first line of 
Jaml 1 s verse. 

1511. Text corrupt. This word translates the Persian 
dalag . 



539 


Ta'ala: 

-1512 - - 

. • • Tusga bl ma ’ in wab-idin wa nufa flg tilu 
'ba l <3 .ab.a f ala ba^in fi*l-ukuli . 1 ^ 1 ^ 

ya *nl: 

... Kami tuangkan clengan suatu air dan 
Kami lebihkan setengah atas setengahnya 
pada rasa makanan. 

Tamthil seperti air hu^an dalam sebuah tanaman. Air 
iCtu] jua yang lengkap pada sekalian dan herhagai- 
hagai rasanya. Pada limau masam, padatehu manis, 
pada mamhu pahit; masing-masing membawa rasanya. 
Tetapi £aqlqatnya air itu jua pada sekalian itu. 1 '^’ 
Buatu lagi^^tamthll seperti matahari dengan panas. 
Jikalau panas kepada bunga, atau kepada chendana, 
tiada ia beroleh hahu daripada hunga. Jikalau najis 
pun demikian lagi. 1 ^ 1 ^ Jangan shakk disini kerana 
shakk ini itulah l^ioab. 

(16) Kerana [atas] ma^har Jalal dan atas ma^har Jamal 


1512 . Text incorrect: nusga . 
1513* Q,ur’an 13:4. 

1514. See Asrar , pp. 52-53* 
1515* Text duplicates lagi . 


1516. See Sharah , p. 13(32) 




540 


tia&a Cla] iDerclierai, maka Kamal iTamaLTya. Nama al- 
Ylu 1 ±zz^^ tia&a 'bercb.erai, Nama al-La£lf [dan] al- 
Qah.tiar tia&a bercherai.' 1 '^"^ Dan shirk pun mag-harNya 
jua. Seperti kata Shah Ni , matu’Llah' 5 '^' 1 '^ ( gad&asa’- 
Llahu sirrahul ): 

[120] " Ra > aytu^^^ ? Llaha fl 1 aynl hi 1 aynihi 
Wa 1 aynl 1 aynuhu^^ La^n g ur hu*aynihi 

T-1S22 1523 -r -r 

Habibi 1 inda g__ p;hayrr p;hayru 1 aynr 

Wa 'indl T aynuhu min baythu ’ayni[hi] ."-^524 

ya'nl: 

"Kulihat Allah padakeadaanku dengan pengli- 
hatNya; 

1525 

Bermula: keadaanku itu KeadaanNya, maka y 


151?« Text corrupt* 

1518. See Sharah , pp. 20-25. 

1519. Sayyid Ni 1 matu ’ L1 ah of Kirman (d. 1431). See 
Literary histpry of Persia , III, pp. 463-473. 

1520. Text incorrect: Wa ra ? aytu . 

1521. Text incorrect: wa *aynihi . 

1522. Text incorrect; g ubbi . The Persian edition 

has a printing error: the g of h ahlhl is printed 
as mim . 

1523. Text incorrect: 1 indl . 

1524. Prom the Du Baytl (H urf Ya ). _See Kulliyyat i 
Divan i Shah Ni^matu^LlaH wali , Persian texB, 
ed':' "Magmud 'Ilml, Tigran, 1353/1954, p. 604. 

1525. Haka duplicated in text. 




541 


tilik kepadaNya dengan tilik daripadaRya. 
Kekasihku,-*-526 p a( g_ a se g a p a i a i a daripadaku, 
lain daripada adaku, 

Bermula: padaku AdaNya itu dengan keadaanku 

suatu jua." 

Inilah §ifat " Man 'arafa nafsahu faqad *arafa rabbahu " 
itu pun permulaan gua. 

(17) Sebermula. Pirman^^ Allah Ta^ala: 

Wa*Llahu khalagakum wa ma ta l mai : un . 1 ’^ 

y a 1 nl: 

Bahwa Allah Ta'ala menjadikan kamu dan 
barang perbuatan kamu. 

Ban lagi firmln Allah Ta‘ala: 

Ma min d abbatin illa huwa akhidhun 
bi nagiyatiha inna rabbl * ala g iratin 
mustaglm . -^529 

ya *nl: 

Tiada siapa dapat membawa melainkan Ia jua 


1526. Text corrupt; Kekasih kasihku. Kekasihku is 
the correct translation of H abTbl . 

1527. Text duplicates firman . 

1528. Qur’an 37:94. 

1529. Qur’an 11:56. 




542 


menghela 1 ^ 0 rambut dahinya. Bahwa Tuhanku 
Esa jalanNya sehenarnya itupun. 

Dan lagi sahda Nahl (g alla^Llahu 'alayhi wa sallam i): 
n La hawla wa la guwwata illa hi ? Llahi 
^l-^aliyyi^l-^a s lm .»^531 

ya'nl: 

"Tiada mengeliling"^^’ 1533 ^_ an tiada 
quwwat seorang melainkan dengan kuasa Allah 
yang Mahatinggi dan Mahahesar. n 

Dan lagi sahda Nahl (g alla*Llahu 'alayhi wa sallam !): 

- 1534 - 

" La tatah a rraka dharratun illa hi 

idhni’Llah .” 

y a * nl: 

"Tiada hergerak suatu dharrat pun melainkan 
dengan geralc Allah Ta*ala. n 
[Dan lagi sahda Nahl (g alla^Llahu ! alayhi wa sallam l); 


1530. Text corrupt. 

1531* Qur’an 18:40. 

1532. This is an incorrect translation. It seems that 
the translation giyen here is of the preposition 
fcawla : around. The noun Tj.awl means power; hence 

thecorrect translation should he kuasa. 

1533* See note [&Q%. 

1534. Text incorrect; dharnatun. 




543 


ya 1 nl: 


" Khayrihi wa sharrihi mina*Llahi Ta’ala . n 


"Baik dan jahatnya daripada Allah Ta f ala. ,T 
Seperti firman Allah [121] Ta’ala: 

¥a ma tasha*una illa &n Jmsha*a ? Llah .^^ 

ya’nl: 


Dan tiada berkehendak mereka itn seorang 
<jua pun melainkan dengan [kehendak] Allah gua. 
(18) Sekalian dalll^^ dan hadlth ini isharat kepada 
man *arafa nafsahu fa qad ’arafa rahbahu jua. Lain 
daripadanya tiada. Dan kata Shaykh Mu&yl^l-Dln ibnu’1- 
'Arabl ( qaddasa ? Lahu sirra ruhihi’1-’azlz I); 

Shi’r : 

"B aramun 1 ala’1-’ushshaqi~^^ an yashhada ’ 

1-siwa 

Idha kana wa t jhu’l-haqqi [bi *l~nuri] ^-539 

sha’sha’a 

Ma dha agulu wa anta wahduka lam yaku 


1535. Qur ’an 76 - '50 s Si : ZQ. 

1536. Text reads incorrectly: dalll . 
1557* Text corrupt: Ussagi . 

1538. Text corrupt: yashhlda . 


1559. Gf. 5716(2) , p. 74. 



544 


A kadun. siwaka fa ma siwaka fa ka’ l-lialsa . u 

ya'nl: 

“Telah tj.aramlah atas segala yang herahi 
hahwakan memandang lain daripadaWya 
Apahila ada keadaan Allah denganchahyaWya 
gilang-gemilang 

Barang segala yang knkata dan hahwa Engkau 
jua Esa, tiada lain 

Suatu pun daripadaMu maka sekarang harang 
lain daripadaMu itu seperti haha adanya»" 
Seperti firman Allah Ta'ala: 

Kullu yawmin huwa fl sha’n .^ 

ya 1 nl: 


Pada segala hari la itu dalam kelakuanWya, 
(19) Ya’nl pada juhurWya herhagai-hagai [akan tetapi 
Dhat tiada herhagai-hagai]^^^ dan tiada heruhah, 
kerana Ia - 

Huwa * 1-awwalu wa’l-'akhiru wa*l- 

_ _ 1S42 

% ahiru wa ? l-hafrinu ^ 

ya'nl: 


1540. Qur 5 an 55:29. 

1541. See 5716(2) , p. 75. 
154-2. Qur’an 57:3. 





545 


Ia yang Pertama dan Ia yang Kemudian 
dan la Hyata dan la Terbnni - 
AwwalNya tiada ketahuan,’akhirWya tiada berkesudahan, 
jiahirNya amat terbuni" 1 '^’^ dengan ba^inNya tiada kedapatan; 

memandang diriNya dengan diriNya, melihat diriNya 

- - - 1545 

[dengan] DhatNya dengan §IfatNya dengan , Af’al3STya y ^ 

_ _ 1546 

dengan AtharNya. Sungguh pun namanya empat pada 

^aqlqatnya esa. Seperti kata Shaykh [122] MuTj.yi’ 1-Dln: 
" Ta.jalll hi dhatihi fi dhatihi ." 

ya*nl: 


"Menunjukkan AdaNya bagi AdaNya" 

■Lagi kata Imam Mu£.ammad Gazzali ( rahmatu 7 Llahi [ alayhi i ) : 

1 ’ in 'alam aaust 1 ^^ be .ust balki hamah ust ... " 

ya 1 nl: 

"*Xlam ini daripadaNya dengan Dialah-tetapi- 
sekaliannya la." 

Diikut dari Kimiya-i-Sa 1 adat : -^48 


1545. Iext: ketahui . 

1544. Text repetitive. 

1545. Text incorrect: Af [ alNya . 

1546. Text: AtharaMya . 

1547. Text: ust» Cf. 5716(2 ), p. 76. 

1548. Text: Kama-i-Sa 1 adat. 



546 


" G-uft^-^~^ Ba Yazld: 1 ¥u,j udujia minlm 

wa guywannma bihi la farqun ~bayni 

wa "bayna rabbi illa 'bihadha’ 1-martabatayn . "^-550 

ya'nl: 

"¥ujud kami daripadalTya dan quwwat 
kami dengan Dia. Tiada kedha antaraku 
dan antara Tuhanku melainlcan dengan 
duamartabat. 

Inilah ’iharat " man 1 arafa nafsahu fa qad 'arafa 
rabhahu." 

(20) Sehermula. Allah SubTj.anahu wa Ta’ala tiada 

hertempat dan tiada hermithal. Apa akan tempat 

[apahila] lain daripadaLTya tiada? Mana tempat, mana 

mithalj [mana] warna? Ilamha pun demikian lagi hendakCnya] 

jangan hertempat, jangan hermithal, yangan herjihat 
1651 

enam, kerana §ifat hamha Tuhannya: hendak[nya] 

maka datang kepada 

" Idha tamma*l-faqru' 1 '^-^ fa huwa*Llahu 

1549. Text corrupt: kepintu - ohviously guft is meant. 

1550. Cf . Lama 1 at , Lam ! at XYII, p. 548. 

155 i* See Asrar, pp. 51-52. 

1552. Text corrupt: atamma*l-faqiru . 


547 


* ~bi * Ishi*l--Llah . "-*-553 

ya'ni: 


"Apabila sempurnalah. faqir maka 
ia itu Allah dan Aidupnya dengan 
hidup Allah. , ' 

Seperti kata Mawlana ' Abdu * l-Ra^man Jami (rab niatu* Llahi 
1 alayhi l): 


yar l dilkhwah ay dil 
Qani 1 nashawl barangi na gah ay dil 
A § al In ha mah rangaha azan blrangist 
Man a h sanu sibghatan m±na*Llahi ay dil] . ^-554- 


[ya *nl:] 


"Kepada kekasih yang tlada berwarna itu 

kau kehendak, hai hati; 

Jangan kau padamlcan kepada warna 

mudah-mudahan, hai hati: 

Bahwa segala warna daripada tiada 

berwarna datangnya, hai hati, 

'Barangsiapa mengambil warna daripada 

Allah itulah terlebih baik, 1 hai hati?" 

(21) Ya'nl [125] yang a^alnya itu tiada berwarna dan 


1553* Lama 1 at , p. 552 . 


155A. See below, n ote , i9oi. 


548 


tiada "berupa. Segala rupa yang dapat dilitiat dan dapat 
dibicharakan, sekalian makhlug Jua pada 1 ibarat. 
Barangsiapa menyembah makhluq, ia itu mushrik; seperti 
menyembah orang-orang mati dan manl dan jantung dan 
paru-paru - sekalian itu berhala jua Tjnk umny a . Bara- 
ngsiapa menyembah berhala, ia itu kafir - na'udhubi } - 
Llahi minha l ¥a’hlahu a f lam ! 

(22) Jika demikian ngapa memandang seperti ombak dan 

laut guga dapat? Seperti sha'ir: 

M Fa *awwil 1 alayhi la siwa.h u, 

fa*aynama tuwallu fa thamma wa.jhu 

9 Llahi laysa mubarqa ! an .”] ^-55 
1556 

(25) [ ^ Haggu^l-gu.ja.ju wa ragatL’1-khamru 

Batashabaha wa tashakula’1-amru 
Ba ka * annama khamrun wa la gadahu 
I p a ka * annama q adah.ua wa la khamru . »-*-557 

ya’nl: 


1555- The Malay text is incomplete. Cfo 5716(2 ), p. 79* 

1556. Ihere is a considerable lacuna in the text here. 

Cf . 5716(2 ), pp, 79-84. See o,lso above, pp. 569-577 = 

1557* Not in the text, but see 5716(2 ), pp. 84-85. 

See also Lama 1 at , Lam 1 at 7y~ p. 555» 



549 


[Naqsh.kacha dan bening 1 ^-^] minnman 
Maka senipa keduanya dan sebagai pekerjaannya 
Maka sanya minuman tiada dengan piala 
Dan bahwa piala tiada dengan minuman. 

Ya'ni warna kacba dan warna minuman esa jua; warna 
minuman dan kacha pun sebagai jua, tiada dapat dilainkan. 
Seperti kata Lam * at ; 

U A1- * aynu waiodatun wa*l-hukmu mukbtaliiun 
Wa dbaka sirran -^559 abli’1-* ilmi 



ya'ni: 

"Agalnya suatu jua warnanya berbagai-bagai 
Rabasia ini bagi orang yang tabu jua dapat 
memakai dia." 

[Seperti kata mi gra*: 

" Ma * sbuq u' isbq u 1 asbig bar sib yakyast In.ja 
Gbun wa g l dar na-gun,iad bi.jran cbi kar 

darad] 1 ^ 61 


1558. See Asrar , p. 58. 

1559. Text corrupt: sbirrun . 

1560. Text incorrect: yankasiiun . Lama [ at , tbe XI 
Lam'at , p. 341. 

1561. Gf. Asrar , p. 28. 




550 


ya»nl]: 1562 

"Berahi dan yang berahi dan yang diberahikan 
itu ketiganya esa jua, 

Sini, apabila pertemuan tiada lulus, 
percheraian dimanakan ada?" 

(24) Kenapa dikata kerana sifat bertemu dan bercherai 
dua? Hendak[nya] pada ^aqiqat tiada dua. 

Seperti ombak dan laut esa o ua ? pada jahirnya jua dua, 
teta[pi] bertemu pu[n] tiada bercherai pun tiada; 
didalampu[n] tiada [124] diluar pun tiada. 

Q,ala * l-ghayrbhu 7 l~a' g am; Ayyi 
Qala ? Llahu Tlu 'indaka ya rabbi ? 

£ala^Llahu La 'ala: § alatu*l-ladhi 
laysa flha siwa’1 1 ^ 6 ^ wa ; l-mu g alli 
gha’ibun [ anha . 

ya' ni: 

Sembah Ghawth: "Mana kebaktian 

Terlebih kepadaMu ya Tuhanku?" 

Birman Allah Ta'ala: Sembahyang 

yang tiada dalamnya suatu pun lain 
daripadaKu, dan yang menyembah 
gha’ib. 

1562. Not in the text. See 5716(2 ), fol. 69r-69v and 
Lama 1 at , Lam 1 at III, p. 35l. 

1563. Text incorrect: siwani. 


551 


Nyatalah [daripada ini bahwa yang] disembah pun Ia 
Jua, yang menyemhah pun §aqq. Seperti kata Hasha , - 

H Ma^£_£ 'arala^Llahu illa’Llah 
ma ya 1 lamu’hlahu illa^Llah 
ma yara’hlahu ilIa’Llah . *' 

y a * nl: 

”Tiada mengenal Allah hanya Allah, 
tiada mengetahui Allah hanya Allah, 
tiada melihat Allah hanya Allah. 11 
Dan seperti kata Mawlana ' Ahdu’ l-Ra^man Jaml: 

Hamchunln^^wa g il nash[as]tah pesh yarl 
mlkunad an~^^ ha,jr nalahai zar ta shuy/ad 
mahiub u mahrum az wa s l waqif an har ran,j 
u malal .^^^ 

ya'nl: 


1564. Text incorrect: ma shaykh. 

1565. Text has man . 

1566. Text has hu janln , hut see 5716(2 ) p. 87 . 

1567. Prom 5716(2 ), p. 87; text incomplete, 

1568. Text has malat , or perhaps mala’at . 5716(2 ) 

p. 87 has" malal , which seems to he the correct 
reading. 


552 


"Orang yang wagal itu seperti orang duduk 

[kesal] .^-569 taulannya dicheriterakannya 

daripada percheraiannya dan serunya dan 

tangisnya, sehingga jadi T^urum daripada 

wagal; terhenti [ollehnya daripada percherai- 
annya dan 

daripada penuh dengan dukachitanya. u 
Dan seperti kata Shibll: ^70 hendakCnya] sha’ir: 

" Ana kadafda'un yaskunu fI’l-llmi 

In hiya [fahat] mala*at agaha 

wa in sakatat^^ ma tat mina*l-ghammi . »-*-572 

ya 1 nl: 

,f Akulah seperti katak diam dalam laut; 
jika kubukakan mulutku nischaya dipenuhi 
air; 

jika aku diam nischaya matilah aku dalam 
perchintaanku. 11 [1253 

(25) Isharat daripada Shaykh Sa‘du’l-Din: tjika 


1569* Text: kisi or lesi (?). As a translation for the 
Persian pesh it should surely he dihadapan . 

1570. Text: corrupt. 

1571 . Text: sakanat . 

1572. See Kalabadhl, p. 159; Lama 1 at , Lam 1 at XXVIII » 

p. 361. For the correct reading of the text, 
see above, p. 772 ,, 

1573. Text: Sa^adu^I-Dln (i.e. Shabistarl). 





553 


lagi dituntut tiada diperoleh; [jika lagi] dipandang 
tiada dilihat,' kerana fi f il kita itu seperti angin 
dilaut. Jika herlienti angin maka ombak pulangkepada 
agalnya. Seperti firman Allah. Ta*ala: 

Ya ayyatuha*l-nafsu’l-mu t ma’innatu j.jri*! 
ila rabhiki ra d iyatan mardiyyatan fa ? dkhulx 
fi * ibadi waMkhulI .jannatl . ^ 

ya’ni: 

Hai segala kamu bernyawa mu^ma’innahj 
pulanglah kamu kenada Tuhan kamu ra$i 
kamu akan Dia dan radi Ia akan kamu. 

Maka masuklah shurgaKu, hai hamba-hambaKu! 
Ertinya datangnya pun daripada laut, pulangnya pun 
kepada laut jua. 

Jannatu’l-zahidina~^'^ hurun wa gu s urun 
Jannatu 7 !- 1 ashigina fi mahalli kuntu 
kanzan makhfiyyan - 

ya‘ni: 

Shurga orang zahid^^^^ anak bidyadari 
dan maligai, 


1574. Qur’an 98:27-30. 

1575* Text incorrect: zahidin. 


1576. Text corrupt; zahi gi. 




Stmrga oCrang] 'berah.i hepada perbendaraan 
yang berbuni. 

(26) Sanalah tempat diam segala 'Jlshiglni Berahikan 
shurga pun tiada, dengan neraka pun tiada takut ia; 
kerana [pada] orang berahi yang wa§al ,jannat itulah 
yang dikatakan [dalam ayat] fa’dkhuli f 1 'ibadl 
wa } dkhull nannatl . 1 ^^ Pulanglah ia kepada tempat 
kuntu kanaan makhfiyyan . Dan seperti kata Ahlu’Llah; 
M Man 1 arafa’Llahu fa huwa mushrikun ." 

ya 1 nl: 


“Barangsiapa mengenal [Allah] maka ia itu 
mushrik.” 

Itupun ia: -*-578 

n Al faqlru la yat j -ta ila’Llahi . »-1-580 

Itupun ia: 

n Al-faqIru suwadu’l-wa,ihi fI ’ 1-darayni . »1-581 


ya’nl: 


"Yang faqlr itu hitam mukanya pada kedua negeri.” 


1577. See above, note 1574. 

1578* This translates walahu ay d an . 

1579. Text has: yakhtaru . 

1580. Lama 1 at, Lam 'at XA, p. 552. 


1581. Loc. cit■ 




555 


Itupim ia: slia' ir: 

ll i’ljia , l-p;b.arlqu [126] l3i~b ab ri ma lahu t arafun 
Riiibtu flb.i 1 ani } l-wi,jdani wa’ 1- 1 adam . M 

ya'nl: 

"Aku telah karamlah pada laut yang tiada 
hersisi, 

Maka lenyaplah aku dalamnya; daripada u ada M 
dan "tiada" pun aku tiadalah tahu. u 
Itupun ia: sha 1 ir: 

" Raddadtanl bayna’l-maniyyati wa’l-iauna 
wa ,j ama [ t anl hayna ’ 1- 1 inayati wa * 1 - 1 ina 
V7a akhadhta nl[minnl] li dhatika^®^ fa’- 

rtagltu 

limustawa la anta flhi wa la^^ ana ." 

ya'nl: 

"Kemhalilah aku daripada menuntut dan yang 
dituntut. 

Dan herhimpunlah aku antara yang mengarunia 
dan [yang] dikarunia, 

Dan kemhalilah daripada aku hagi adaHu 
suatulah tiga. 


1582. Text: lidhalika ; lidhatika from 57l€>(2 ), p. 91« 
1583» Text: wailla; wala from 5718(2), loc. oit. 




556 


1584 

Tiada Engkau dalamnya dan tiada aku." ^ 

Lagi kata SLaykh ^TJ^ar ( radiya’L1ahu 1 anhu J ): 

C Baz ba'de dar tamasha t urah 
tan farudandi farigh az ^ alab ] 

ya *nl: 

"Paripadanya kembalilah setengah 
daripada melihat tamasha tepuk dan tari: 
Fyawanya pun diheri selesailah ia daripada 
tuntut.” 

Itupun ia: 

[ Bayt: warag shugl wa galam hashkun siyahi 
zir dam dhar kas hamln dln [u] qi §g ati 'ishg 
ust ki dar daftar nah migun,jad . ^586 

ya 'm.] : 

Qar$as pun ditunukan dan qalam pun 
dipatahkan dan da’wat p\m ditumpahkan 

dan nafas pun dihelakan. 

Inilah qiggah ragam'^^ orang herahi hahwa 


1584. Te^t: tiada aku dalamnya dan tiada engkau. 

But see the Arabic. 

1585. Brom 5716(2 ), p. 91. The Malay text has only the 
Malay trans1atio n. 

1586. From 5716(2) , p. 92. Not in the Malay text. 

1587. I.e, din : ugama : 'religion' in the sense of 
(religTous) disposition: ragam . 


557 


dalam daftar tiada lulus. 

Ini pun ia: 

Kata bayt STiaykh. Ni l matu’LlaTi: 

[j) alab afdat iradat wa bila wu,jud b-iiah ast 

Wi.jdan mu h al namnayi wagrub wa khiyal 

_ _ _ 1588 

gu dur Rhurur nafsah du dur du dur . ^ 

ya*nx] : 

luntut pun sctru dan keliendak pun sia-sia 
dan wujud ptm jadi dinding tiada dapat 
diperoleh menghendaki damping dan 
chita yang ^a^Lir segala ghurur nafs pun 
menjauhkan. 

(27) Iniiah kesudahan sekalianj Inilah yang dikatakan: 
n Fa’l-fana } u ^anl^l-Iana^i ghayata’l-fana ,” [1271 

Inilah yang dikatakan ’alam lahut pun dapat,^^ dan 
dikatakan wa§al pun dapat dikatakan ma£.w pun dapat 
dikatakan. Inilah kata Shah 'All Barial 1 ^^ d[alam 
hahasa] Fa[r]sl: 

TI Bar dar dara*l~fana’i kardam su.jud 


1588. 5716(2 ), p. 92. 

1589. Dapat duplicated in the text. 

1590. 'All ibn Mu&ammad al-BarizI, see Kalahadhl , p. 12. 



558 


Sar bar awardam mara ru’ I numud . n 

ya ' nl; 

"Kepada pintu degeri yang fana’ sujudlah aku 
Kubukakanlah kepalaku pertunjukkanlali 
mukaMu kepadakuj" 

Kata orang Pasai: 'Jika tiada kuplio, tiada hertemu 

dengan kufu' - ya'nl kupho pada "bahasa Jawl 'tertutup': 

jika tiada tertutup, tiada hertemu dengan kufu' - 

ya’nl ['pada’].^592 ^rti pada [itu] tiada lagi lulus 

ia itu; ya'nl menjadi seperti dahulu tatakala dalam 

kuntu kanzan makhfiyyan , serta dengan Tuhannya. Seperti 

bigi dalam puhun kayu; sungguh pun jahir[nya] 

tiada keliliatan £aqlqatnya esa jua. Sehab inilah 

Mangur [al-gallag] mengatakan: " Ana n=?aaa : " - 

^ 1S94 - - 

setengah mengatakan; [" Innr ] ^ Ana’Llah I"; kerana 
ada nya ini tiadalah dilihatnya lagi. 

(28) Inilah ertinya; 

Idha tamma^l-iagru fahuwa ? hlah . 

ertinya: 


1591* Ihe words mara ru’I are from 5718(20 ) p. 93* 
Text has: mara 'radl . 

1592. 0f. abcye» p. 84 and note 183. 


1593* Text repeats the word didalam after kayu 
1594. 5716(2 ), p. 94. 


559 


Yang faqlr tiada snatu pun akan baginya. 
Maka firman Allah Ta’ala dalam §adlth Qudsx: 
NawmaAl-iaglru naw mi 
ukulu»l-faqlru ukuli 
wa sharabu^l-^aglru sharahi . 

ya 1 nl: 

Tidur faqlr itu tidurKu, dan 
makan faqxr itu makahKu, dan 
minum [faqlr] itu minumKu. 

Dan lagi firman Allah Ta’ala: 

Al-insanu sirrl wa an[a] sirruhu 
wa sifatu[hu ]. [128] 

ya'nl: 

Yang manushia rahasiaKu dan 
Aku rahasianya dan gifatnya. 

Kata Uways al-^aranl 1 ^^: 

n Al-faqIru hayatuhu hi hayati*Llahi 
wa *Ishuhu hi f Ishil[ ’hlah ] . 11 

ya * nl: 

"Yang faqlr itu hidupnya dengan hidup 
Allah, dan sukanya dengan kesukaan 
Allah. n 


1595* Cf. above note 172. Text has: Uwaysh 





560 


Seperti kata MashaHkh. hendakCnya] : 

!, Man 'arafa’Llaha fa huwa mnshriknn 
wa man *arafa nafsahu iahuwa kaiirnn . n 

ya’nl: 

n Barangsiapa mengenal Allah maka ia itu 
menyekutukan, dan harangsiapa mengenal 
diri nya maka ia itu kafir. n 
Seperti kata Shaykh Mu^yl ? 1-Dln ihn 'Arahl: 

>f Al-ma * rifatu Ui.jahun lahu wa law 
1 a wu,j uda’l -kawnayni 1 a g ahara 7 1 - 1 aynu * M 

y a 1 nl: 

"Yang ma’rifat itu dinding; hermula: 
haginya jika tiadalah wujud kedua ’alam 
nis chaya nyatalah AdaNya. M 

(29) Kerana tuntut dan ma'rifat dan 'ishq dan ma^ahhat, 
sekaliannya itu, pada 1'tihar, gifat hamha dua» 
jikalau sekalian itu tiadalah padanya, maka lenyaplah 
ia. ICerana dhatnya dan gifatnya nishat kepada Allah 
Suhlianahu wa Ta'ala jua, jikalau harangkala tiadalah 
ia, malca sifat hamha, seperti §ifat omhak, pulang kepada 
laut. Inilah ma'na irji'1 ila a g lihi ^^^ [dan ma'na 
inna li a hlahi wa inna ilayhi ra t ji ,: un - ya'nl:]^-597 

1596. Qur’an 89:28. 

1597- Qur’an 2:156. Not in the text hut in 5716(2 ), 
p. 96. 




561 


Balawa kani daripada Allab. dan kepadaBya kami pulang; 
dan ma’na kullu stiay’in ha.likim illa wa.i~b.ahu ini 
pun ia; dan ma'na kullu man ' alaytia lanin wa yabga 
wa.jhu rabBika dh.u’l-,ialali wa^l-ikram 1 "^ - ya'nl: 

Segala sesuatu atas ’alam ini lenynp, dan kekal Bhat 
Tuhanmu [1293 yang empunya kehesaranNya dan kemuliaanhya 

- ini pun ia. 

(50) Sebermula jikalau ada lagi rasanya dan chitanya 
dan ladhdhatnya, sifat dua lagi; seperti mushahadah 
pun dua lagi ^.ukumnya. Dan Jika lagi shahid, shuhud 
pun.Cada] hendakCnya]; seperti rasa, yang dirasa dan 
merasa pun hendakCnya]; sepertinenyita dan dichita 
hendakCnya]. Sekalian §ifat itu pada i'tihar lagi 
dua jua, Seperti omhak pada omhaknya laut pada lautnya 

- helum mana 1 ^^ dilaut. CApahila omhak dan laut sudah 
men^adi satu]muqahalah pun tiadalah, mushahadah 
pun tiadalah. Inilah 'iharat idha tamma’l-faqru 

fa huwa ? Llah , dan 'iharat al~faqiru la yuhta.ju ila’Llah . 
Ha'naCnya] hanya fana’ dengan fana jua. Tetapi gika 


1598. Qur’an 28:88. 

1599. Qur’an 55:26-27. 

1600. In 5716(2) this word is translated as sawiji, 

p. w: 

1601. 5716(2), loc. clt. 




562 


akan fana’nya itupun - jika diketakuinya - 'belum berteiriu 

*l 

dengan fana’, kerana ia lagi ingat akan fana’nya. 

Itu lagi gifat dua tinggal padanya. 

(31) Seperti kata Skaykh r A$$ar: 

n Rahi^^^ wi g ali dost kaae raygan _1-604 

nadld 

-»• -1605 - - 

An kas ki. drddh har du ^ ,jihan dar miyan 

nadld." 


ya’nl: 


n Jalan orang herahi yang wasil pada 


Kekasihnya itu, akan orang itu suatu pun 
tiadalah dilihatnya; 

Segala orang yang melihat dia itu, kedua 
'alam itu pun tiadalali dilihatnya pada 
antara itu." 

Lagi kata Shaykh ’ A££ar ( rataiiatu’Llahi 1 alayhi j ) : 

rt Tu [mabash]^2£ Q- g lan [kamal In [130] ast 

u has 


1602. See above note j95. 

1603. Text: rahl ; 5716(2 ), p. 98 reads as ahove. 

1604. Text; radi kan ; see 5716(2) , p. 98. 

1605. le^t: har dum ; see 5716(2 ), loc. cit . 

1606. Krom 5716(2), p. 99. 





563 


Q}u du ru kam shor wigal In Cast] u das] ,-^07 

ya'nn: 

[Jangan ada semata-mata, 
inilah saja kamal; 

Jangan bermuka dua, inilah sehenar wi^al”]. - 
kerana erti wagil hukan dua. 

Ya'nl harangkala shakk dan yaqln tiadalah padanya, 

wasillah. Hamanya 'ilmu’l-yaqin, ya'nl mengetahui 

dengan yaqm; dan ‘aynu^l-ya^m, [ya'm] melihat 

160 Q 

dengan yaqin; dan ^.aqqu’ 1 ~yaqin, [ya’ni] sehenar yaqin- 7 
yaqin adanya dengan ada Tuhannya esa ouga. Asalnya pun 
esa, pulangCnya] pun kepada esa jua - ya’ni irii 1 ! ila 
ag lihi ,^^' 1 '^ dan inilah ma’na idhatanuna* l-faqru fa 
huwa*Llah . Wa’Llahu a*lam hi^l- s awah l 
Tammat al-kitah [al-musamma 
hi 1 1-muntahij. Smin! 


1607. Loc. cit . 

1608. Text: harap (?). 

1609. Text: hadap (?). See 5716(2), p. 99. 

1610. Qur*an 89:28, 

1611. 5716(2 ), p. 100. 



564 


CH/.PTER X 


The Secrets of the Gnostics 
hy 

5ainzah Fan^url 
[Leiden Text no 7291 (1)3 

[16] Bismi ’ Llahi ’ 1-Ra£mani ’ 1-Ra^.Im. 
Al-£amdu 11’Llahi’l-ladhI shara£.a 
^udura’1-*arifln hi mafatl^i wujudihi 
wa zayyana quluhahi!m hi asrdrihi [wa] 
nawwara arwa^ahum hi ma'arifi shuhudihi 
wa jahhara nufusahum hi nuri ’ishqihi. 

Af£alu’1-salat wa akmalu’l-tafriyat ’ala 
sayyidina MutLammad £a^ibi’l-lj.aw£l.i 
’l-mawrud wa’l-maqami’l-mu^Lammadi 
’l~ma£unud wa ’ala alihi wa ga£bihi 
aQam'In wa’l-£.amdu li’Llahi 
rahhi’1-’alamln. 

In the name of God, the Most Compassionate, 
the Most Merciful. 

Praise he to God, 

Who expands the hreasts of the gnostics 
With the Keys of His Existence; 

And adorns their hearts 
With His Secrets; 

And illumines their spirits 
V7ith the Knovjledge of His Vision; 


565 


And purifi.es their souls 
With the Light of His Love, 

Lhe most excellent of blessings 

And the most perfect of salutations "be 

Upon our lord Muhammad, 

1 P 

Lord of the Basin of Drihk: and 

0f the Lauded Station, 1 ^^ 

And upon his House 
And his Companions all. 

Praise be to God, 

CDhe Lord of the Worlds. 

(1) Know, 0 sons of Sdam who are Muslims, that God^^ 
the Glorious and Exalted creates us; from being name- 
less,' 1 *^'^ He bestows upon us names; and from being 
formless, He fashions for us a form complete with ears, 
heart, soul and intellect. It is incumbent upon us to 
seek our Lord in order that we may know [Him] with our 
gnosis, or through our service to a 


1612. The Basin of the Prophet is one of the eschato- 
logical stations in Muslim eschatology, based 

on the Qur’an (108:1), See further E.I., article 
Uawd; al-Ash'arI, pp. 160, 244; Wensinck, pp. 

1^57 23ITJ.r258, 268, 274. ■" 

1613. The Lauded Station is the station promised by 
God to Huljiammad. See e.g. Hicholson in Studies , 
p. 136; Insanu *1-Kamil II, pp. 31-58. 

1614. Throughout this study the word Allah is trans- 

lated as God. ~ ” 


1615. See note 867 




566 


n GL 

teacher' L who Tias perfect gnosis of Him, so that 
we may not fall short [of our cLnty] , 

(2) However, hefore you meet with one whose gnosis 
is perfect, consider these fifteen hayts . These 
[fifteen bayts ] are [composed of] a verse of four 
lines to each hayt. 1 ^^ Should you fail to comprehend 
[the meaning of] these fifteen verses, consult their 
commentaries, for in the commentaries are made manifest 
discourses on the gnosis of God. But G-od knows hestl 

(3) Shahdan.'^^' 1 '® There is nothing amiss [in this 
book]. Hevertheless, should you find inadequacies, 
complete them; should you find errors, correct them; 
should you meet with mutilations in the language, or 
in the letters - more or less [1?] - improve them 
[and] do not scorn [the work], for man is beset with 


1616= I.e. a^Spiritual Guide, a Shaykh , or a Murshid 
"CPr. Plr;. This is a prerequlsite to entrance 
into i PTarlgah . There is a tradition that the 
seeker must not travel alone - if he has no 
spiritual guide the Devil is his guide. See 
Rumi, Hathnawl , VI, 494. 

1617. It is incorrect to consider a hayt a couplet. 

It is more properly speaking a verse. In the 
way in which IJamzah uses the term here he obvi- 
ously means a verse composed of four lines to a 
hayt. See further Bi^owne, Literary history of 
Persia, vol. II, pp. 24-25f T. 


1618. See note 871 


567 


forgetfulness and carelessness. As the Messenger 
of Gof (God hless liim and give him peacei) says: 

" Al-insanu murakhahun *ala*l~nisyan ." 

that is: 

161 Q 

"Man is composed J of forgetfulness" - 

for man is replete with imperfections, Only God the 

Glorious and Exalted is free from imperfections l 

(4) On an exposition of the gnosis of God Most 

Exalted, His Attributes and His Names . 

0 we all who worship the Name l 

It is incumbent to know what is Eirst; 

Eor our Lord Who is Eternal 
Is One with His seven Attrihutes, 

[18] Our Lord is the Possessor of the 

Essence. 

The first of His Attrihutes is ’Living', 

The second is 'Knowledge and the Forms of 

the Known, 1 

The third is 'Willing’ all [acts of] the Will. 

The fourth is ’Powerful, 1 with a Power 

Ahsolute, 

Fifth is the Attrihute called 'Speech' 

Sixth is ‘Hearing', with His Existence 

endures 


1619. The Malay translation: terkendaraan atas for 
murakkahun 1 ala is literal. 

1620. Two wandering puatrains follow. See note 875 


568 


The seventb. is ’Seeing' the permitted and 

iorhidden» 

The existence of these seven Attrihutes is 

Eternal. 

Of the Universal Potentialities He is Omniscient 
In virtue of these Attrihutes, with Wise 

Perfection, 

Iie is called ‘Most Compassionate' and 

'Most Merciful• 1 

Knowledge is the Reality of Mu£iammad the 

Prophet, 

Pursuing the Known with Its Omniscience; 

Erom that Reality the sinner and the saint 
Derive their forms in all manner of ways. 

Our Lord is the Possessor of Perfection 
Within His Knowledge never vanishing 
In the 'Most Compassionate* is the sum of 

Majesty 

[19] And upon all Beauty the 'Most Merciful' 

holds sway. 

Our Lord is He Who is called Exalted 
With. all His Attrihutes forever ahiding 
Upon the Universe entire His effects take 

form 

-1 AT Ol 

Prom the six directions - hence He is Alonei 

The light of Iiis Effects will never die out 
Giving existence to the Universe entire 


1621. iChall : alone, free from the limiting nature of 
dlmension. 



569 


Creating creation day and night 

lorever and ever it will never cease. 

Our Lord is like/§atliomless Ocean 

Whose waves are rolling in every direction 

Ocean and waves are both intimate 

At last to its depths the waves will sink. 

The Ocean is Knower its currents the Khown 
Its Oondition is Q,asim its waves are Magsum . 
Its tempest is ’governingJ its dispositions 

are 'governed’. 

Upon the entire Universe it is these that 

are featured. 

If you really know [the meaning of] existence 
It is where you effect true vision 
Cast off your form from all restrictions 
In order that you/a&Ide in your Self. 

Upon God’s Existence you must suhsist. 

Cast off your form and your name constantly 
Annihilate your consciousness from Lordship 

and slavehood. 

In order that you may achieve the Act that 

is Einal. 

If you are not yet firm as a stone 
Uuality is still your lot: slave and Lord 
When you are no longer conscious of gold 

and coin, 1 ^ 2 ^ 

Then indeed you can become one. 


1622. See below, note 1755 




570 


If you aro yet not extinct irorn hundreds 

and thousands 

You will never he able to annihilate your 

existence 

Make yourself extinct from the gross and 

the subtle 

In order that whatever you say becomes 

permissihle. 

§amzah Ean^uri, though he is insignificant 

Iiis Reality is close to the Nohle Essence 

Though hut a huhhle whose form is gross 

His union is constant in the Sea of the 

Suhtle. 


These are the fifteen verses. Now loolc again and 
listen to their commentaries. 


who wc 


It is incumbent [to know wliat is Eirst] ... 

That is to say, [by 'narne' is meant] the Name of 
G-od the Glorious and Emalted, for according to the 
Prescribed Law ( sharl 1 at ) whosoever says: 'There is 
no god hut G-od and Mu^ammad is the Messenger of God* 
with his tongue, he is a Muslim. But in his heart? - 
God alone knows hesti As the Prophet (God bless him 
and give him peacei) says: 

"Man qala la ilaha illa’Llahu 


that is: 


571 


u Wh.osoever utters: 'There is no god hut God' 
enters into Paradise (witli much ease)." [21] 

Furthermore the tlessenger of God (God hless him and 

give him peacel) says: 

n Man qala la ilaha illa*hlahu 
hhali s an mukhli g an dakhal a ’ 1 - ,j annah . " 

that is: 

"Whosoever utters: 'There is no god hut God' 
with a pure heart enters into Paradise»" 

It is hy virtue of the reason that the name and [the] 

possessor of [the name] is one and the same, when the 

name is mentioned the one who mentions it and the 

possessor of the name mentioned feel at one with each 

other. From the point of view of reality it is incum- 

hent to know the Possessor of the Name in order that 

[your] islam may he complete. It is just like a 

person who goes to China and hears the name of the 

Emperor of China; although he does not meet the Emperor 

in person, [his] visiting China is complete in all 

respects and [it were as though] he sees the Emperor. 

He hears the Emperor's name [mentioned] - and hoth 

[seeing and hearing] are accomplished hy him. Por 

this reason, from the standpoint of reality, it is 

incumhent to knov; and have gnosis of the LTame of Him 

who is called Allah, for God the Emalted says: 


572 


rian kana fl tiadhihi a 'ma fah.uwa 
ii^l-^akhirati a'iiia wa a d allu sabllan .^^ 

that is: 

V/b.osoever is ‘blind in this (world) he will 
be hlincl in the Hereaiter, [and further away 
from the path] . 

Hence the People of the Path ( Ahlu^l-Suluk )^^ say, 
concerning a person who does not know God hut who 
mentions His Name with a pure heart, that that person 
is a Muslim. The Doctors of Theology (‘ Ulama ’) and 
the People of the Path are agreed [on this point]: 
that a person who knows God is among the elect; a 
person who has gnosis of God is among the super-elect, 
for the person \tfho has gnosis of God is higher [in 
rank] than the person who knows Him. As the Messenger 
of God (God bless him and give him peace!): says: 

"¥a ’bud rabbaka ka^annaka tarahu 


1625. Qur’an 17:72. See also Qur’an 57:15» 

1624. §amzah interprets this verse as: 

Wb.osoever does not know God in this world 
will not know Him in the Hereafter. 

By 'know' gamzah m ® a ns gnosis: Kenal . 

1625. Literally: Feople of the Way, i.e. the mystical 
path. See for the distinction between salikun 
and ma.iadhib, Prithiof Shuon's account, op. clt ., 
pp. ^WTnote 2. 





573 


that is: 

"Worship your Lord as if you soe Him .,. 

(this can bo applied with reforence to 
the person who has gnosis of God) [22] 

... Fa’in lam takun tarahu fa *innahu yaraha ." 

that is: 

... [for] if you do not see Him, He sees you." 
(this can he applied with reference to the 
person who knows God)."^^ 

Further God the Exalted says: 

Wa* hud rahhaka hatta ya’tiyaka’l-yaqin . -^27 

that is: 

Serve your Lord until there comes to you certainty. 
(i.e. [hy] certainty [is meant]: that which is 
devoid of douht). 

This is the meaning of '... worship the Wame *. 

(6) Ea 'lam - It is incunibent to know what is first , 

That is to say, when the earth and the heavens, 
the Throne and the Eootstool, IIeaven and Hell, were 
all yet non-existent - when the Universe together 
V7ith all its parts was yot non-existent - what was the 
Eirst [Existent]? The Eirst was the Essence Unique, 


1626. Cp. Lama 1 at XIII, p. 342-34-3. 

1627. Qur’an 15:99. Cf. Lama’at , p. 357* 





574 


Self-Subsistent, without Attributes and Hamos - That 
was the First. The Name of the Essence is He. The 
meaning [conveyed] by [the ITame] He serves as a symbolic 
allusion to the Hame of the Essence without Attributes. 
The Name Allah is one degree below the rank of the Name 
He. But [the Name Allah ] is the sum of all Names. 1 ^® 

As in the case of one who is named Hul^iammad, if he has 
learning, he is called learned; if he is clever, he is 
called intelligent; if he trades, he is called trader. 
All namcs that como under these names are contained 
in the name MuTp.amm.ad , for Mulpammad is the sum of all 
these names. In the same manner the Name Allah 
Glorious and Emalted is the sum of all Names: by 
virtue of His creating the creatures He is called 
Creator; by virtue of His providing His creatures, 

He is called Erovider; by virtue of His fashioning 
the Universe, He is called Maleer; by virtue of His 
creating with wisdom, He is called Vise. All these 
Names are contained in the Name Allah, for Allah [253 


1G28. Cf. Shabistarl: 

Each creature has its being 
Erom the One Name, 

Erom which it comes forth, 

And to which it returns, 

With praises unending. 

Ledorer, E., T he Secret Hoso Garden , London, 
1920 , p. 72. 




575 


is the svun of all Names. But [the Name] He is higher 
in ranh than the Narne Allah , ancl [likewise] the Essenoe 
is higher in rank than the Wame He. Whosoever comprehends 
the meaning of this, he will comprehend the meaning of 
'The First'. 

(7) * Ea'lam - Eor our Lord Who is Eternal . 

That is to say, [He] is Eternal, and His Eternity 
is timeless and impossihle to discourse upon. That is, 

[He] is Eternal without eternity, [He is] Eirst without 
firstness, [He is] Eternally Existing. Discourse upon 
His Eternity is futile except for the discourse of the 
People of Revelation ( Ahlu*l-Kashf ). According to the 
People of Revelation His Eternity may he likened to a 
round fruit neither hounded hy sides nor having a tree; 
neither having a heginning nor having an end; neither 
having a centre nor having sides; neither having a 
front nor having a hack; neither having a left to it 
nor having a right to it; neither having an ahove nor 
having a helow. This is what is meant hy Eternal. It 
is also possihle to liken [His Eternity] to a circle, 
for the circle has neither heginning nor end: if it 
is said that it has a heginning, then it can also he 
said that it has an end; if it is said that it has an 

end, then it can likewise hc said that it has a ' hejginning. 



576 


It is incmbent to comprehend the Eternity of God the 
Glorious and Exalted with perfect gnosis. This is the 
meaning of 'Etemal'. How can we achieve gnosis of 
God Most Exalted if wo do not comprehend His timeless 
and spaceless Eternity? 

(8) Ea 1 lam - Is One with His seyen Attrihutes . 

That is to say,[Iie] is not separate from His 
seven Attrihutes, even though it is said that the 
Essence of God.is The Eirst. 1 ^^ But [here] expression 
hecomes difficult; that is, [24] [if we say that the 
Essence is The Eirst, it conveys the impression as 
though] It is separate from Its seven Attrihutes - 
and this makes Him logically insufficient, According 
to the Doctors of Theology, God’s Attrihutes are 
neither His Very Essence nor other than His Essence. 
According to the People of the Path, the Attrihutes 
are His Very Essence. The analogy is that of a person 
who, hy virtue of his knowledge, is called knowing; 
hy virtue of his power, is called powerful, hy virtue 
of his will, is called willing; hy virtue of his 
speech is called spealcing; hy virtue of his hearing, 
is called hearing; hy virtue of his sight is called 


1629. Gee above, p. 22 of tho text. 




577 


seeing. It is only expression that makes [the 
attributes] 'otb.er' than the Pure Essence. Ihe names 
of the seven Attrlbutes aro first, 'Liie 1 ; seconcL, 
'Knowledge'; tliird, iourtb, ’Power'; fifth, 

’Speech'; sixth, 'Hearing’; seventh, 'Sight'. The 
Essence and these seven Attributes are never separate, 
Ihere are other Attributes without number, but [all 
those other Attributes] are contained in the seven 
Attributes, for these seven Attributes are laigher 
in rahk tlian those other Attributes. Just as the 
Name Allah is the sum of all names, so the seven 
Attributes are the sum of all Attributes. When [you] 
have comprehended the meaning of these seven Attributes, 
then [you] may know [Him] with perfect knowledge. 

(9) Pa 1 lam - Our Lord is the Possessor of the 

Essence. 

That is to say, the [Essence is] Unique, without 
Attributes. According to one expression the Doctors 
of Theology call It Hecessary Being because It is 
Self-Existent and does not exist through anotlier. 

Por this reason the Doctors of Theology call It 
Necessary Boing. The People of the Path say [25] 
that It is indeed Self-Existent, but It also gives 
existenco to the World togethor with all its parts. 



578 


It is called Necessary Being because Being and Essence 
are one and ttie same. According to tbe Boctors of 
Theology» the judgment concerning the Essence of G-od 
and His Being is that they are two; [similarly] the 
Being of Knowledge and the Knower are two; the being 
of the Universe and the Universe are two; the being 
of the Universe is different from the Being of God, 

God's Being and His Essence are like the sun and its 
light; although thoy appear as one and the same 
[thing] to external and internal perception, they are 
in fact two things: the sun is other than its light. 

As to the Universo, the roason why it is said that its 
being is different [from the Being of God] is bocause 
the universe is liko the moon deriving its light from 
the sun. This is the reason why the Doctors of Theology 
say that th being of the Universe is different from 
the Being of God, and that God's Being and His Essence 
are different [entitites]. The People of the Path 
say that if this is the case, then God can be referred 
to as being 'outside' or *in’ [the Universo]; or 'near' 
the Universe or 'far' from it. To us, the Essence 
of God and His Being is one; His Being and the being 
of the Univorse is one; the being of the Universe and 



579 


the Universo is one, the lilce of which. is, as it 
were, its* 1 "^^ light; differont only in narno but not 
in truth, To external percoption it is ono; to the 
eye of the internal perception it is also one. So 
is the being of tho Universe in 'relation' to the 
Being of God - it is one; for the Universe considered 
independently does not exist. Although outwardly it 
exists it is nothing hut Appearance and not Reality; 
like the image [reflocted] in the mirror, [26] though 
possessing form, does not possess real being. However, 
the Doctors of Theology and the People of the Path 
are in complote agreement with respect to the Essence: 
that It is Unique. Although the [concept of the] 

Essence can be expressed in v/ords in reality expression 
falls short of the trutli, for It is not 'above', It 
is not ‘below', It is not 'before', It is not 'after', 

It is not to 'the right', It is not to 'the left', 

It is not 'far', It is not 'near', It is not 'outside’, 
It ia nor 'in', It is not 'separate', It is not 'joined' 
- It is without 'how' ; 16 31 w ithout 'where' [i.e. 

being at a place], It is without 'where' [i.e. being 


1630, I.o. the sun's. 

1631. I.o. the bila kayfa of the theologians. See 
above, noto 930 



580 


to a place], It is without 'now', It is without a 

'twinhling of an eyo’, without 'instant', without 

'time’; It does not 'hecome', nor is It 'hecoming', 

It is not a 'place‘, nor has it a 'place f . As the 

Messenger of GocL (GocL hless him and give him peacei) 
says: 

" Kana’Llahtai wa la shay’a ma'ahu ." 

that is: 

"There 'was' only God and no thing •was' 
with Him," 

Shaykh Jimayd Baghdadi (God*s mercy he upon Himi) says: 
” [Huwa] \ l~ana kama kana . 11 

that is: 

”[He] 'is' now as He 'was’ then." 

God Most Exalted says: 

Suhl j ana ’ Llahi 'amma ya s ilun . ^32 

that is: 

Glory he to G-odi Who cannot he described. 

God Most Exalted says lurther: 

Laysa kamithlihi shay’un .^-^3 

that is: 


1652. Qur»an, 23:92. 
1633. Qur’an, 42:11. 



581 


[Ttiero is none like unto Him, 

TTie interpretation of which means:] 

Not one single thing wliich. we discuss 
with our hearts and witli our gnosis 
attains to knowledge of Him. 

Our knowledge is not [of] tlie Essence; [it is of] 

the Similitudes of the Essenco and Its Modes of Being, 

Tliis is why the People of the Path say that the Essence 

and Its Existence is one. But in Its true nature 

none may reach the Essence, [27] let alone the general 

masses [of the Eaithful], even the Saints, Prophets 

and iirchangels may not reach It. 

(10) Fa’lam - The first of His Attrihutes is 

1 Living '. 

That is to say, gayy means 'Living'. The reason 

why ’Living' is first mentioned is hecause if [He] 

is not Living, all the other Lttrlbutes will not come 

into being. Purthermore God Most Exalted says: 

hlla.hu la ilaha illa huwa ’ 1-hayyu 
—------- ' 

’ l-qayyun. 9 

that is: 

Godl There is no god but He, the Living, 
the Sustainer (of all). 


165^. Qur’an, 2:255» 



582 


God Most Exalted says furtlier: 

Huwa»l~hayyu la llab.a illa Iiuwa .^^^5 

that is: 

He is the Living (God) there is no god 
but He. 

The reason why 'LiYing' is considered to he [logically] 
prior to all [other] Attributes is because - in the 
same maimer as a person - if he is not living then 
he is dead. If he is considered as dead, then he 
cannot be 'knowing', 'willing', 'powerful', 'speaking 1 , 
'hearing', 'seeing*. Hence 'Living' is considered 
[locigally] prior to all the Attributes which exist 
together [with God], This is what is meant by 1 'Living' 
is the first Attribute.' 

(11) Fa'lam - The second is 'Knowledge' and the 

' Eorms of the Known . 1 

That is to say, [He is] Knowing, for Knowledge 
is the first sanong the manifest. The reason why 
Knowledge is said to be the first arnong the manifest 
is because when God the Glorious and Exalted gazes 
upon Hinself with His Knowledge He becomes three 
[Hames]: Knower, Knowledge, and Known. The Seer 


1635. Qur’an, 40:65. 




583 


is called the ICn.ov;er, the Seen is called the Known, 
Seeing is called Knovfledge. ill three are in fact 
one and the same, only its names arc differcnt, for it 
is hy virtue of Knowledgc [28] that the Knower and the 
Known acguire names and manifestation. The Lord then 
hecomes apparent to His servants, and His servants 
then becorne apparent to their Lord. Because of this 1 ^^ 
it is therefore said that Knowledge is the first among 
all that is manifest, for the Essence is ever con- 
templating Itself; Knower, Knowledge and Known are 
seen. The Essence is Ahsolute, Unique, without Attri- 
hutes; Lhat is the Pirst.^57 When Xt gaaes upon 
Itself, It sees Itself together with all Its Predis- 
positions. At that 'instant', the Seer is called the 
Iinower, the Secn is called the Known, Seeing is called 
Knowledge. The Essence is concealed within Knower, 

Known and Knowledge. Hence [God] is called the Pirst 
and the Last, tlie Outwardly Manifest and the Inwardly 
Hidden; the Soer is called the Pirst, the Seen is 
called the Last, the Seen is called the Outwardly 
Manifest, tlie Seer is called thc Inwardly Hiddon. 


1636. See ahove, note 791. 

1637. See ahove, pp. 22-25 of the text. 




584 


For tliis reason Gocl Most ExaltocL says: 

Huwa ’ 1 -amralu wa 1 1 -aklii ru 
wa’l-saliiru wa’l~batinu wa Liuwa 

wm t mmmmrnitmm m*n * m m *****i hj • itwwww»tj— ,w r i * M 

~bi kulli sliay’in 'allm . 1 ^ 

tliat is: 


He is the Eirst, He is the Last, He is the 
Outwardly Maniiest, He is the Inwardly 
Hidden, and He is Knower of all tliings. 


Eurther the Lama'at says: 

n Ma f shuq[u] ^ishgCu] 1 ashig har sih yakyast 

in ( ja 

Chun wa s l dar na-gun,jad hi.iran chi kar 

dErad. 1 ^ 


that is: 


n The Beloved, Love and Lover are all 
one and the same, 

When 'union* is not there, what husiness 
is tliere for separation? 

Further Shaykh MuTj.amm.ad Maghrihr (God's mercy he upon 
himl) says: 

n Chtin 1 azm tamasha-i-gihan kad zi khalwat 
[29] nmad hetamasha-i-,jihan T ayn ,jihan shud 

that is: 


1658. Qur’an 57:5. 

16 39« Eama 1 at , Lan 1 at III, p. 551 



585 


"Wbton he rosolvGd to cxaninc the world, 
coning fron the house of seclusion, 

He went forth and 'becane the vcry essence 
of the world 

H Har nagsh ki u khwast badan nagsh baramad 
Pushid hanan nagsh hadCan] nagsh ^iyejh shud >" 

that is: 

M Whatever painting that is desired hy him 
canie in that form, 

[And he] covered [himself] in the painting 
which hecame clearly apparent.” 

OHiis is why 1 All (may G-od he well-pleased with himl) 

says: 

" La a*hudu rahhan lam arahu ." 

that is: 

"I worsliip not G-od if I do not *see’ [Him]." 

’AlI (may God he well pleased with himl) says further: 

" Ma ra’aytu shay*an illa wa ra ? aytu 
’Llaha flhi ." 

that is: 

"I see nothing hut that I 'see’ G6d within it." 
Lhis is the meaning of 'Knowledge is the first among 
the manifcst , . 

(12) Fa'lam - Lho third is Willing all [acts of ] 

the Will . 

That is to say, hy Willing is meant Willing the 



586 


Potentialitios in His Enowledge to bocorae the World. 

As the Iioly Tradition says: 

Kimtu kanzan maklifiyyan fa ahbabtu 
gin u 1 raf ,.. 

that is: 

I was a hidden treasure and I desired 
to bo Imown ... 

Phat is: the World together with all its potentialities 

in His Knowledge is related within it Ci.e. His Know- 

ledge] as the hidden treasure about to bring forth 

the things known in His Knowledge. It then says: 

’I was a hidden treasure and I desired 
to be known.' 

The treasure Ci.e. as a whole] is likened to a tree 

within its seed. The seed is the treasure, C30] the 

tree witliin it is the content of the treasure; hidden 

in its conpleteness: its roots, trunk, branches, 

boughs, twigs, leaves, flowers, fruits - all complete 

within that single seed. Tlie seed desires to bring 

forth the growth of the tree within itself on a 

field of vast expanse. The seed says: 

'I was a hidden treasure and I desired to 
be known. 1 

£11 this is an allusion to CG-od's £ct of] willing. 
Purthor God Ilost Exalted says: 


Innana anrutiu idha arada 

shay ’ an yagula laliu kim fa yakun . 


58 ? 


that is: 

Verily His command is, when He is in 

the state of desiring a thing, to say to it 

•Be thonJ' - and it becomes. 

This too is an allusion to [Grod's Act of] willing. 

0?he People of the Path say that the meaning con- 
veyed hy the words ’to it' refers to something existing, 
that is, it is present [to God]. Hence it is admissible 
[for Iiim] to say ’to it’, for ’to it' is an allusion 
[referring to] something existing. Were it not 
existing, God the Glorious and Exalted would not 
refer to it as ’to it'. This is why the People of 
the Path say that the neaning conveyed hy the [Command] 
"Bei” (to it) is a conmand [directed towards] the 
known that is ever oxisting in God's Knowledge. But 
to the Doctors of Theology the known is non-existing 
Cin His Knowledge], it is something produced - 
[something] newly conceived at the 'moment' when He 
contemplates Hinsolf. However, the People of the 
Path say that although outwardly the known is not 
existing [in God’s knowledge] inwardly it is existing; 



1640. Qur 5 an 36:82. 




588 


it is existing like the tree in our analogy [existing 
witbin the seed] [31] ; tliough it has not eraerged fron 
within the seed, the judgnent is that it exists within 
the seed - there can he no further doubt. If this is 
not the case [with God] then [His Hature] is logically 
deficient. 

(13) Pa *lam - The fourth is t Fowerful , with a 

Power Absolute . 

That is to say, [He is] Powerful, for if He is 
not Powerful then, logically, He would be inpotent, 

But [- far fron itl -] God the Glorious and Exalted 
is not inpotent. He has the Power to create and destroy, 
to cause to live and to cause to die, to sever and to 
Ooin, to take and to give - there are nany nore examples 
inpossible to nention. If He is not Powerful, hov; can 
He contenplate Hinself contemplating the Knov;n within 
His Knowledge? This is [accomplished by none but] 

He who possesses Power that is eternally with Hin. 

1x3 to the world, though it is a thing existing, 
it is [in reality] only the shadow of the known.^^ 
Wliatever is in the known is 'here' seen, for the known 
is deternined by the eternal Power, and [their natures] 


1641. Cp. Lawadili, p. 47. 



589 


cannot be altered by Hin. If [their natures] are 

altered, then [the nature of] that eternal Power is 

logically inperfect, tliat is, [whatever He causes to 

be comes into heing in a] still iuperfect state and 

requires once again His improvenent. If [it is] 

1642 

already perfect fron 'there' it is inaduissible 

[that it should be once again improved upon by Him], 
(14) ... and our voice,- 1 -645 This is the reason why 
according to the Prescribed Law, the Speech [of G-od] 
is not croated. hccording to the schools of the 
Mu' tadlah, 1 ^^ the Rafi^.x' 1 '^^ and the Zindxq‘ 1 ‘^^ 
God's Speech is created,But according to the 
Prescribed Law whosoever says that God's Bpeech is 
created is an unbeliever - may God preserve us from 
suchj God's Speech is as the Essence; It is eternal, 


1642. 'Ihere' here refers to the archetypal state. 

1645. Bee above p. 550 , and note 770. 

1644. See E.I., article liu'tazila ; Iaftazanx , p. 8, 
note 10, 59f., 62. 

1645. See E.I. article Rawafi <j. 

1646. See E.I, article Zindi^;, and Lewis, B. Studia 

Islauica, vol. 1,"’T95'5 • Purther, see aTso my 
Ra nirj 1 and the Wujudiyyah of 17th Century Acheh , 
J.M7 b.R. L .S Monograph’ 5-9157 ^PP en ^f x If« 

1647. Por this argument see al~Ash 1 arl, pp. 20-52. 




590 


together with. the seven [Attributes] . But tlie Speecli 

of God. tliat is conveyed by Gabriel to tbe Propbet 

Mul^ammad, tbe Messenger of God ( God bless [52] liirn 

and give bim peacei); that is written on pages, this 

can be said to be created, for the judgnont concerning 

it is that it has becone separated, from the point 

of view of expression, from the Essence. In its real 

sense, God alone knows best! God Most Exalted says: 

Innama gawluna li shay ? in idha 
aradna an nagula lahu kun fa yakun .^'^'^ 

that is; 

Verily Our command to a thing is, when 
We desire it, to say to it 'Be thou!' - 
and it becomes. 

This [Command] too is an Eternal Speech conveyed not 
by tongue and voice, but by allusion. If it is conveyed 
by tongue and voice, tlien it can be said to be created. 
Since God the Glorious and Exalted is Most Pure, so 
is His Speech Most Pure from tongue and voice! 

(15) Pa 1 lam - The sixth is 'Hearing', with His 

Existence endures . 

That is to say, [He is] Haaring, for if He is 
without Hearing then He is deaf. But He hears with 


1648. Qur’an 16:40. 



591 


the ears of synbolical expression, for God the Glorious 
and Exalted has no ears like the ears of creatures. 

That which He hears 'there* is the ‘yoice’ [or 1 sound'] 
of the Potentialities of the Known that are ever 
existing in His Knowledge, Por this reason He is 
called: (He is) 'Hearing' and •Khowing'for 
Hearing and Knowing are eternal, together with the 
Essence. Although it is said that: 'God hears hiui 
who praises Hin’, that is only an expression, and it 
does not refer to hearing with ears like the ears of 
creatures. God Most Exalted says: 

Wa atakuia nin kulli ma sa ? altumuhu . ^50 

that is: 

We give you all that which you ask. 

According to the People of the Path, this asking is 
the ’asking' of the Pure Potentialities, and not 
asking in [our] present state of being. Hence God 
the Glorious and Exalted hears thc known, which is 
co~existent with Him, with tlie ears 1331 of' allegory. 
The known, likewise, ’ask' symbolically, and ‘giving' 


1649. Qur’an, 2:137; 5:76; 6:13, 116; 8:61; 10:65; 
12:34-; 21:4; 26:220; 29:5,60; 41:36; 44:6. 

1650. Qur’an, 14:34; 





592 


to tlie lrnown ts also synbolical, If this is not the 
case, then [His] Hearing is not eternal, and if [His] 
Hearing is not eternal, then [logically He is] imper- 
fect. 

(16) Ea^lam «- OPhe seyenth is SSeeing 1 the permitted 

and forbidden . 

That is to say [He is] 'Seeing 1 , for if He is not 
'Seeing' then He is ■blind. God the Glorious and 
Exalted is eternally seeing Himself and the forms 
ofthe known, The permitted and the forbidden in 
the known are [seen by Hin as] existing. But He sees 
not with eyes like the eyes of creatures; He sees 
with the eyes of allegory and synbolic expression. 
V/hosoever believes that God the Glorious and Exalted 
sees with eyes like the eyes of creatures, he is an 
unbeliever - may God preserve us fron suchi As God 
the Glorious and Exalted is Most Pure from all the 
[qualities of] creatures, His Sight is also Most Pure. 
Dhe prinordial Speech in His Knowledge is eternal; 
the known to Hin are never separate fron His Knowledge. 
When the known to Hin are nevcr sepsrate fron His 
Knowledge, He is then ever soeing [them] with an 
Eternal Vision, If the lrnown within His Knowledge 
are not existing, thc Nane Knower cannot be applied 




593 


to Him, [and honce] His Seeing too will he void. 

Since God the Glorions and Exalted is Eternal together 
with His seven Attrihntes, His Soeing can never be 
void for I-Ie is called: (I-Ie is) Hearing and Seeing. 1 ^^^ 
Eurthermore God the Glorious and Exalted says: 

Wa*Llahu bima ta'maluna ba g lr .^^ 

that is: 

God is seeing in whatever they do - 
for [His] seven Attributes are [34*] Eternal; and 
not that there is Living without Knowledge; or Knowledge 
without Will; or Will without Power; or Power without 
Speech; or Speech without Hearing; or Hearing without 
Sight; or one is prior and one is recent - such is 
not the case. Whosocver believes in this manner, 
then he is in error. 

(17) Pa 1 lam - The existence of these seyen 

Attributes is Eternal 

That is to say, [God,] with the seven Attributes 
already mentioned in the beginning of this book, these 
are Eternal. As to the other Attributes, they appear 


1651. Qur’an, 4-2:11. The close relationship between 
Knowledge, Hearing and Sight is interpreted 
according to Ibnu’1- r Arabi's interpretation. 
See Affifi, pp. 45-44. 


1652. Qur’an, 2:265; 3:152; 8:72; 57:4; 60:3; 64:2. 



594 


at ttie instance of tta.e Oonnand: Bei (and it 'becora.es); 
such as Creator and Provider, Giver of Life and Giver 
of Death. Attributes sucli as ttiose are raany beyond 
description and raention. Llie allusion to tta.e Comraand; 
Bel (and it taecoraes) is ttaat ttais is God's first 
Coraraand to ttae Potentialities of ttae Known. Everyttaing, 
witta one 'Be ttaou}’ coraes into taeing, coraplete and 
perfect. Staould Iie lessen or increase [ttaeir per~ 
fection] ttaen [His Knowledge] islogically imperfect; 
ttaat is to say, [it were as ttaougta] He taas no perfect 
knowledge of His own Wisdora, for God ttae Glorious 
and Exaltcd is not like Man, wtao, taaving conploted 
ttae naking of a ttaing, would refastaion it if it were 
not perfect Ptais is not so witta God ttae Glorious 

and Exalted; witta one ['Be] ttaoul* He causes a ttaing 
to tae, [and it coraes into taeing,] perfect taeyond 
reproof. Ttaose ttaings ttaat come ’under’ ttae sway 
of ttae Creative Word 'Be ttaoui' (and it taecomes) 
are, frora ttae point of view of expression, created; 
and ttaoso ttaings ttaat are 1 above' ttae Creative Word 
‘Be ttaoul 1 (and it taecoraes) are called tay ttae People 
of ttae Patta Predispositions of ttae Divine Essence. 


1655* Cf. Itan Hustad, Tataafut al~Pataafut, p. 88. 





595 


Such is, for example, tlie case of th.e spirit: it is 
neither uncreated [353 nor created, though. indeed the 
Prophet (nay God hless hin and give hin poace!) says 
in the Tradition: 

" Khultga^l-ruhu qahla*l-,iasadi bi alfayn . T ' 

that is: 

n The spirit is made naniiest^^^ two 
thousand years hefore the hody." 

The People of the Path say that the spirit that is 

the Command of G-od ( anr Allah ) has not yet come under 

the sway of the Croative Word ’Be thoul' (and it 

hecomes). As God Host Exalted says: 

Innama anruhu idha arada shay’an 

-1--1—TOTs 

an yagula lahu kun fa yakun . 

that is: 

Verily His Conmand, when He wills a thing, 
is to say to it 'Be thoul' - and it hecones, 

According to the People of the Path [those things 

that are] ahove the Conmand ’Be thou!’ (and it hecomes), 


1654. Hanzah's rendering of lchuiiga hero is not litered. 
This is deliherately done as the root word 
khalaga is one of the inportant key words in 
Kis"”cosno 1 ogy. Por an explanation of this, 
see ahove, pp. 147-148. 


1655. Qur ’an 56:82. 







596 


when [they are] ahove the Oonnand 'Be thoui ' (and it 

hecomes), are neither uncreatod nor created. hs God, 

Glorious and Exalted says: 

Wa yas’lunaka 'amPl-ruhi quli’l-ru hu 
min amri rahhi wana utltum mina*l-'iliai 
illa galllan . 

that is: 

[hnd] they ask thee (Mujj.ammad) ahout the 
spirit. Say (0 Mu^.ammad): The spirit is 
of the coanand of my Lord, and you are given 
nought of knowledge hut a little ( - how 
then can you know ahout the spirit?). 

For this reason the People of the Path say that [it] 

is neither imcreated nor created, for [it] is of the 

Gommand of God, Glorious and Most Exalted. The Doctors 

of Theology and the People of the Path agree that the 

World together with all its parts is created - that 

it is new [i.e. produced], for it comes into outward 

manifestation hy virtue of the Creative Word 'Be thou!' 

(and it hecomes). It must not he said that the World 

is eternal. 


1656. Qur’an 17:85. 






597 


(18) lam - Of th.6 TJnlyersg.l Potentialitles 

He is Onmiscient . 

That is to say, by Potentialitios [is neant] 

His Predispositions that are over rosiding in His 
All-Embracing ICnovjrledge. The Potentialities are the 
Predispositions [56] that for ever abide in the 
Knowledge of Ood Most Exalted. According to the 
People of the Path, the Potentialities never 'inoYe 1 
[from their original 'position 1 in the Pivine ICnow- 
ledge], and are not moved by God the Glorions and 
Most Exalted.^ 6 ^^ That which for ever a.bide [in 
the Divine Knowledge] are the Predispositions of the 
Essence Glorious and Most Exalted - and They are ever 
abiding in His Knowledge for, according to an analogy 
of the People of the Path, Khowledge pursues the 
Known. It is likened to a vast Ocean - it is the Waves 
that come and go, appear and subside. But according 
to another analogy, without the Ocean tlie Waves will 
not appear. According to this analogy the Waves 
follow the Ocean, that is, the ICnown follow ICnowledge, 
According to the Doctoirs of Theology, the Known follow 
Knowledge for, to the Doctors of Tlieology, the Pure 


1657* Cf. Jami, Lawa'ih , p. 4-7. 




598 


Potentialities do not coimt [as already existing in 
tlie Divine Knowledge] , ¥hatever the Knower desires 
appears in tlie forin of that which Iie desires. hccording 
to the People of the Path, the Pure Potentialities 

exist in His Khowledge. As God Most Exalted says: 

_ „ _ _ _ 1658 

Wa ma minna illa lahu magacnm ma*lxm. 

that is: 

[imd thereis none] of us hut has a known place. 

Purther } the People of the Path say that the Potent- 

ialities are tlie Predispositions of the Essence and 

are not yet 'separate* from the Essence. They are, 

according to this analogy» ever dwelling in the 

Essence. In reality [they are] indeed identical 

with the Essence, as Shaykh Muljyl ’ 1 -Din ihnu’ 1 -'hrahl 

(God he well pleased with himi) says: 

n Kunna h urufan ^aliyatjn lam nu[n]qal 
Muta'alligatin hi*l-dari 'ala^l-gulal ... 

that is: 

”We were Lofty Letters unmoved, 

Attached to our Lhode in the Mountain Peak ... 

ICuntu ana [anta] fihi wa nahnu anta wa 
anta huwa ... 


1658. Qur’an 37:164. 




599 


that is: 


I was you within it (tliat is, within tlie 
Monntain [37] Peak), and we all were you, 
and you were Hc ... 

ffa*l-kullu fi huwa huwa fa*s*al 'an nan 

wagal." 


that is: 

Everything/in'He is He' ask of those in 

union." 

What Shaykh Mu^yl’1-Din ihnu’1-‘Arahi says is an 

allusion to the Pure Potentialities. Phe analogy 

is likened to a tree within its seed always existing 

together with the seed, and it has not noved [fron 
_ y moved 

the seedj, or is/Lfron it], for it is not yet , separate' 
frora the seed. When it noves fron its position 
wishing to cone out, it is sonething that has shifted 
from its place and is referred to as heing moved from 
its place. [Similarly, in the case of the Pure 
Potentialities, when They nove, They are moved from 
Their original position], and His Knowledge and His 
Will and His Speecli and His Hearing and His Sight 
all nove together - forever and ever. To the Doctors 
of Tlieology, the things known and their Potentialities 
are something new [i.e. temporal events, produced] 
and they nove [from their original place], and are 




600 


created in a fashion sonewliat sinilar to [the act of] 
a carpenter wishing to build a liouse. He plans 
according to the potcntialities of the things known 
to hin [in his knowledge] jj e builds the 

house. The house is a thing created, the form of 
the house in his mind is also a thing created: both 
of them are sonething new [i.o. tenporal events, 
producod], The Peoplo of the Path say tliat if this 
were true, the Eternity of G-od the Glorious and Most 
Exalted is void of His Knowledge. It were as.though 
He plans to create the believer and the unbeliever, 
the rightoous and the sinful, on the 'spur of the 
moment'. If this be tho case, then though Etornal, 
His Eternity is void of His Knowledge, and this means 
that He is ignorant; though King, yet Ho is without 
His Armies and this neans that He is weak; and even 
though He has Knowledge, yet He is without Ideas 
(i.e. Potentialities), and this means that He is 
dull-witted;' 1 ' 660 though Just, He is yet unjust. [ 58 ] 


1659. Gf. Ihn Eushd, Tahafut al-Tahafut, pp. 77-78; 

^O; 98-100; and Notes , pp. 38 (75.1.); 64 (90.1.) 

1660. The word I have translated as 'dull-witted' 

here is segan (See above, note 1002 )* Segan 

seens to"meto be alnost iHerr^ical with nagis . 




601 


If He plans ancL wills on the ’spur of the nonent' , 
it neans that He is ignorant; if He possesses no 
Bonnty, and on the 'spur of the nonent 1 only wishes 
to produce it, then it neans that He is poor; if He 
has Knowledge [hut] does not create, then He is hesitant; 
if He does not alrea&y have within Hin [i.e. as Poten- 
tialities in His Khowledge] the hypocrite and the un- 
heliever, and He causes one to hecone an xinheliever, 
and having caused one to hecome an unbeliever He 
then casts hin into hell, then He is un^ust. God the 
G-lorious and Host Exalted is not like that. If such 
qualities are present in Hin, then His Nature is 
deficient. Whosoever holds such belief is in error. 
According to an analogy of the People of the Path 
the things known to G-od are eternal, for the Pure 
Potentialities aro indeed the Predispositions of 
His Essence and they all are Descriptions of none 
hut Hin. The Divine Beauty inclu&es Predispositions 
of all that which is good, and the Divine Majesty 
includes Predispositions of all that which is evil. 

But in reality all is good, for all is identical 
with Hin and are His Predispositions. The analogy 


1661. Cf. Mathnawl, I?, 65. 




602 


is like that of an arrow; if it is not correctly made 
it is of no use to tb.e ownor; a fisliing liook; if it 
is not crooked no fish can bu caught; a needle; if 
it is not correctly fashioned, it cannot he used for 

T iCo 

sewing. Each hecones evil [or good] according 

to its use, for hoth are from the Divine Majesty 
and Beauty. This is the meaning of the 'Eternal 
Potentialities', 

(19) Pa^lam - In yirtue of these Attrihutes , 

with Wise Perfection . 

That is to say, [He is] Perfect in creating 
[with] Wisdom. [He is] said to he Pcrfect in creating 
[with] Wisdon hecauso He is V/ise in assinging every- 
thing according to its own nature, and this means 
that He draws forth the things known in His Ehowledge 
without [39] [causing them to] change [their respective 
natures] . Pron the original nature of slcy, He creates 
the sky; fron the original nature of earth, He creates 
the earth; fron the original nature of Throne, He 
creates the Throne; from the original nature of 
Pootstool, He creates the Pootstool; fron the original 
nature of sea, He creates the sea; fron the original 


1662. Clf. Ibid., III, 1362; II, 2535 







603 


nature of land, He creates tho land - that is to say, 

He creates all theso things with Ilis Wisdon and according 
to the Law of tlio Eternal Potentialities. Therefore 
it is fitting that He should have Nanes such as: 
wa huwa^l-^aglgu^l-hakin 1 ^^ - He is the Mighty, 
the Wise. If He changes the respective natures of 
His creation which already exist [as Potentialities 
in His Knowledge], He is then not Wise - to sutgect 
to caprice [His own] croation wliicli is preexisting 
[in His Knowledge] - for that which is preexisting 
[in His Knowledge] is, according to its nature, already 
perfect. If [His creation is] not conplete, or not 
perfect, then He should inprove it, [and this neans 
that] the 'Be thou.i 1 He has been saying sinco has 
not yet been porfoct and that Ho wishes to alter it 
only now. Buch [action] is not [ascribable to] 
perfect Wisdom, Por this reason the [potentially] 
good is assigned to good and the [potentially] evil 
is assigned to evil. Should He cause the whole World 
to be created believing without causing sone to be 
created unbelieving, then He is lacking [in Wisdon]; 
should He create all to be mibeliever without creating 


1663. Qur’an, 14:4 






604 


also believer, tlion He is lacking Cin Wisdon] ; should 
He croate Heavon without also creating Ilell, then He 
is lacking [in Wisdon and Power]; and should He create 
Hell without also croating Heaven, [then He is lacking 
in Wisdon]. Hence he brings forth with perfection 

everything to tho World fron the Potentialities of the 
things known to Hin without causing any change [in 
their original natures] as His Names are: wa huwa*l- 
1 azlzu ? 1- h akin ^^^^ - He is the Mighty, tho Wise. 

(20) Pa 1 lan - He is called 'Most Conpassionate 1 

and *Most Merciful 1 . 

Dhat is to say, hy virtue of His Attributes 
already nontioned, [40] He is called ( Bisni*Llahi ) 
al-Rahnan , al~Rabin . An interpretation of this 
according to the Law ( sharl 1 at ) is that Bisni*Llah 
neans: In the Nane of G-od. Al-Rabnan moans: the 

Oompassionate (in this World). Al-Rabim [neans: 
the] Ever Merciful (in the Hereafter), An inter- 
pretation according to the Pruth (h agigat ) is that 
(Bismi) Allah is the Hano of the Essence, the sun 


1664. Cf. Mathnawl , I, 3201. 

1665. Qur’an, 14:4. 




605 


of all Names as alroady nentioned 'beiore. dl- 

Ral^nan is [the Nane] by wliich. He first 'bestows His 
Mercy upon tlie World - tliat is, that He creates all, 

As God Most Exalted says: 

Wasi 1 ta kulla sliay ? in rafrnatan wa * ilnan . 

that is: 

[0 my Lord] Thou enbracest all things in 

Mercy 1 and Knowlodge. 

Hence Ha hnan is the Lord of Mercy and bestows oscistence 
upon the World together with all its parts. Bince 
He givos existence to the World together with all 
its parts He is callod Ra hman . The believer and the 
unbeliever, Heaven and Hell, the pernitted and the 
forbidden, good and evil - [all] derive their existence 
fron the Hercy of the Conpassionate One. Hence He is 
called Conpassionate, Hahln is particularized 
exclusively only in all that which is good: in the 
Prophets, Saints, the righteous and all believers. 

[In Its particularization Rahln] does not ningle 
[with all that which is evil], whereas Ra hnan ningles, 
in Its particularization, [with all in goneral, the 


1666, See above, pp. 22-25 of the text. 

1667. Qur’an 4-0:7. 




606 


good as well as tlae evil] * Tliis is why Ho is called 

( Bisni’Llah) al Rahman, al-Rahln . 

(21) Fa ’lam - Knowledge is tho Reality of Muhammad 

the Propliet . 1 ^^ 

When to the Field’s Centre [that Reality] 

is nade manitest, 

Love that was imprisoned is made nanifest; 

, Lhere [the Lover and the Beloved] gaze at 

Each Other 

With passion and desire ‘unassa.uged. 

Lwo bows^^ - one Enclosure; 

Between Then a Barrier [41] spreads. 

One should envisage in this 

The analogy of steel and the sword’s hlade'1^ 1 
Lhat is to say, the Knowledge that sees the things 

known is the Beality of Huh.ammad (may God hless him 

and give hin peacel). Between the Knower and the 

Known - that is when tlie Light of Mu£tamnad (nay God 

hless hin and give hin peacel) first 'separates’ fron 

the Divine Essence. According to one escpression It 


1668. See above, pp. 153-154-. 

1669» See Qur*an 53:9; also 2016 , pp. 65-68. 
1670. Soe Qur’an 55:20; also 2016, pp. 65-68, 


1671. See above, p.415 > note 1015. 





607 


is called the Relational Spirit; and according to 
anotlior It is called the XJnivorsal Intellect; and 
according to another It is called Liglit; and according 
to anotlior It is called the Most Exalted Pen; and 
according to anothor It is called lahlet, Hence tho 
Messenger of God (nay God bless him and give hin 
peacei) says: 

" iwal ma Idialaqa T L1 ahu ta 1 ala*l-ruh 


ta^ala^l-nur 


awwal ma khalaqa * L1ahu ta [ ala* 1»'aq1 
awwal ma khalaqa*Llahu ta^ala^l-galam , 


that is: 


["In the begimiing God created the Spirit; 

In the beginning God created the Liglit; 

In the beginning God created the Intellect; 

In the begimiing God creatod the Pen."] 

The reason why the Prophet (may God bless him and give 

hin peacei) says that all these are prior [to all 

other creations is this:] that because Knowledge is 

living, It is called Spirit; bccause by Knowledge 

the things known are nanilest, It is called Light; 

because Knowledge pattorns the Porns of tlie things 

known, It is called Intellect; because in Knowledge 


1672. Tho translation in square brackets is not found 
in tho manuscript. Gf. Insanu* 1-Kami1 II, pp. 
8-9; 27 foll. ~ 



608 


is inscribed the Forms of the things known, It is 

called Tahlet; because ICnov/ledge becones Letters of 

the things known, It is called Pen," 1 " 6 ^^ This is the 

reason why the Messenger of G-od (nay God bless him 

and give hin peacei) says: 

” Awwal ma khalaqa’L1ahu ta'ala T l-ru h." 

C"In the beginning God created the Spirit"3 

and " Awwal na khalaga^Llahu ta*ala^i-nur ,.. 11 

["In the beginning God created the Light ..."] 

for it is because of the Spirit and the Light [42] 

that the things loaown exist. As God Most Exalted 

says [in the Holy Iradition]: 

Law laka lana khalaqtu’l>~aflaka» 

mnM w -.ii. r ■ Ili.jm 11 I ■ I » ) ■ > II I u immii , i r n i iT w m mi h m i > ■ i i i H ■ 

that is: 

But for thee I would not have created 
the seven celestial bodies and the seven 
terrestrial bodies (and I created all from 
tlie Light of Mu^anmad), 

Without the Light of Mul^armiad the World together with 

all its parts would not have eucisted. Purthernore, 

God Most Exalted says [in the Holy Iradition]: 

102 alaq,tu’l-kulla li ajlika wa khalagtuka 

li ajli . 


1673. Seo £ibove, p. 24. 




609 


that is: 


I created Groation for thy sake, Theo I 
create for My sake (that is to say, Creation 
cano into heing fron tho Light of Mu^annad; 
that Light cane into heing fron the Divine 
Essence). 


But for that Knowledge, God the Glorious and Most 
Exalted would not have heen outwardly nanifest [and] 
without the Knower [the Light of] Mul^annad would not 
have heen outwardly nanifest. As the Messenger of 
God (nay God bless hin and give hin peacei) says: 

n Ktmtu nahiyyan wa £dama hayna T l--na ? i wa ? l 

tin." 


that is: 


*'I was a prophet whilst Adam was yet hetween 
water and clay." 

1674 - 

This Tradition is an allusion to water, ‘ for Adan 
and the entire Creation came into heing from that 
Light. The Light of that Ihaowledge is the Known. 
Eurther, the Messenger of God (may God hless hin and 
givo hin pcacei) says: 

" Kdanu a~bu’ l-bastiari wa ana ahu ? l-arwa hi. 11 

that is: 


1674-. See text, pp. 57-*58, helov;; and para. (22) 

iionediatoly follovj-ing. Cf„ Insanu’l-.Kamil II, 
p. 28: Tlie Eirst Intellect is lihened to the 
sun, Universal Intellect to water irradiated 
hy sunbeams, and ordinary intellect to the 
light reflected from the water upon a wall. 




610 


"A&an is tho fathor of all nen an& I 
an the father of all spirit8 n (that is, 
what is sai& hy the Prophet (nay Go& 
hless hin an& give hin poace!) as: 

' Mwwal na hhalaga^Llahu ta 1 ala’l~ruh n - 
"In the heginning Go& create& the Spirit ... u 
is that the spirit is Mu^.anmia& (nay God 
hless hin and give hin peace •) 

[Purther, the Prophet (nay Go& hless hin an& give 

hin peace!) says:]*^^ 

w Ana nina ? Llahi wa *1-mu * ninuna ninni ." 

that is: 

M I an fron Go&, an& all the Paithful [45] 
are fron ne. n 

Purther, the Prophet (nay Go& hless hin an& give him 
peace!) says: 

mu ’ rainuna 

n Ana min nuri’hlahi wa*l~ / _ nin nurl . n 

that is: 

n I an fron Go&*s Light an& all the Paithful 
are fron ny Light. n 

Pron these sayings are &erive& [our] view that ‘Know- 
le&ge is the Reality of Mu£anma& [the Prophet] ’. 


1675» The wor&s in sguare hrackets are not foun& in 
tlio teurb. 





611 


(22) Pa'lam - Pursuinp;^^^^ the ICnown with Iiis 

Onniscience . 

That is to say, [ICnowledge] gives Light to tlie 
ICnown. V/itliout Knowledge, the ICnovm. cannot cone forth 
fron the Pure Potentialities [i.e. becone actualiaed 
as external existence) , This is wliy it is said that 
[Khowledge] pursues the Known. Take the sea as an 
example; v/ithout it tho waves will not appear. In 
like manner the forns of the things known appear 
out of Knowledge. This is why according to the Law, 
the Known iollows^?? Knowledge, for without Knowledge 
tho things lrnown will not be visible [to God]. 
ilccording to one analogy, they all derive their origin 
fron that One Light. As the Lan'at says: 


1676* The Mala.y word used here is menurutkan , and I 
translate this as 'pursuing' here because 
ganzah noans by it 'to follow in the active 
sense'. This translation is supported by the 
interpretation. In fact, ^anaah also uses 
nenurutl r an to translate the Arabic nurld : 
wiilingi see above, p. 36 of the text. 

1677* In this case, although nenurutkan is also used, 
the neaning intended is clearly and sinply 
'to follow passively', 'to be dependent upon 
that which is followed', as the text indicates. 




612 


Al- 1 ayn u wa b.i dat-gn wa 1 l- li ukun rmklita 1 ifun 
Wa dhaka si rran li ahli*l- T ilni yankasb.ifun 


1678 


that is: 


Tho essenco is ono, the ways are nany; 

And this secret is revealed to the people 
of Ihiowledge. 

It is as it were clay: the clay is iasliioned into 
nany ohjects, such as water vessels and cooking pots, 
but [all tliese objects] derive their essential origin 
fron clay. No natter how varied all these vessels 
take their forn and description, they all derive 
their origin fron clay. In such wise the World [44], 
though in forn nultiple, derives its origin fron that 
Light. 

(25) Fa 1 lan - Our Lord is the Possessor of 

Perfection . 

Ihat is to say, [He is] Perfect in every way. 

If there is sonething lacking in Hin, then He is not 
called Perfect. If He creates tho believer and does 
not create the unbeliever; or Ho creates the righteous 


1678. See Ibrahln^ibn Shahriyar (Pahkr al-Lin) called 
Mulla 'Iraql, Kulliyy at, Persian text, ed, with 
annotation by Sa 1 iaHaTisi, Tihran, 1535/1956, 
p. 341, the 9th Lan'at . Hereafter and already 
cited as Lana 1 atd See also Muntahi , p. 123« 



613 


and does not create tlie sinfui; or He creates Heaven 
and does not create Hell; or He creates good and 
does not create evil - [He] is th.cn not Perfect. 

This is wlay according to the Law: 

Hhayrihi wa sharrihi nina’Llahi ta^ala . 

tliat is: 

Good and evil are fron God Wost Exalted. 
Whosoever does not have faith in this is an uhbeliever - 
nay God preserve us fron such} God Most Exalted says: 
Qul kullun nin ^indi^Llah .^^^ 

that is: 

Say (0 Mu^.annad): Everything is fron G-od 
Most Exalted. 

As God Most Exalted says: 

Wa*Llahu hhalagakun wa na ta^nalun .^^ 

[that is:] 

And God created you and what you make. 

Purther God Most Exalted says: 

Wa la hawla wa la guwata illa 'bi*Llahi 1 l~ 

1 aliyyi*1-* a g in .^ 


1679. Qur*an 4:78. 

1680. Qur’an 37:96 

1681. Qur»an 18:40 



614 


[ttiat isj] 

Ttiere is no Majesty “ and there is no 
Might save in God, the Glorious the Great. 

As the Prophet (may God hless hin and give hin peacel) 

says: 

” La tataharraka dharratun illa bi idhni*Llah ." 

that is: 

n Not one single aton noves except by God's 
pernission. n 

According to the Law, although good and evil are 
fron God, yet God Most Exaltod wills [a:nd approves] 
only good, and does not will [45] and approve evil. 

The neaning of these words is nost recondite, and it 
cannot be conceived by the People of the Path, for 
since Pivine Majosty is His Attribute and Divine 
Beauty is His Attribute, how can He not xo.ll and 
approve His Attributes? But if we consider this in 
respect of the Pure Potentialities, then it is 
possible [to grasp the idea], for both of then [i.e. 
Divine Majesty and Divine Beauty] are present [to Him] 
there. Althougli He causes hoth of tlien to cone 


1682. Tlie Malay translation of £awl here is very 

literal: mongelilin gi But" nengeliling , neaning 

*encircling' aoes inaeed conveyuKe“sense of 
all-encircling night that §anzah wants to express. 




615 


forth thero , Ho wills ancl approvos only good, and He 
does not will and approve evil. But this is an eternal 
questionI 

(24) Fa'lan - Within His Knowlodge never yanishing . 

That is to say, His Knnwledge is never ’separate' 
fron That which He Knows. If [His Knowledge] is 
separate fron That which He Knows, then He is not 
Perfect, for the things known reflect the quality of 
greatness in the Knower. If the Knower is devoid of 
the Known, then the greatness and sovereignty of the 
ICnower is destroyed, for the things known reflect the 
greatness and sovereignty of the Knower. According 
to one point of view the things known aro new [i.e, 
produced, tenporal events] as they are derived from 
Knowledge; and Knowledge is derived from [His Attrihute 
of] Life; and Life is derived from the Essence; [the 
Essence] is *prior f [in point of logic] to all else. 

The judgnent concerning tho things known, then, is 
that they aro new [i.e. produced events]. However, 
[hotween the People of the Path and tho Doctors of 
Theology] there is disagroenent concerning freedon 
of choice, which according to the Law refcrs to freedon 
of choice of the creatures, [that is, according to 
the Law,] that thc creatures are given hy God freedom 





616 


o£ choice. If he does good he will achieve Heaven; 
if he does evil he will acguire Hell - both through 
his own freedon of choice. The People of the Path 
say that if this were so, then [tho doctrine that] 
khayrihi wa sharihi nina’Llahi Ta’ala - good and 
evil are fron God Most Exalted - is destroyed. 

According to us the creatures have no freedon of 
choice. Since they possess no being whatever, they 
accordingly possess no freedon of choice. As G-od 
Most Exalted says: 

Wa law sha*a*Llahu la.ja 1 alakun unnatan 
[46] wab -idatan wa lakin yu dil lu nan yasha’u 
wa yahdl nan yashadu . .. ^ 

that is: 

And if God please, He would nake you 
a single nation, but He leaves in error 
v/hon He pleases and guides whon He pleases ... 

Since thc creatures possess no being how can they 

have freedon of choice? Listen to our analogy. 

Take the exanple of an ironsnith. He has with hin 

a piece of iron, a heritage fron his ancestors. 

The potentiality of tlie iron is that it is suitable 


1685. Qur’an 16:93« 





617 


for fasliioning into a koris,^®^ Hc porccivos witb 
His knowloclge tliat tbe iron is suitable for fashioning 
into a keris , and so he forges it into a keris , 

Having forged it into a keris, he then uses it, After 
a whilo he stabs a person with the keris . [The act] 
proceeds fron the wielder of the keris , and not from 
the keris. Fron the heginning to the end [of the 
event] the act proceeds fron the wielder of the 
keris, The lord of the keris in fact acts in accord- 
ance with the potentialities of the keris (just as 
a person is caused hy Hin to be an unbeliever according 
to his eternal potentiality, so the act of G-od the 
Glorious and Most Exalted works in conformity vxith 
that potentiality). To that extent only can we 
attrihute freedom of choice to tho creature, for 
the potentialities of the creatures abide in His 
Knowledge - that is, they abide in God‘s Knowledge, 
never vanishing. 

(25) Ea*lan ~ In the 'Ilost Gonpassionate 1 is 

tho sun of Divine Ma t jesty . 

That is to say, Rah -nan , [i.e. the Conpassionate 
One] ¥ho is the Lord of Mercy nentioned 


1684. 4 Malay dagger. 






618 


‘beforG^*^°^ whon giving existence to the World together 
with all its parts is not 1 separate' fron the Divine 
Perfection, As G-od Most Exalted says: 


.Ll-Hahnan 
1 All ana * 1 - Qiur 1 an 


Klialaqa ? l-insan 
'Lllanahu’1- 


—„ 1686 


that is: 


The Conpassionate One 

Who taught [4-7] the (^ur^an (God*s 

Eternal Spcech through synbolic expression), 

He created nan (by His Eternal Mercy), 

Taught hin all that which is evident, 

There is also a >Saying of the Prophet (nay G-od bless 

hin and give hin peace!): 

u ha tasubbu^l-riya h a innahu min 
naf asi ’ 1-lla h nan . u 

that is: 


"Do not revile the wind; verily it is of 
the Breath of tho Conpassionate One." 

The allusion referred to in this [saying] nay have 

only few indications, but the neanings are nany. 

One neaning is that it [i.e. the wind] has nany 


1685. See below, p, 40 of the text„ 

1686. Qur’an 55il-4. 



619 


beneficial gualitios, Purther, the Prophet (nay 

God bless hin and give hin peace!) says: 

" Inna»Llaha klialaga adaina ! ala 
g urati’I-Ra h nan ," 

that is: 

'•yerily God croated Adan in the inage 
of the Oonpassionate One." 

God the Glorious, Most Exalted is particularized in 

the Porn of the Compassionate One because Rah nan is 

not 'separate' fron the Nane' of God Most Exalted 

(that is, Ra hnan is the Being of the World). According 

to one analogy, Adan is also a World; according to the 

Law he is the nicrocosn, according to the Truth he is 

the nacrocosn. As God Most Exalted says: 

A1 -“Rahnanu 1 ala’1-» arshi’ stawa . 

that is: 

Tho Conpassionate One is established 
on the Throne (of Povrer). 

Whosoover does not ponder over this Qur’anic verse 
is [inmersed in] infidelity, for therein are nany 
hidden indications, According to the People of tho 
Path, [the vorse refors] to the Reality of all creaturos 

1687. Qur»an 20:5. 





620 


- that is, [thc Rcality of all crcatirrcs] is established 
on the Throne, although in iact the particulariaation 
of location is not applicahle to G-od Ilost Exaltod, 
even if such a particularization is nade. Hence 
Majesty is attrihuted to Hin becausc the sun of all 
existence is derived fron His Eternal Mercy, [h8] 

(26) Ea 1 lan - And upon all Beauty the *Most 

Merciful* holds sway . 

That is to say, Rap ln is Divine Mercy particu- 

larised in all aspects of Beauty, for Beauty is the 

Attrihute of all that is good, [and It is particularized] 

especially in Prophets, Saints, the Righteous, the 

Lovers and the Gnostics - and nany nore examples 

inpossihle to nention. All these are derived fron 

Divine Beauty. As for the saying of God Most Exalted: 

F a suhhana*l-ladhl hiyadihi malakutu 
Kulli shay’in wa ilayhi tur,ja f un . 

that is: 

So glory he to Hin in Whose hand is the 
Reality^^ of all thingsl And to Hin 
you will he returned. 

and tho saying of God Most Exalted: 


1688. Qur’an 36:83. 


1689. 5anzah interprots n a3.aku.tu literally: kingdon, 
to nean the h agiga^ :" reality, of all things. 




621 


. ,. Khalagtu 'biyadayya . 1 

th.at is: 

... X creatocl [with.3 both. oy hands. 

[by both. His liands] is neant Power and Will, and not 
hands like thc laands of the creaturo. According to 
one exprossion hy His two liands is noant Eeauty and 
Majesty; Beauty is likened to the right [hand] and 
Wajesty is likened to tho left [hand]. All that is 
good comes into heing from the right [hand; all] 
that is evil comes into heing fron the left [hand]. 

It nust not he helieved that God Most Exalted has 
hands, or has a right and a left, for He is far most 
pure ahove having hands and having a right and a left, 
Eivine Beauty is from tho Attrihutes of the £11- 
Merciful, hut It is not 'soparate' fron the Eternal, 
Gonpassionate One. 

(27) Ea'lan - Our Lord is Ee Who is called Exalted . 

That is to say, [hy Most High is neant] lofty 
heyond calculation, heyond tonporal neasure, for His 
highest iTame is *He'. The roason why 'He' is said 
to he Most High is hecause [He] is tlie Synholic Name 
of the Essence, The Essence, although [49] It can 


1690, Q,ur’an 38:75* 




622 


bo conceived in terns of synbolical expression is» 
in Its Innernost Hature, beyond loiowledge, for It 
cannot bc conceived. Although It is One, there is 
no oneness [to Its Oneness], and although It is Single, 
there is no singleness [to Its Singleness] . We 
predicatc of It Attribntes, Essence, and Names nerely 
as symbolical expressions. 

(28) Fa 1 lan - With all Eis Attributes forever 

abiding . 

That is to say, Ho is ever at one with His 
Attributes, forever and ever, without being 'separate' 
from [His] Attributes. In the same manner that 
'before' He was never 'separate' from His Attributes, 
so ’after’ [He] x% r ill never be ’scparate’ from His 
Attributos. 'Before‘ or ’after’, or one was [with 
Hin] and one is not with Hin, or one Atbribute was 
there 'beiore 1 and is gone 'after', or ’before’ [one 
Attribute] was not [with Hin] and ’after' [It] is 
with Ilim - all these belong to [the category of] 
inperfection.' L ^' 1 " This is the neaning of ['With 
all His Attributes] forever enduring’ . 


1691. 'Before' and 'Aftor' here refer to the states 
of the Essenco conceived as indeterminate and 
deterninate respectively, They nay also refer 
to "pre-creation" and "post-croation". 





625 


(29) Ea 1 la n - Upo n thc Uniyerso ontire His 

offocts tako form . 

Tliat is to say, upon tho cntire Universe His Effects 

flow, like the waters of the river flowing without 

cessation, without end. As God Most Exalted says: 

■r - 1692 

Kulla yawinin huwa f i sha ’ nin . 

that is: 

Eirery day He is in sone state (of Activity). 

The People of tlie Path say that hy 'day' [is neant] 

'the twinkling of an for there is no such 

a thing as 'day' with rospect to God. Further God 

Most Exaltod says: 

A11 ahu nu ru *1 -sanawa ti wa ? l-ar (ji 
nat h alu nurihi ... ^ 

that is: 

God is the Light of the heavens and tho earth. 
Q?he sinilitude of His Light ... 

Lhe People of the Path say that this world is His 

Manifestation, for God the Glorious and Exalted, 

His Essence, His Attrihutes, [Iiis Nanes,] His Acts 


1692. Qur’an 55:29* 
1695* See Qur*an 54 \ 50. 
1694. Qur’an 24:55* 






624 


and His Effects aro continuously naniiGst [50] . 

Eor tliis reason Hbu Bakr al-§iddlq (nay God be well 

pleased with. hinl) says: 

" Ma ra*aytu shay»an illa wa ra’aytu T Llaha 
gahlahu ." 

that is: 

"I see nothing except that I see God hefore 
it." 

'Umar (may God he well pleased with himl) says: 

" Ma ra^aytu shay ? an illa wa ra ? aytu ? Llaha 
ba * dahu ." 

[that is:] 

"I see nothing except that I see God after 
it." 

'Uthman (may God be well pleased with himl) says: 

" Ma. ra*aytu shay*an illa wa ra*aytu*Llaha 
maj_ahu." 

"I see nothing except that I see God with 
it. M 


that is: 






625 


'All (may God be well pleased with himi) says: 

n Ma ra ? aytu shay 5 an illa wa ra*aytu ? Llaha 

flhi." 

that is: 

"I see notliing except that I see God in it." 
These four were uppermost in their gnosis, for God 
liost Exalted says: 

Ea aynama tuwallu fa thamma wa,ihu*Llah . 

that is: 

Wheresover you turn there is [the Eace of 
God] (meaning: His Essence). 

By face [is not meant the face of the creatures;] 

that is, the Essence of God Most Exalted is without 

a face - it is I-Iis 


1695* Qur’an 2:115* 





626 


Essenco that ciibraces all. Ls God Most Sxalted 

says in the Book of Psalns: 

■Ina^l-nawnudu fa ^ lubna ta.jidna 
ffa* in t?a^l uba siwa T I lan tijidnl . 

that is: 

"I an the Existent One, seek Me and you 
will find Me; 

If you isoek other than Me, you will not 
find Me. 

This is His Effects upon the entire Universe. 

(50) Ea^lan - Eron six directions, for this 

reason, He is Alone . 

That is to say, He is not rostricted to the six 
diroctions. It is said that He is froe, [hecause] 
if it is said that He is above, He is also below, 

if it is said that He is below, He is also abovo; 

if it is said that He is on the right, Ho is also 

on the left; if it is said that He is on the left, 

He is also on the right; if it [51] is said that I-Ie 
is in front, He is also behind; if it is said that 
He is bohind, Iie is also in front, for indeed God 
Most Exalted says: 


1696. I have not boen able to trace this. 



627 


Qul huwa*Llahu ab ad 

2.11 ahu ’ l- § anacL 

Lan yalid wa lan yulad 

1697 

Wa lan yakun lahu kufu*an ab ad. J1 

that is; 

Say (0 MuTp.annad); He is God, One. 

(Eurther) Ho is the Lord Who 'Lills* all 

anothor noaning: 

•crans into 1 all; another neaning: All- 
Enbracing [in His Eternal Plenitude) 

He hegets not, nor is He begotten; 
ilnd there is none lilce unto Hin. 

Since such are His Attributes, no spatial categories 

can be ascribed to Hin. And as God Most Exaltod 

says further: 

Thalathatln illa huwa rabi'uhun 
khansatin illa huwa sadisuhun 
wa la adna nin dhalika wa la akthara 
illa huwa na 1 ahun . ^ 

that is: 

[lliere is no counsel between] three people 
but He is the fourth of then, nor betweon 
five people but Ho is the sixth of then, nor 
between less than that or nore but Ho is 
with then ... 

These words are an allusion to G-od the Glorious and 


1697- Qur*an 112s 1-4 
1698. Qur»an 58:7. 







628 


Most Exaltod boing froo fron spatial catogories. 

11113 analogy, thougli [soeningly] not raucli, contains 
nuch meaning. But God alone lcnows hestl 
(31) Pa 1 lan - llio Light of His Effects will never 

d ie out . 

Ihat is to say, the Bight of His Imprints will 
never die out. Since God, Glorious and Most Exalted 
is called [Outwardly Manifest] , how can Iiis Outward 
Manifestation die out [i.e. cease to he], seeing that 
He is forever not ‘separate’ fron His Attributes? 

On the Day of Eosurrection, although His Outward 
Manifestation will cease to be, [as far as the present 
Iheatre of Manifestation is concerned], His Outward 
Manifestation is nevertheless concealed in His Inward 
Hiddenness, and His Inward Hiddenness is concoalod 
in His Outward Manifestation, for He it is Who is 
called [52] the Eirst, He it is Who is called the Last; 
He it is Who is called the Outwardly Manifest, and 
He it is Who is called the Inwardly Hidden; and this 
is so because the Effects of His Outward Manifestation 
in His Inward Hiddenness do not die out, the Effects 
of His Inward Hiddennoss in His Outward Manifestation 
do not dio out; [the Effects of His Eirstness in 
His Lastness do not dio out,] the Effects of His 








629 


Lastness in His Pirstness do not die out. 

(32) Ha*laii - Giyinjj; existence to the Uniyerse 

entire . 

Tlaat is to say» I-Iis Effects are nost clearly 
nanifested upon the whole world, and not hidden, 
for they exist through the Mercy of the Conpassionate 
One, and give existence to the entire World. Wero 
it not for that existence [i.e. the existence of 
Mercy of the Conpassionate One], how can Effects he 
derived? Since the effects upon the whole World are 
I-Iis Effects, [the V/orld] therdby derives existence. 

The analogy is, as it werc, clay fashioned into 
drinlcing vessels, or cooking pots, or water jars, 
or earthen containers 5 the clay is the original heing 
of all the earthen vessels, Were it not for the 
clay, liow can the drinlcing vessel and the cooking 
pot acquire existence? Fron the point of view of 
external Law, the heing of the drinlcing vessel 

is other than the heing of the elay. Fron the point 
of view of inner Reality heing refers to [the clay]; 
earthen ware vessels are without hoing, the clay alone 
[has heing] for all the forns are illusory and not real. 


1699. See ahove, 110 te 617. 



630 


This is ttie neaning of 'Giving existence to the 
entire Universe' 

(33) Fa 1 lan - Oresiting creation day and night * 

That is to say, it is His Effects that are called 

1 escistence', for [They] hecone the ' existence of the 

creatures, The analogy is, as it were, earth; without 

rain how can plants grow? The earth is likened to 

G-od’s Ihaowledge, rain is existence, the plants are 

the creatures. The earth is in itself earth, and 

the rain is in itself water [533» When they conmingle, 

the plants "begin to grow. The plants that grow out 

of earth and water are determined by the Law of 

Potentiality: sone grow beconing bitter, sone sweot, 

sone tart; sone grow beconing green, some red, some 

white, sone black. Colours and all taste [cone into 

being] according to the Law of the Pure Potentialities. 

The water is in itself water, the earth is in itself 

earth. The plants grow out of earth and water, but 

their forns and colours [cone into being] in accordance 

with their potentialities, Ls God Most Exalted says: 

Yusga bi na’in wahidin wa nuia ddilw- 
ba r d a-ha 'ala ba ^ dia fl*l-ukuli . 


1700. See above, p. 260. 

1701. Qur’an 13:4. 




631 


that is: 

... they are watered with one water; 

and Ve make some of them to excell 

others (in taste) in food. 

This analogy is applied to the World: originating 
from existence there come forth day and night, the 
heavens and the earth, the Throne and the Footstool, 
Heaven and Hell, the heliever and the uhbeliever, 
good and evil - [all] hy virtue of their respective 
potentialities. The Essence of G-od is Most Pure. 

The creatures are many and have contraries hecause 
His Attrihutes are many, [Ilis Hames are many,] His 
Acts are many, His Effects are many, and the poten- 
tialities of all creatures are in His Attrihutes. 

Works that are good come from the Attrihutes of 
Divine Beauty, works that are evil come from the 
[Attrihutes of] Divine Majesty. The origin of Divine 
Ma(jesty and Divine Beauty is from Being; the origin 
of Being [5^3 is from the Essence. In reality all 
[come to he] hecause of Him; other than He, this 
World has no emistenco whatever for He is One, withopt 
partner.^^^ This is the moaning of ['Creating] 


1702. Qur’an 6:163. 




632 


creation day and night'. 

(34) Fa*lam - Forovor and eyer it will nevor 

coase . 

'Eh.at is to say, God’s Plenitude and Self-Suffi- 

ciency will nevor cease [to he reflected] in the 

things Isnown, [from their archetypal state] to this 

world; from this world to the hereafter; from the 

hereafter to Eternity. (The dwellers of Paradise will 

never ceaso to he, perpetually; the inhahitants of 

Hell too [will never cease to he,] perpetually. As 

God ilost Exalted says: 

Jaza ? uhum 'inda rahhihim ,jannatu 'adnin 
ta.lri min tahtiha ’ 1 -anharu khalidina flha 

^adPP 1 ^- 

that is: 

(Those who helieve,) their reward is with 

their Lord: 

Gardens of perpetuity^^ heneath which 
rivers flow, ahiding therein forever. 

God Most Exalted says further: 


1703. Qur’an 98:8. 

1704. 5 amza h has for ,jannatu [ adnin a loose translation: 
tempatnya shurga : i.o. their Ahode is Paradise, 







633 


Inna’1-ladhlna kafaru wa ? alamu lam 
yakuni ’Llahu liya^h.Iira lab.um wa la 
liyahdiyahum t arlgan ill a t arlga jahannama 
khalidina flha abadan .^^ 

that is: 

Verily those who dishelievo and act mgustly, 
God will never forgive them, nor guide 
them to a path. 

Except the path of hell, to ahide in it 
forever. 

This is the meaning of 'Eoreyer and ever it will never 
cease.' 

(35) 1 lam - Our Lord is like a Eathomless Ocean . 

'Ihat is to say, God*s Essence is likened to a 
Deep Ocean, for the Innermost Essence cannot enter 
into conception. It is only Its Predispositions that 
are likened to tliis Fathomless Ocean. Hence the 
Prophet (may God hless him and give him peacel) says: 

n Suhhanaka ma 'arafna ka haqqa ma^rilatika ." 

that is: 

Glory he to [55] Ihee, we do not know Thee 
with true knowledge of Thecl" 

(that is, the Innermost Sssence cannot he 
known). 


1705. Qur’an 4:168-169 






634 


For this reason [the Innormost Essence] is lihened 
to an Ocean that is Bonndless and Eathomless. If 
It has limits and has depth, or has a beginning and 
an end, then it is something created; but with respect 
to God, Glorious and Most Exalted, such things are 
not among His Attributes. 

(36) Ea 1 la m - V/hose waves are rolling in eyery 

direction. 

That is to say, [its waves are rolling] in every 

direction. That which we perceive, whether outwardly 

or inwardly, all disappear - they are as waves. The 

Ocean is not 'soparate' from its waves, and the waves 

too are not 'separate' from the ocean. In like 

manner God, Glorious and Most Exalted is not 'separate 1 

from the World. But [Ho] is neither 'in' the World 

nor 'outside* it; neither 'above’ nor 'below' it; 

neither to the 'right 1 nor to the 'lelt' of it; neither 

in ’front’ of nor 'behind’ it; noither 'separate' 

from nor 'joined' to it; neither 1 near' to nor ’far' 

from it. As the Lam ’ at sa^os: 

IT Darya kuhan chu barsand maw(ju naw 

Maw.jish khwanand [u] dar haglgat daryast ..« ” 


1706. Lama’at, Lam’at III, p. 332 






655 


that is: 

? ’T1ig soa is always thc samo, vrticn it hcaves, 

thon it "becomes waves* 

People say ”waves," but in reality it is 

the sea ..." 

for sea and waves aro not 'separate’. 

The ham* at says further: 

" Khalawtu hi man ahwa fa lam yaku Rhayruna 
tfa.,law kana ghayri. lam yasib b. wujuduha. "^ 707 

that is: 

"I went in seclusion with [ 56 ] my beloved 
and there is none but us; 

[And if there is otlier than me, then her 
existenco is inadmissible ...]" 

The ham 1 at says: 

"Raaau’l-zu,ianu wa raqati’l~khamru 
Fa tashabaha fa tashakula’ 1 -amru 

Fa ka 1 annama khamrun wa la qadahu 

~—--l’—-—-- 1708 

Wa ka’annama gadahun wa la khamru . 1 

that is: 

The glass is fine and the wine is clear, 
Tlieir resemblanco is indistinguisliable; 

As if it v/ere wine v;ithout a cup, 


1707^ ham ? at , ham’at XII, p. 3^2. 
1708. hama * at , ham 1 at Y, p. 335» 


L. 





636 


AncL as if it wcre a cup witliout wine. 

Tliis is tlie meaning of 'Whoso waves are rolling in 
every direction’. 

(37) Fa'lam - Ocoan and Waves are both intimate . 

That is to say, tlie ocean and the waves are hoth. 

in intimate companionship, such as, for example, slave 

and Lord, lover and Beloved. As God Most Exalted says: 

Inna’ 1-ladhina yuhayi 1 unalca innama 
yubayi* una’Llaha ♦.. 

that is: 


1709. Cp. Junayd's famous saying: u Lawnu* 1-ma.’i 

Tawnu ina’ ihi ” - n The colour of the water is 
the colour of the vessel containing it." 

Also Shah Wi 'raatu’Llah: 

Know that the Wamed is one and the Wames 

a hundred thousand, 

That Boing is one, but its aspects are a 

hundred thousand. 

Its Form is the Glass, and its Meaning 

the Wine, 

Although both are one substanco in your 

eyes. 

Perceive in two one unit and two units; 

Search it out well for I have told you a 

good bit, 

( Literary history of Porsia , III, p. 472), 









637 


Yorily th.oso who swoar allcgianco‘'‘ , ' 7 ‘'^ to 
th.GG thoy do butswear allegiance to God ... 

YadudLlahi fawqa aydihim . 1 ^ 11 

that is: 

The hand of God is ahove their hands. 

God Most Exalted says lurthcr: 

Ealarn tagtuluhum wa lakinna’Llaha 
gatalahum wa ma ram£i.yta idh ramayta 
wa lakinna’Llaha rama . 1 ^ 1 ^ 

that is: 

So [you] slew thein not, but God slew them, 
and thou smotest not (with thine arrow 0 
Mu^ammad) [when thou didst smito (the enemy)], 
but God smote him. 

God Most Exalted says furthor: 


1710. 5amzah bas, for ' swear allegiance 1 , ber.jabat 

ta ngan : clasp (their) liands. In tlie Sufl 

Orders it is part of the practise for the dis- 
ciple to take the bay'ah from his Spiritual 
Guide, aftor a certaln period of training and 
study, and this takes the form of the clasping 
of the liand of the Sh aykh by the murlcl as an 
oath of allogiance To nJm. The practise lias 
its origin in the practise of tlie Prophet as 
revealed in this Qur*anic verse. See for 

bay 1 ah E.I, article Bai'. Cf. the continuation 
of thls vcrse quotedHS^IJamzah. 

1711. Qur’an 48:10. 

1712. Qur’an 8:17- 




658 


that is: 


Ua liuwa ma' akum 


aynama kuntun . 


1713 


He is witli you wherever you are. 

God Most Exalted says further: 

Wa nahau agrabu ilayhi min ha~bli ’ l~warld . ^-^l^ 

that is: 


And We are nearer to hira than his neck veins. 
God Most Exaltod says further [in the Holy Tradition]: 
Al-insanu sirri wa ana sirruh u. 

that is: 

[57] Man is My secret and I am his Secret* 

Eor this reason the Prophet (may God hless him and 
givo him peacei) says: 

"Man *araf a nafsahu faqad *arafa rahhahu ." 

that is: 

!, Whosoever loaows his Solf knows his Lord n - 
for he and his Lord are not 'separate 1 . In the same 
manner as the sea and the waves are not 'separate', 
so [the Lord and His slave are not 'separate']. This 
is the meaning of 'the 'Ocean and Waves aro hoth 


intimate’. 


1715. Qur’an 57:4-» 
1714. Qur’an 50:18 







639 


(38) Ea l lan - At last to its depths tlie Waves 

wlll sink . 

That is to say, tlic waves subsidc into tb.c 
Occan. Tlie waves coiae from tlie ocean, and their return, 
too, is to the ocean. This is the meaning of [the 
text] : ir.ji 1 ! ila a g lih i - return thou to thy origin - 
as said hy God Most Exalted: 

... Irnl'1 ila rabbiki ra d iyatan mar d iyyah . 1 ^ 

that is: 

... return [thou] to thy Lord well pleased, 

well pleasing. 

Tlie Lovers iniderstand 'return' to mean that when the 
lover sees his self no more, he 'returns' to the 
depths of the ocean and 'becomes* the ocean. If he 
still sees his self, then he is still not returning 
and he is not yet ‘drownod 1 . In the opinion of Lovers 
[the state of still seeing their selves] is called 
"polytheism". This is the meaning of 'At last to its 
depths the Waves will sin]£ , , 

(39) Ea [lam - The Ocean is Knowor, its currents 

the Known . 

That is to say, the ocean alroady mentioned above 


1715* Qur’an 89:28«, 





640 


is allegorically likenecL to the Iinov/er in order that 
th.e analogy o.t the Knower and tho ICnown nay be grasped 
by the seeker. Bincc what is called 'ocean' is [in 
fact] water, when the ocean heaves it is callecl 
•currents'; v/hen [the water vapours] rise and gather 
in the atnosphore they are called 'clouds'; when [the 
clouds burstand] fall in drops from the atmosphere 
they are called 'rain 1 ; when [the rains] flow on tho 
earth [ 58 ] they are callecl ’rivcrs'; whon [the rivers] 
return to the ocean thcy are the occan. The currents 
are likened to the Known because currents cone froin 
the ocoan, but they are not distinct from the ocean. 

In like manner the ICnower is not ' separate 11 from the 
Known, and the Known not 'separato 1 from the Knower. 

If Knower is without Known, thon logically He is not 
Knower, [auid it follows, tlierefore, that] He cannot 
create. IPorms and colours como f‘rom what is formloss 
and colourless. That whicli has no form and no colour 
is the Being of all forms and colours. Ihat v/hich 
has no form. and no colour is tho inwardly hidden; 
that which has form and colour is the outwardly manifest. 
This is tho meaning of 'The Ocean is Knowor, its 
curronts the Known. 





641 


(40) Ea 1 lam - Its condition is Q,ĕsim, its waves 

ara riagsum . 

That is to say, [tlio meaning] of Q,asim is One 
Who Divicles; Magsum aro tlie ones divicLed. Since God 
Most Exalted hestows existence upon tlie Universe 
together with all its parts, [He] is called One Uho 
Apportions. Tho World in its ontirety is like the 
waves; its name is the Apportioned, for the waves 
[appear] out of the existential modes of the ocean. 

Ihe Existential 1'lodes of God Glorious and Most Exalted 
aro called that of One Who Apportions, thc existontial 
modes of the entire Universe [are called] that of the 
Apportioned. The ocean is likened to tho Divine 
Essence; the existential modes of the ocoan are like 
the Existential Modes of the Divine Essence; the 
currents are like thc existential modes of the World; 
the waves are like the forms of the World. According 
to this analogy, the ocean, the water, the waves, 
the forms of the waves, tho colonrs of the waves, 
the names of the waves are all one. This is the meaning 
of * Its condition is Qasim , its wavos are I-lapsun . * 

(41) Ea 1 lam - Its tcnpost is 'goyerning*, its 

d ispositions are *goyerned *. 


That is to say [59] its tempest is an analogy 



642 


referring to [His Command] 'Bei' to His Manifestations, 
and His Attrrbutes, and His Hames, and His Acts, and 
His Effocts, and His Knowledgo, and His Known, and 
His Hearing, and His Siglit, and His Will, and His 
Power, and His Speoch, and His Irresistability, and 
His Omnipotence, and His Strength in giving succour 
and His Might in rendering humble, and His Compassion, 
and His Infinite Mercy, and His Munificence. One He 
causes to believe; one He causes to disbelieve; one 
He causes to be rich; one He causes to be poor; one 
He allows always to transgross; one He allows always 
to do good; one He allows always to do evil; one He 
causes to enter Iioaven; one He causes to enter Hell; 
ono He allows to do many devotional acts and then 
causes him to enter Heaven; [one He allows to commit 
many sins and then He causes him to enter Holl]; 
one from the believers He causos to disbelieve; one 
from the unbelievers He causes to bolieve. This is 
the meaning of ['Its tempest is ’gcverning'] its 
dispositions aro ' govorned' ,^-716 


1716. Bor paras (40) and (41) above see the inter- 
protation above, pp. 270-273* 






643 


(42) ffa 1 lam - Upon the entiro Uniyerse it is 

those that are feat~ured . 

That is to say, upon the entire Universe His 

Predispositions are ieaturecl. Prora its heginning to 

its end, from its inner ooncealment to its external 

manifestation - [all these] aro but His Predispositions, 

His Predispositions are governed hy His Tempest [i.e. 

His Oreative Command,] for the entire World is His 

Predispositions. The meaning of His "Predispositiions 1, 

is His "Existential Modes". Everything is forever 

1717 

His Predispositions, dynamic, { ! as God Most Exalted 
says: 

Kullh yawmin huwa fi sha*n .^^^^ 

[that is:] 

Every day He is in some sate [of Activity]• 

All forms are His Porms, all colours His Colours, 
all sounds His Sounds for He is One, without partner 
( wahdahu la sharlka lahu ). If [60] it is said 

that there is an 'other 1 apart from Hin, then that 
would he polytheisn and darkness. Por this reason 
all the Lovers who have porfect gnosis say: 


1717* Tho toxt reads literally: "rotating [and] 
moving", conveying dynamisn. 

1718. Qur’an 55:29. 

1719. Qur’an 6:163. 



644 


n I see ny Lord witb. tho Eye [of my Lorcl]*^^ 0 
Shaykh Mas^ud 1 ^ 1 (God's Mercy ho upon himj) says: 

19 pp 

,r I have always been an uabelievorJ” 

Sayyid Nasimi says: 

M Xnni ana’Llahu ." 

that is: 


M Yerily I am GodJ” 

Shaykh Junayd BaghcSdl (Gocl*s Mercy be upon liimJ) says: 
M Laysa fi .juhhati siwa’Llah . M 

that is: 

M There is nothing in my cloak save GodJ M 
The Sultan of the Gnostics Ba Yazld Bis^anil (God’s 
Mercy he upon himl) says: 

M suhh ani raa a^ g ama sha*nl . M 

that is: 


M Glory he to me, how great is my statej” 
There are many more Shaykhs - impossihle to mention 
thom all - who say [such things]* They all say such 
things hecause their gnosis is perfect. We who are 


1720. Cf. Sharah , p. 10 and notes 6oM- >607. Also 
H untahi , p. 120. 

1721. Has ’ud-i-Sa 1 cli Salman could ho neant here. 

Cf. Literary history of Persia , II, pp. 324-326. 

1722. TEis fs"a well-lmown ,§ufi"ctehial of self. To 
helieve implies affirnation of duality of helieyer 
and helieved. 







645 


without gnosis must not say such things - wo must 
not initatc [thcir utteranccs] to the point that the 
pundits would declare iniidolity upon us - [and they 
declare such charges] in order that all those who 
are ignorant, who have no gnosis, will not say such 
things, for gnosis is nost recondite. Whosoever has 
not yet attained to perfect gnosis and love such as 
those [Shaykhs], if they say such things as they 
[i.e. the Shaykhs] say, he is an uhbeliever. This 
is the meaning of 'Upon the entire Universe, it is 
these that are ieatured 1 . 

(45) Fa *lam - If you really know [the meaning 

ofl existence . 

That is to say, 'Existence’ which is referred 
to from the heginning of this book right to its end. 
That Existence must be known through gnosis, for that 
Existence is not our existence. Because of our 
ignorance wc imagine [that Existcnce] to be our 
existence. It is for this reason that [61] the 
People of the Path say: 

Wupuduka dhanbun la yugasu 




646 


— ] 7?6 

Mhl dhantam [aklaaru ] . ^ 

that is: 

Your existeii.ce is a sin with wliich 
no othcr sin can bo compared - 

for to the People of the.Path his illusionary existence 

is 'secret polytheisni'; when he says "your existcnce" 

[it were as though] he [to whom existence is predicated] 

is self-subsistent, and this is indeed secret poly- 

theism: [hy this is meant that] if he [affirms that 

he really] exists, then he [considers himself to ] 

possess existenco. This is the meaning of 'If you 

really know [the meaning] of o^istence', 

(44) Pa 1 lam - It is where you effect true yision . 

1724 

D?hat is to say, hy vision is neant "to see". ' 

The existence of this World is hut illusory, and you 
must not cast your sight upon illusory existence. 

You must see only the Existence that always is, for 
the existence of the creatures is derived from His 


1723. Prom a verse q.uoted hy Junayd^ 

* Idha gultu ma adhnahtu galat mu,j lhatan __ 
h ayatuka dhanhunTa^^gasu^h Yhi.^ clhanHun akharu . ' 
Bee Kashf al~liah,iub ',' ~pT 29y< See also TDadhkirat ~ 
a l-Ay/liya ’ 7 p. 102. Note 186 ahove. In this 
wu,jucl " 'is synonynous with Ij. ayat and this is 
significant in JJamisah' s USG of here. 

1724. Pandang , see ahove, note 667 . 





647 


ExistencG, Secing tliat the existence of the creatures 
is &erivecl fron His Existence, our oxistence is His 
Existence, As the Prophet (nay Gocl bloss hin an& 
give hin peacel) says: 

" Allahimna arini’i-ashya’a kama hiya ," 

that is: 

”0 my Lord, reveal to ny sight all things 
as they are,” 

Now the Messenger of God (nay God bless hin an& give 
hin peacei) knov/s of [the existence of] all things, 
but [he] wishes furthcr to know of the reality of 
their existence, As [the existence of] things an& 

[tho existence of] the self are i&entical, when you 
are able to know [the existence of] the self [you will 
be able to know the reality of the self]. As God 
Most Exalte& says: 

Wa i&ha sa’alaka 'iba&I 'annl fa’inni &arib .~^^ 

that is: 

An& wlien My servants [ask thee] concerning 
Me surely I am nigh. 

But of His nearness, that nust be unclerstoo&. Eurther 
Gocl Most Exalte& says: 


1725. 2:186 



64-8 


Wa»Llahu bi kulli sIio>y ? in nuh lt. 

that is: 

God surely enconpasses all things 
Purther Slaaykh. Jxmayd (nay God's raercy "be upon liini) 
says: 

" Lawnu*l-ma 9 i lawnu [62] ina 1 ihi . »^-727 

that is: 

"Ttie colour of the water is tlie colour of 
the vessel containing it." 

All these expressions and synholic allusions nust 

"be imderstood in order that gnosis of God Most Exalted 

may be achieved» When you have achieved the gnosis 

of God Most Exalted, thon you will be able to see 

the Original and True Existence, [that is, Existence] 

that always is, not illusory existence. This is the 

neaning of 'It is where you effect true vision'. 

(45) Ea'lan - Gast off your form fron all 

restrictions . 

Ihat is to say, the neaning of guyud is 'res- 
trictions'. All forns that can be seen and apprehended 
by the intellect and gnosis are restrictions. Since 


1726. Qur’an 41^54. 

1727. Cf. Lana 1 at , Lan[at V, p. 534. 







649 


the Essence of God is Absolute, It is not to be 

'found’ in our forms; and the forms of the World 

in its entirety, the outwardly manifest and inwardly 

hidden, are 'other' than the Unique Essence. That 

is Ahsolute. When we cast away all restrictions 

with our vision and in our conception, then only 

can we he 'united' with the Absolute, meaning: the 

Being Who is Most Pure, heyond form.^^^° One inter- 

pretation of 'restrictions 1 is that it means worldly 

wealth and greatness and wife and childi^en. That is 

to say, *if you are wealthy do not let your heart 

cling to worldly wealth and wife and children, as 

God Most Exalted says: 

... Likay la ta’saw *ala ma fatakum 
",Z * 1 ““ ” " 

wa la tafra h u hi ma atakum . r ^ 

that is: 

... [in order that] you may not grieve 
for what has escaped you, nor he exultant 
at what He has given you. 

When you are suffering a loss, do not grieve on account 
of it; when you enjoy ahundance, do not rejjoice on 
account of it, even if it should he great, you must 


1728. See above, p. 282. 

1729. Qur»an 57:23. 




650 


not rejoice on account of it; and should it he insig- 
nificant, you must not [653 grieve on account of it; 
should God bestow upon you health and well-heing, do 
not rejoice in it; should God inflict upon you sickness, 
do not grieve - all these are hut restrictions. When 
you are far from restrictions, then you will be 
’united’ with the Absolute. Xfhis is the meaning of 
[’0ast o£f your form from all] restrictions*. 

(46) ffa*lam - In order that you may abide in 

your Self . 

Ihat is to say, the meaning of qu*ud is to 
abide (in the Self ). This means that you must not 
seek [God] further than within your Self, for God 
Most Exalted says: 

Wa £l anfusikum a fa la tubgirun . 1 '' 7 ^ 0 

that isi 

And in your Self - do you not see? 

Purthermore the Prophet (may God bless him and give 
him peacei) says: 

" Man 1 arafa nafsahu fa qad 'arafa rabbahu ." 

that is: 

M1 l7hosoever knows his Self knows his Lord." 


1750 . qur»an 51 : 21 . 







651 


When one's Lord is thus known, fhen one will be ahle 

to be indi£ferent to all olse; whether being clothed 

[or naked], it is the same to him; whether being rich 

or poor, it is the same to him; whether being great 

or insgnificant, it is the same to him; whether 

being praised or scorned, it is the same to him; 

he does not desire heaven nor does he fear hell. 

As for the poor who begs for food, according to the 

Prescribed Law that is lawful inasmuch as it is suff- 

icient to give him strength for a day or two. But 

if he begs [for food to last him] for the morrow and 

the day after that, then that is 'polytheism’, for 

17-51 

[in doing so] he desires to preserve his self. '^ 

If he behaves in this manner, then he is not yet 
extinct from his self. All such actions of liis are 
restrictions. As G-od Most Exalted says: 

Fa tawakkaju in kuntum mu*minln . 

that is: 

Surrender yourselves to God, if ye be [64] 
faithful. 

However, sliould sustenance come by itself, that is, 
what is bestowed upon him by God Most Exalted,then 


1751. Seo above, pp. 57 of the text, para. (58); and 
61 para. (45;. 

1752. Q,ur*an 5 = 25. 






652 


this should be eaten* If Csustenance] does not come, 
do not seek it nor beg from creatures. To tbe Lovers, 
one sbould not even ask of God, so that then only can 
one be released from restrictions. As the Lam* at says: 

t> Al~faq.Iru la yahta.ju ila*Llah . 

that is: 

"Bhe poor does not stand in need of God.' 1 
[If he stands in need of God], then he is still in 
the state of duality [i.e. of slave and Lord]; but 
if he does not stand in need [of God] then he is 
able to become one [with God]. As regards [the matter 
of] going about naked, the Doctors of Theology and 
the People of the Path agree in saying that it is 
unlawful as the private parts are exposed. Being 
clothed modestly and cloaked and trousered and being 
equipped with a beggar’s bowl, and sandalled and having 
cultivation - these according to the Prescribed Law 
are permissible, and according to the People of the 
Path are also permissible as they are not restrictions. 
But to the Lovers all these are veils and restrictions 
upon the Self. Matters that refer to these things 
are matters that do not realize ( meniyyatkan ) whatever 


1733. Laaa 1 at , Lam’at XX, p. 352. 








653 


G-od desires, as one's desires are all of tliem veils 
ancl restrictions. However, tlie prescribed prayers 
and fasting, an& eating of what is lawfnl and refrai- 
ning from v/hat is \mlawful - all these are not restri- 
ctions, hecause these are in accor&ance with Go&'s 
&esire an& not with our &esire; that is to say, 
hecause these are Go&*s Comman&ments. But whosoever 
is conscious of col& an& warmth, an& heing well fe& 
an& hungry, an& heing naked an& clothe& - if he leaves 
off the prescrihe& prayers an& fasting, if he con- 
stantly eats of what is unlawful, the ju&gment is that 
he is &isohe&ient [i.e. sinful]. Such a person [653 
will not he ahle to hecome a saint. However, if he 
is passionate in his love [of Go&] an& is intoxicate& 
an& efface& - he is not conscious of his self - an& 
he leaves off the prescrihed prayers an& fasting, no 
hlame is upon him, for the ju&gment concerning such a 
case is that he is in a state of constant prayer. 

But if he is not yet intoxicate& an& efface& - still 
conscious of his self - an& he leaves off the prescrihe& 
prayers and fasting, then his doings aro veils [con- 
cealing the right path], and they are restrictions, 
and sinful. [He] cannot ahi&c within his Selfi 




(4-7) 


l?a r lam - Upon God’s SxiQtence you must 

subsist . 

Tliat is to say, npon G-od*s Existence only 
must you cast your vision witta. periect gnosis. Do 
not be heedless of prayer and Tasting, and walking 
and standing and sitting and reclining, God Most 
Exalted says this: 

Wa*dtakur rabbaka fl naisika ta d arru'an 
wa khliatan wa duna’l- t jahri mina’l~ciawli 
bi’l~ghuduwwi wa*l -ag ali wa la takun 
mina^l-ghaiilin ,^ 1 ^^ 

that is: 

And mention [i,e. remember] thy Lord within 
thyseli humbly and iearing, and in a 
voice not loud, in the morning and the 
evening, and be thou not of the heedless 
(that is to say, do not be heedless of all 
your behaviour, as God Most Exalted says: 

Wa huwa ma'akum aynama kuntum 1 '' 7 ^ - that is: 
And He is with you wherever you may be). 

0f those who have not yet become perfect and have not 

yet achieved true gnosis, it is better for them that 

eat and drink and sleep be lessened, conversation 

must be lessened, sitting [66] in congregations must 


1754-. Q,ur ’ an 7:205 
1735« Qur’an 57:4-. 







655 


be lessened - in the course of their not yet being 
periect and acliieving true gnosis. As to wlaetb.er 
to eat or not to eat; to sit witli people or not to 
sit witb people; to converse or to be silent; to seek 
tbe wilderness or tbe city - all tbese are not veils 
to tbem. Seeing tbat all tbese are not veils to 
tbem, tbey can then sleep, and tbey can sit witb 
people, and tbey ce,n converse witb people, and tbey 
can have wife and cbildren; neither more nor less 
tban tbe doings of tbe Propbet Mutyammad, tbe Messenger 
of G-od (may God bless bim and give bim peacei)- 
Tbis is indeed wbat is best. 

(48) Fa *lam ~ Gast off your name and your form 

constantly . 

Tbat is to say, cast off your name and your form, 
for you possess no name and form. Your form is but 
tbe form of a sbadow, and your name is but an appell- 
ation. Because of your unawareness you imagine tbat 
you possess name and form. Tbe People of tbe Patb 
say tbat that wliicb possesses tbe Hame is not your 
namo, and tbat wbicb possesses tbe Porm is not your 
form, It is incumbent upon you to fix your vision 
upon tbe Possessor of tbe Porm and tbe Possessor of 
tbe Name in order tbat your name and form may be 







656 


cast away. Wb.en your naine and your forra aro cast 
away, tlien you will be able to be ^united’ witb the 
Possessor of the Name and the Possessor of the Porm. 

¥hen you are 'united' with the Possessor of the Name 
and the Possessor of the Porm, then you will be able 
to be 'united' with Being. When you are 'united' 
with Being, then you will be able to be , united f 
with the Essence, When you are 'united’*^^ with 
the Essence, name and form are both cast off. 

(4-9) Fa'lam - Annihilate your consciousness from 

Lordship [673 and slaTehood . 

That is to say, annihilate your self from [con- 
sciousness in] the worshipper and the Worshipped. 

If the worshipper and the Worshipped still exist 
[in your consciousness] then you are still in [the 
state of] duality and have not yet become one [with 
God]. As the People of the Path say: 

* Man *abada*l-isma duna^l-na^na faqad kafara ... 

that is: 

*Whosoever worships the nanie without the 
meaning, thcn lie has become an infidol ... 


1756. The word bertemu : to meet (actiyo sense) 
actually translates the Arabic wasil. 







657 


that is: 


Wa aan 1 abada’1-na*na duna’1-isma fahuwa 

nushrikun ,>, 


And whosoevor worships the meaning without 
the name» then he is a polytheist ... 


Wa man *ahada’l-isma wa ? I-ma'na 



that is: 


And whosoever worships the name and the 
meaning, then he is a hypocrite ... 

Wa man taraka’l-isma wa^l-ma^na iahuwa 
mu’minum haggan .' 

tliat is: 


And whosoever casts away the namo and the 
meaning, then lie is a true believer, * 

Extinction is, from the point of view of expression, 

to annihilate all that which is 'other' than G-od. 


If a person is extinct and yet is conscious of his 
own extinction, he is not yet extinct, for extinction 
is, from the point of view of expression, [to be 
extinct from] that which is 'other' than God. {Jl 
If one is not yet extinct from that which is 'other' 
than God, one has not yet [arrived at] extinction. 


1757 . Cf. Mishkat al-Anwar, pp. 5 , 57~58« 




• 658 


Mtien one is extinct fron tliat which. is 'other* than 
God, then assiu?Gdly tho worshipper and the Worshipped 
are annihilated from his consciousness - that is to 
say, he becomes one [with God] - he hecomes non- 
existent" 1 '^^® - he is entirely annihilated. One 
expression is that 'extinction' is 'polytheism' with 
respect to God Most Exalted, for the lover has no 
existence. Seeing that he has no existence, he is 
then [perpetually in] extinction, for in reality He 
alone is, without any 'other*. As the Prophet (may 
God bless him and give him peacei) says: 
u t Araftu rabbl bi rabbi . ** 

that is: 

"I know my Lord through [68] my Lord,” 
Purther the Lam * at says: 

u La yara*Llaha ghayra*Llah . "1739 

that is: 


"None sees God but God. n 
The Lam*at says: 

Ma *arafa ? Llaha ghayra ? Llah . 

that is: 


1738. I.e. tiada. See above, pp. 287-288. 
1739 • Lama 1 at~ ,~~L am * at IV, p, 333* 

1740. Larna’at, loc.cit. 





659 


"Nono knows GocL but GocL." 

The Lam 1 at says: 

u Ra’ aytn rabbl ~bi * ayni rabhl . 

That is: 

n I see my Lord with. the Eye of my Lord* n^-7^2 
\i/hen he no longer sees that which is other than G-od, 
he is then, according to this expression, extinct. 
[These words] are most recondite. It is desired 
that they be understood. 

(50) ffa'lam - In order that you may achieye the 

Act that is Einal . 

That is to say, when you are extinct, then you 
achieve the act that always is. As Uways al-^aranl^^ 
says in the Persian language: 

u Anra ki fana shewa faqra[in] ast ... 

that is: 

u They who are extinct in the manner of 

poverty ... 

u Uah lcashf [u] yagln nah mar 1 rifat nah 

dln ast ... 


174-1* Lama 


’at, Lam 1 at VI, p. 335* 


1742. I.e. ir f sco my Lord with the Eye [i.e. Essence] 
of my Lord. u There is a play of meaning on 
the worcl * ayn . 

1743. 3?or Uv/ays”“see Tadhkiratu’ 1-Awliya * II, pp. 15 foll. 





660 


ttiat is: 

Are without insight, ancl certainty, without 
gnosis and without religion ... 

Raft u zi miyan hamln khuda mand khuda 

that is: 

They are annihilated in the midst of this 
state [i.e. God] - only God remains ... 

Al~faq,ru idha tamma huwa*hlah In ast .^^ 

that is: 

When poverty is perfect (i.e. their gnosis 
is accomplished) it is indeed G-od." 

Here is another saying of the Prophet (may God hless 

him and give him peaceOi 

" Al-faqru fakhrl wa bihi aftakhiru ". 

that is: 

"Poverty is my pride and in it I take pride." 
According to the Prescribed Law, poverty means f not 
possessing’ [worldly possessions]. According to the 
People of the Path poverty refers to the People of 
Gnosis. When such a one is perfect in his gnosis - 
no longer soeing his solf - he is calleci ’poor’. 

Ihis is the neaning of ['In order that you may achieve] 
the Act that is Pinal', 


17^4. See above,pp. 83; 373-375. 


661 


( 51 ) ffa 1 la m - If you aro yot not flrm as a stone , 1 ^^ 

[693 That is to say, not to nove; whether it he 
outwardly or inwardly, not to move. When you aro 
firm as a stone, then you are ’united' from the point 
of view of expression, hut in reality you are always 
united. If outwardly it [i.e. the stone] does not 
praise God, inwardly it praises God, for to the People 
of the Path, all things possess spirit and intellect 
and gnosis. If things have no gnosis, how can they 
praise God? - for such is the word of God in the 
Qur’an: 


that is: 


that is: 


Tus ahhi h u 1ahu’1-s amawatu[’1-s ah 1 u] wa’1- 
ard u wa man f I hinna ... 1 


The seven heavens and the earth 

and those in them declare His glory ... 

Wa ’in min shay’in illa yusahhihu bi^amdihi 

- — - -r i hho 

wa lakin la tafqahuna tashrhahum . 1 r 


1745. This seems to_refer to a passage in Qur’an 

17:50: Qul kunu hi.jar atan wa hadldan . But 

see further”Qur*an i"7744; 22:18. 

1746. Qur*an 17:44. 

1747. Loc. cit. 





662 


And there is not a single tliing t>ut gloriiies 
Him with His praise, "but you do not \mder- 
stand their glorification. 

Purther God Most Exalted says: 

*Alam tara anna ’Llaha yas.judu lahu man 
fl*l-samawati wa nan fi’l-ardi wa ? l~shamsu 
wa*l-qamaru wa’l-nu,jumu wa ? l-,jlbalu 
wa ? l-sha,iaru wa ? 1-dawwabbu wa kathirun 
mina * 1-nas . ~ 

that is: 

Seest thou not to God nakes suhmission 
whosoevor is in the earth, and the sun and 
the moon and the stars, and the mountains 
and the trees, and the animals and many 
of the people? 

All things glorify and praise and make submission 
to God. When we are firm as a stone, then all our 
memhers make suhmission to God, as is [70] demonstra- 
ted in the Qur*an. 

(52) 3?a 1 lam - D uality is still your lot: Slaye 

and Lord . 

That is to say, do not worship light; such as 


1748. Qur’an 22:18 






665 


1749 

ttie clew, f ' and tho sun and tlie raoon and ttie stars; 
and [do not worship irnages] such as idols;'^'^ and 
do not dwell in the station of the crown of the head, 
or hetween the eyehrows, or on the tip of the nose, 
or in the [physical] heart.^^ 1 All these are veils 
that conceal His Essence. The People of the Path 
constantly surrender thenselves to their Lord. They 
consent wholeheartedly to wliatever their Lord*s 
desire may he, whether it he sickness or poverty 
or any other thing as the case nay he - to all such 
things they willingly give their consent. Prom the 
point of view of the Truth, if there is still lover, 
then the Beloved is still reguired; if there is still 
seeker, the Sought is still reguired; if there is 


1749. Dew - ernbun . Prohahly mestika emhun : petrified 
dew, is meant here: i.e. a talisman purporting 
to he made of petrified dew, which in reality 
is a snall glohe of very limpid glass. Super- 
natural and miraculous powers are attrihuted 
to it sucli as, for exanple, the power to hring 
the dead to life, See Wilkinson , articles 
emhun and nestika . 

1750 » Kupa hudak - literally: the figure of a child. 
Prohahiy" the word hudak (child) refers to snall 
figuros kcpt in houses or roadsido , niches’ ? 
or 'chapels' such as is common in Hindu-Buddhist 
practice. 

1751» Tlie referenco hero is to yogistic practice. 






664 


still worstiipper, the Worshipped is still reguired; 

• if there is still thought, 1 ^ 2 the Ohooct thought 
is yet required; if there is still vision, the Object 
visualized is still required. All these and one's 
[individual] existence still imply duality not yet 
hecome unity. When you have passed away and hecome 
firm as a stone, then you are unitod - that is, one 
- as when you were in [the state of] 'I was a hidden 
treasure', or as a huhhle in the water ,hefore it 
became bubble. According to this expression it is 
‘union’. But from the point of view of reality, 
the water’s .bubhle and the water are not two 
[entities]. 

(53) Fa f lam - When you are no longer conscious 

of gold and coin . 1 ^^ 

That is to say, the analogy of gohl refers to 
the Lord and coin refers to the slave, for to outward 
perception gold is other than coin and their names 


1752. Ohita : thought, concentration. , feeling, will. 
Bee Wilkinson . 

1753 « fhe word I have translated as coin here is matu , 
which is a variant of nutu. It means measure 
of tho purity of gold,"'wKich invarihly refers 
to the gold coin, or at any rate to currency, 
since the purity of gold is measured in terms 
of cimrrency. Hamzah himself means this. See 
Sharab, p. 14, ^ara. (33)» where gold is conparcd 
with the Ashrafi coin. 






665 


are not tlie sane. But gold is not separate fron 
coin [and coin] is not separato from gold. When 
the coin no longer sees itself, surely only gold 
remains. When gold [71] is seen, the coin disappears 
to outwara perception. \Jhen the coin disappears, it 
is imconsciopLS of 'its self* and ’it’ is unconscious 
of gold. Sinilarly in the caso of one who is annihi- 
lated - he no longer knows [of his own annihilation]. 
This expression is most recondite; discourse upon 
it slowly and do not be hasty. As Shaykh Mu^.yl’1- 
Dln ibnu’1-'Arabi (may God be well pleased with himi) 
says: 

" Al-na^riiatu hi.jabun bayna’l[-arif wa’l-] 
na * ruf . n 

the neaning is: 

"Gnosis is a veil between [the knower and] the 
known." 

Shaykh Muhyi’1-Dln says further: 

" Law la*l-nababbatu la 9 stamarra^l-wi g al ." 

that is: 

"Had it not been for love, indeed union 
would endure" (for love is a veil between the 
[lover and the] Beloved). 

These words are merely a synbolic allusion referring 
to extinction from gold and coin. When you are extinct 





666 


from gold and coin, then you aro ahle to becorae united - 
that is, one. 

(54) Ea^lam - Then indeod you can become one . 

That is to say, wlien the coin is extinct from 
gold and coin, then the coin and gold become one. 

If the coin still knows itselfi M that I know n , then 
it cannot yet become one. Like the moth plunging 
into fire, if it still knows itself: "that I have 
bccome fire' T , then it is not yet united with fire. 

When it unites with fire it becomes fire. When it 
becomes fire, it will forget fire and it will forget 
its self.‘^5 Zl ’ As Shaykh Sa 1 di (God’s mercy be upon 
himi) says: 

11 Ay murgh sahar 1 ishq zi parwanah [72] 

beyamuz .., 


1754. ^anaah is here referring to 'Attar's famous 

story of the moths when illustrating his eluci- 
dation of the Seventli Valley - tho Valley of 
Extinction - in his Mant lgu*1- T ayr (See G.S. 

Hott's English transla^ion from the Erench of 
Garcin de Tassy, The conierence of the birds , 
London, 1961, p. 125)» ^he noths “were tormented 
by a desirc to unite with the candle. One set 
off and, having seen the cnndle, reported what 
ho saw. Then another went and touched the flame 
with the tip of his wings. Einally a third 
went and plunged himself into the flanc and 
becane one with the flame. These three degrees 
of knowledge correspond with ' ilmu * l-yaq_in , 

' aynu’ 1 -yaqIn and hagcju*l-yaqin respectiyely. 
Sa'dl' s verse whichT $anzah quot"es immediately 
after also refers to this story of the noths. 






667 


that is: 

"0 bird of dawn! to love the dawn go and 
learn from the moth ... 

Kan sukhtra ,jan shud wa awaz neyamad ... 

that is: 

That is burnt to spirit without a sound ... 

In muddajyyan dar t alabsh bi khabar anand ... 

that is: 

They who claim to seek it have no knowledge 
o f lt ... 

Kanra kih kh a bar shud khabarshban zi 
neyainad .’ 1 ^ 

that is: 


1755. Mu?lifc ibn__ 1 Abdi’Llah_(Musharrifu’l-Drn) called 
Sa'dl Bhirazi, Gulistan , with marginal notes by 
Muljanmad Hadl 'JTT (pp. 465-6 nissing), Persian 
text, [Lucknow? n.d.], p. 8 . The verse was 
first translated by E.B. Eastwick, Gulistan of 
Sa 1 dl , Hertford, 1852, p. 6: 

0 bird of morni love of the moth be taught; 
Oonsumed it dies nor utters e’en a cryl 
Pretended searchers! of this true love naught 
ICnow ye, ~ who knows tell not their nystery. 
R.A. Hicholson, in his Translations of Eastern 
poetry and prose , Cambrldge, 1922, pl 158, 
translated the sane verse thus: 

0 nightingale, learn of the moth to love, 

That shrivels in the flame without a sigh. 
They know not Thee, whom they pretend it of, 
Who knows indeed, knows naught eternally. 






668 


Wh.o has knowledge of it, his knowledge 
is ever nauglited. 

It is the same with respect to the coin; when it is 
annihilated in gold, it knows naught of gold, and 
similarly, of coin too it knows naught. This is the 
meaning of 'Then indeed you can hecome one 1 . 

(55) Pa*lam - If you are yot not extinct from 

hundreds and thousands . 

That is to say, the forms of all creatures 
are referred to as hundreds and thousands. [If] you 
are not yet [extinct from hundreds and thousands, 
you will not yet] he united with Him - [that is] to 
he extinct. Although all are in fact His Predispo- 
sitions, yot if His Predispositions are not yet extinct 
fron your vision, you will not yet he united with the 
Essence. When you are extinct from His Effects and 
His Acts and His Names and His Attrihutes, then you 
will he united with the Essence, for His Effects are 
a veil concealing His Acts; His Acts are a veil 
concealing His ITames; His Nanes are a veil concealing 
His Attrihutes; His Attrihutes are a veil concealing 
the Essence. All these are His Predispositions. When 
you are extinct fron His Predispositions, you will 
he united witli the Essence. The Original [Being] 


669 


is the Essence - That is Ono; Its Predispositions are 

many: hundreds and thousands, Whon you are entinct 

from hundreds and thousands, you will he united with 

Him. As the People of the Path say: 

^H i.jahu^l-dhati bi*l” g ifat [733 
hi t jabu*l~ g ifati hi^I-asma * 
hi.iahu*l~asna*i bi^l-a^al 
h i.iabu*I-af ^ali bi^l-athar . * 

that is: 

’The Attrihutes are a veil concealing the 

Essence; 

The Names are a veil concealing the 

Attrihutes; 

Tho Acts are a veil concealing the Names; 

The Effects are a veil concealing the Acts.* 

1766 

One meaning oT entinction is disentanglement; 
disentanglement from hundreds and thousands, and wife 
and children, and wealth and power ,-*-757 anc ^ companions 
and heloved, and fine apparel and greatness, and the 
desire to hecome Shaykli and saint, and the love of 
hypocrisy, and the wonder at hundreds and thousands - 
[when you are such, then] can your existence he offaced, 
The desired neaning is tliat then only can one achieve 


1756. Tinggal is ta t jrxd . Bee Sharab, p. 25. 
I?57. Kekayaan = power. Bee above, note 570. 





6?0 


\mion witb. one’s Lord. 

(56) ffa[lan - You will never be able to annihilate 

[ your existence 3. 

Dhat is to say, if you are not yet extinct fron 
hundreds and thousands, how can your existence he 
annihilated? - for the expression 'annihilated 1 neans 
extinction from the entire world and greatness and 
wife and children. Since even [to] his very self 
he should be extinct, the more so [to] the world 
and greatness and wife and children. But these 
expressions do enjoin the guest for them [i.e. the 
world, etc.], and do not enjoin their denial, Even 
though one has wife and children one should he con- 
stantly in the state of extinction. As for the Adepts, 
they are perpetually in extinction. He who is extinct 
is not [one who is in a state of] nadness, or who 
goes ahout naked, or who does not eat, or does not 
sleep, or does not perform the major ritual [ahlution]^^® 
or goes ahout in rags, or rofuses to perforn prayers. 

If such [nanner of hehaviour] is followe&, then it 
is a veil [concealing God]. The meaning of extinction 
[to him who is extinct is this: whether to eat or 


1758. See E.I., art. D.janaha . 





671 


not to eat [74-] it is th.e sane to hin; to *be naked 
or to be clothed is tlie sane to hin; heaven and hell 
is the same to hin; although he performs acts of 
devotion yet he does not desire heaven, nor is afraid 
of hell, that is to say, [he subnits with] utter 
submission - as G-od Most Exalted says: 

Inna*l-dlna 1 inda*Llahi ^l-islam .^-^ 

that is: 

The religion with God is Islam ([that is:] 
to subnit oneself). 

Since his self is not his Self, it is incunbent that 
he surrender his self to the Possessor of Self so 
that he nay be extinct from his self. 

(57) Fa 1 lan - Make yourself extinct from the 

gross and the subtle . 

That is to say, [nake yourself] extinct from 
body and spirit; anotlier neaning: from good and evil; 
another meaning; fron both worlds; another meaning: 
fron belief and unbelief; another neaning: fron the 
outward and the inward. All these must be nade extinct 
[from yourself] in order that you nay be united with 
tho Essence of God, for the Essence is not to be 


1759. Qur’an 3:18. 







672 


found in all these, When you aro annihilated and are 
extinct fron the gross and the subtle, then you will 
be ahle to unite with the Essence, for the Essence 
is Most Pure fron the gross and the subtle. [The 
gross and the subtle] are not pure. Things which 
are not pure are creatures. If all creatures are 
not yet extinct [fron your vision], the Creator cannot 
he seen [in your vision]. As the Messenger of God 
(nay God bless hin and give hin peacel) says: 
;i g i,iahu*Llahi sab'Ina alfan mina^l-nuri 
wa sab*Ina alfan mina*l~ g ulUHat ." 
that is: 

"yeils concealing God, Glorious and Exalted, 
are seventy thousand out of light [753 und 
seventy tnousand [out of] darkness. 

These are the veils that are in the gross and the subtle. 

(58) Fa[lan - In order that whateyer you say 

becones permissible . 

That is to say, as Shaykh Junayd Baghdadl (God's 


1760. Eor the 'Veils ; Tradition and an exposition 

of the s^nibolisn of the seventy thousand veils, 


seo al-Ghassalr *s Mishlc 


Gardner, 
157-175* 


.shraf, 


Lahore, 


at al-nnwar , 
1'952, pp'." 


tr. W.H.T. 
76ff. and 




673 


mercjy be upon hlnl ) says: 

" Laysa fi jiibbatl siwa7hlah tt ~ L '' ?6 ' L 
[and] as Shaykli Ba Yazid says: 

" Subhanl aa a' g ana shadnl "^ 6 ^ 
op as Man^ur s&ys: 

, Lina’l-Haqq' ,:L765 

I I ppwwpw • I. -4 

for their gnosis was perfect. They see not the gross 
and the subtle, but only the Unique Essence. Idiat 
they utter is pernissible. As for us, if we have 
not yet attained to perfect gnosis such as their 
gnosis, or have not yet becone extinct fron the gross 
and the subtlo, we nust not utter such utterances 
[for assuredly] our observance of the Law will then 

1764 

be in error, for the path of the Ls>w - though devious ' 

- is nost pure. However, the path of the Truth, 
though direct, has nany dangers. We nust not leave 
off prayer and we nust not abandon the Law, for the 
Law and the Truth are one and the sane. Those who 


1761. I.e.: "There is nothing in ny cloak other 
Than Godl" 

1762. I.e.: "Glory be to ne, how great is ny conditionl" 
1763* T.e.: "I an the Creative Truthl" 

1764. Bco above, note - 



674 


are^^5 no t yet intoxicated, or not yet effaced, 
or whom ecstacy from God has not yet possessed, if 
they leave off prayer and fasting and eat what is 
unlawful, are deviators [from the Law] and are sinful. 

(59) Fa r lam - H amzah Eanguri, thongh he is 

lnslgnlficant . 

Lhat is to say [76], though insignificant, yet 
he is most certain [in what he says]; not indulging 
in vain talk, even he is feehle in all his 

acts, such as performing devotions, and religious 
exercises, and seclusion, and practising frugality, 
and abnegation of the world; or he is feeble in 
his knowledge and gnosis. As God Most Exalted says: 

Wa ma utitum mina’l- 1 ilmi illa galllan . 

that is: 

I give you aught of knowledge but a little. 
How can he know God with perfect gnosis? Even in 
the case of the Messenger of God (may God bless him 
and give him peacel) he says: 


1765. Bara ngsiapa can be translated as: V7hosoever 
Ts~~Ti'T, 'but here I use the plural form to 
qualify mereka at the end of the sentence. 

1766. Sungguh pun = walau pun. See text and note 1259. 

1767. ^ur^ari i7:"H5. 




675 


" Sub ha naka ma 'araf ii aka hag.g a ma'rifatika . M 

tliat is: 

”Glory "be to TheeJ we know Th.ee not with. 
true gnosis’ 1 - 

what more with us, how can gnosis which excels his 
come upon us? However, to the extent that our capa- 
cities permit, which God through His Grace bestows 
upon us, we will strive to seek and to conceive, 
hy means of super-illumination, knowledge of His Effects 
and His Acts and His Names and His Attributes. According 
to another meaning, [$amzah] is insignificant because 
he possesses no existence. Since he possesses no 
existence, he is then detroid of attributes and acts. 

This is being insignificant. 

(60) Ea 1 lam - His Reality is close to the Noble 

Essence. 

That is to say, even though he is insignificant, 
his Reality is not separate from the Noble Essence, 
for it is that Essence that is the Author 1 ^® of 
[his] motion and trancjuility, of [his] sitting and 
standing, of [his] sleep and wakefulness, of [his] 
halting and walking; it is He that causes ]Jamzah bo 


1768, Yang Empunya corresponds to the Arabic gab-ib: 
possessor, Tord, author, etc. 





676 


move so that he can move, Had He not caused him to 
move, §amzah cannot move, [773 for §amzah is hut a 
shadow. Had the Possessor of the shadow not caused 
him to move, how can §amzah move? Another analogy 
is the similitude of the chess [pieces]. 5)he wood 
originates from one tree. Then it is carved into 
many pieces and is called ”king" and "minister" 1 ^ 6 ^ 
and "elephant" 1 ^ 0 and "steed" 1 ^ 1 and "iortress" 1 ^^^ 
and "pawn" - only in name they exist, not in reality. 
But they are close to the person who carves them 
and who plays with them, for the hand of that person 
is perpetually in contact with the chess [pieces], 
and the chess pieces do not move except with the 
movement of the player. This is the meaning of 'His 
reality is close to the Hoble Essence*. 


1769* Ioe.: queen in the European game of chess. 

1770. J.e.: bishop. 

1771* I.e.: knight. 

1772. The persian word tlr is used here, basically 

meaning 'arrow 1 . It also means power or strength 
and could be concelved therefore as a fortress 
which in our modern game of chess is the castle 
or rook. I do not think tlr is a mistake for 
t ayr , to refer to the fabulous giant bird known 
as the Roc; i.e. the rook (from Persian: rukh ). 




677 


(61) Fa’lam - Thougli ~but a ~bubble -wTaose form is 

gross . 

That is to say, hy ^abab is meant a bubble; its 
form is gross, but because it has its origin in water 
it is in fact subtle. When it emerges on the surface 
it becomes gross, for from the point of view of 
metaphorical expression, Cbubble] is distinct from 
water - that is, water is subtle, bubble is gross. 
Prom the point of view of reality, [bubble] is not 
distinct from water. For this reason it is said 
that the bubble is gross: because it has a form 
and a name other than water. But in reality it has 
no form and it has no existence, and its having a 
name is simply imaginary, not real, for it is per- 
petually effaced in water. As to his power and his 
will and his hearing and his sight [ 78 ] and his 
intelligence and his gnosis that we see in him, 

[in reality] these are not from him, [but - in the 
same manner of the bubble -] from the water. This 
is the meaning of 'Though but a bubble whose form 
is gross.' 

(62) Fa'lam - His union is constant in the Sea 

of the Subtle. 


That is to say, by latif is meant the subtle; 





678 


the bubtle is constantly in tlie state of union with 
water, for water is subtle and. the bubble gross. 

When the bubble bursts, it returns to water. For 
this reason it is said that the bubble is in the state 
of union with water. According to one expression of 
the People of the Path, there is no such thing as 
^union*; though union is expressed, Cit is only*] 
metaphorically so. Prom the point of view of reality*, 
a state is not called •union’ if it exists between 
a thing and its dispositions. [Such a state is] 
not •union’. Union is expressed metaphorically so 
that seekers of knowledge may grasp [the meaning 
intended]; were it not for metaphorical expressions 
it would be impossible to describe and understand 
and know it. After you have fulfilled the necessary 
reguirements, it is incumbent upon you to understand 
and know it [i.e. union], and after that it is incum- 
bent upon you to per£orm the works required hy the 
Law. Beware that you must not stray outside the 
enclosure of the Law, for [the Law is like] the outer 
covering, the Truth [is like] the hrain; without the 
outer covering the brain is destroyed» The illustration 
is like a coconut with its husk and its shell and its 
flesh and its oil. The Law is like its husk; the Way 




679 


is like its shell; the Truth is like its flesh; 

Gnosis is like its oil. By virtue of these four 
the cooonut is complete in all respects. If one of 
them is lacking in it, then it is no longer whole; 
even if it is planted, without its husk, [793 it 
will never grow and will ultimately he destroyed.' 1 '^^^ 

In such wise must the seeker after God Most Glorious 
and Exalted not he separated from the Law and the 
Way and the Truth and Gnosis so that he he perfect. 

If he is separated from the Law, he goes astray. 

Even if he should fly in the air, or walk on water, 
or eat fire - it is nothing hut fraudulent magic, 
and his path is erroneous. He is not a saint, for 
in his case his 'miracles’ are not miracles - they 
are called guile; that is to say, the art of persuasion 
originating from Satan, or from the genie, or from 
magic, or the wrath of God, Most Exalted, which descends 
upon him in order that hy his 'miracles* he may he 
led to self-deception, thinking that he is united 
with God Most Exalted. ilccording to the Doctors of 
Theology the miracles of the saints who practise 
the Law are from the grace of God Most Exalted; 


1773« Gompare Shahistari , p. 36 and note 3- 








680 


they are called mu' ,jiza t when worked hy prophets, 
karamat when worked hy saints. Both kinds of miracles 
are not imperfections, nor are they a veil [unto God]« 
However, to the People of Gnosis and to Lovers miracles 
are a veil and they are restrictions [unto God] - 
they are called 'menstruation in man' ( hayd al-rinal )^^ 
for miracles have many dangers and few people escape* 

The science of the path is the science of the Prophet 
Mudannnad the Messenger of God (may God bless him and 
give him peacei)* V/hosoever practises the science 
of the path and is in error in his works with respect 
to the works of the Prophet Mu^Lammad the Messenger 
of God (may God bless him and give him peacel), he 
has gone astray - he is not of the People of the 
Path. But if his gnosis ia perfect ~ for gnosis 
is [gnosis] of his Lord: that person being intoxi- 
cated and effaced, no longer conscious of the Law 
[80] and the Way and the Truth and Gnosis - then no 


1774-. Literally this means 'menstruation in the male'. 
The allusion here is clear enough. In the same 
manner as liusbands regard wives who are in a 
state of menstruation as impure and avoid sexual 
union during that period, so God regards miracles 
as 1 impure 1 and avoid mystical union with men 
who perform them. Hence on this analogy miracles 
are 'menstruation'. 




681 


blame is upon liim [if Tie errs] . [To him] everytliing 
is G-od’s Gommand, for that person is like the Sul$an's 
slave who is [detained] within a fenced enclosure; 
whatever he does the Sul^an will not be displeased 
at him. Asfor those people who practise the Law and 
the Way and the Truth and Gnosis in the manner the 
Prophet Mu^ammad the Messenger of God (may God bless 
him and give him peacel) had done, they are like a 
minister who constantly carries out the King's 
command. Though distant from the King, he is yet 
[much] greater [in rahk] than the person in the 
fenced enclosure, for the minister is the vicegerent 
of the King and holds the King*s office. If we see 
in him outwardly no miracles, inwardly he has miracles. 
We must not thihk that the Law is insignificant, for 
God Most Exalted is called both the Outwardly Manifest 
and the Inwardly Hidden. His Outward Manifestation 
is His Law; his Inward Hiddenness is His Truth. To 
the generality of the people there is a distinction 
between the Law and the Truth. To the People of 
Gnosis, the Law and the Truth are identical. The 
Law is protected in the Truth, the Truth is embodied 
in the Law. When you are at one with the Law, you 
are at one with the Way; when you are at one with 






682 


the Way, you are at one [witli] the 'Truth; when you 
are at one [with] the Truth, you are at one with 
G-nosis. But God knows hestl The book is completed. 

And may God praise 

His most excellent creation, Mu^ammad, 

And his Pollowers 
And Companions alll 
Praise be to God, 

The Lord of the Worlds. 

This book, the Secrets of the Gnostics on an e:jq?osition 
of the Science of the Path and of Divine TJnity,^^^ 
is completed in good order. Amenl 


1775* The full title of the Asrar. 



683 


CHAPTKR ZI . 


The Drink of Lovers 
hy 

5amzah Pangurl 
[Leiden text no 2016] 


[Preface] 

[1] In the Name of God, the Infinitely 
Good,^*^ 7 ^ the Ever Merciful. 

Praise "be to God 

The Lord of the Worlds, 

And ample recompense be 

Upon those who are God~fearing; 

And salutations and blessings be 
Upon His Messenger Mu£.ammad, 

And upon his House 
And Companions all. 

(1) Know that this insignificant one, this poor one, 
j$amzah Pansurl, wishes to make known [to you] in the 
Malay language ~ God willing - the way to God the 
Glorious and Most Exalted, and the gnosis of God in 
order that all servants of God who do not understand 


1776* The metaphysical meaning is here given in 

translating al~Rahman , but ’the Compassionate 1 
is equally acceptable. See Schuon, op . cit . 
p. 61 and note. ~~ 





684 


Arabic and Persian may discourse upon it. 

(2) This boolc is called Sharabu’ 1 - 1 SshigIn , that is: 
The Drinlc of Lovers . VJhosoever wishes to quaff the 
drink of those who are enamoured [of God] may consult 
this book in order that he may achieve [the Object 

of his desire], for herein are the utterances of 
lovers [of God]. However, [in this book the discourse] 
is summarised, and not given at length. 

(3) The gnosis of God is extremely recondite. 

Without a teacher 1 ^^^ who is perfect and a disciple 
who is wise, gnosis of God can never be apprehended 
as it is the secret of tlie Prophet (may God bloss 
him and give him peacei). Nevertheless we must 
strive as far as our powers permit [to attain to 
gnosis], for as the Messenger of God (may God bless 
him and give him peacel) says: 

n Man t alaba shay’an .jiddan wa,jada n 

that is: 

"\7hosoever seeks a thing with the utmost 
endeavour will find it." 

The Messenger of God (may God bless him and give him 
peacej) says further: 


1777. §amzah translates Shaykh or Pir (spiritual 
guide) as guru . Gf. uext. 





685 


ltf £ alaMl-' ilma fari d atigii * ala kulli 
muslimin wa muslimatin ," 

that is: 


u The quest for knowledge is incumbent 
upon every Muslim, male and female.” 

The Messenger of God (may God bless him and give 

him peacei) says further: 

"IJt lubu’1- 1 ilma wa law kana bi^l- g ln " 

that is: 

"Seek knowledge even if it be in Ghina." 

And God the Exalted says: 

Wa ma khalaqtu’l-,iinna wa*l-insa 
illa liya^budun .^'' 7 [2] 

that is: 

I have not created the jinn and men 
except in order that they worship Me 
(i.e. know 1 ^^^ Me). 

And God the Exalted says further in the Holy 
Tradition: 


1778» Qur’an 51;56. 

1779« By 'know' here 5 amza b- m ®ans Gnosis ( mengenal ). 






686 


Krarbu lmri 2 an 3iiakb.fiyyan fa a h babtu an 
u*rafa fa khalagtu’ l-khalqa li u f rafa . -^-780 

that is: 

I was a liidden treasure and I desired to be 
knovm, so I created creation in order to be 
known. 

(4) For this reason the People of the Path say that 
to know God - as far as our powers permit - is as 
incumbent upon us as it is to worship Him. We must 
not fall short [of our religious duty], and we must 
not pursue worldly power and wealth in excess of 
what is necessary to maintain our physical strength 
during the day and night, and [we must not] let 
wife and children distract us beyond measure, nor 
must we eat and sleep like heasts, for man is to God 
[a] most lofty [creature]yhosoever possesses 
gnosis and performs many devotional acts, that person 
is to God [a] lofty [creature]; hut whosoever possesses 
no gnosis and does not perform devotional acts, that 


1780, This Holy Tradition is well known among Sufls. 
See, for example, the Diyani Shamsi--Tahrlz , 
tr. hy R.A. Hicholson, Cambridge, lS9S>"""pp. 
207 - 208 . 

1781. Cf. an English translation of__eight sections 
of al-GhazzalI*s Klmiya-i-Sa'adat hy C. Pield, 
London, 1910^ pp,“19-47• Hereafter cited as 
Kimiya-i-Sa 1 adat . 





687 


person is an incomplete [Muslim] . As G-od says; 

Latrum gulubun la yaigahuna ~biha 
wa lah.um a'yunum la yub s iruna ~biha 
wa latium adlianun la yasma^una biha 
uladika ka^l-an^ami Lal hum adallu 
ula’ika humu’l-ghafilun ,,~^ 2 

that is: 

Lhey have hearts wh.erewith ttiey understand 
not; and they have eyes wherewith they see 
not; and they have ears wherewith they hear 
not. Lhey are as cattle; nay, they are 
more astray. These are the heedless ones 
(towards their Lord). 

(5) We must not he heedless of this Qur’anic verse, 
and must not think: that only the uhbelievers are the 
heedless ones. Hence we must perform [our devotional 
acts) faithfully and we must seek [to attain] gnosis 
from a teacher who is perfect in [his ohservance of] 
the Law and the Way, and [who is accomplished in his 
lmowledge of] the Truth; [3] for the Law is like a 
fence, the Way is like a house, the Truth is like 
the content of the house; if the house is not fenced 
its consequence will he that people will steal the 
content of the Iiouse. The meaning is, with respect 


1782. Qur *an 7:179. 



688 


to [the journey towards] God, ttiat if [the journey] 
is not undertaken in conjnnction with the Law, [we] 
will "be confused hy the devil. As God the Exalted 
says: 

A lam a 1 had ilaykum ya banl Adama 
an la ta'budu’l-shay t ana innahu lakum 
1 aduwwu*l-mubin 

that is: 

Did I not charge you, 0 children of Idam, 
that you serve not the devil? Surely he 
is your open enemy. 

(6) Thus it is necessary for us to fence ourselves 
so that we may not be confused by the devil. Whoso- 
ever fences himself with the fence of the Law, he 
cannot be confused by the devil. But he who strays 
outside the enclosure of the Law must assuredly be 
confused by the devil. Whosoever thinks that the 
Law is insignificant, or scorns it, he becomes an 
uhbeliever - God preserve us from suchi - for the 
Law is not distinct fron the Way, the Way is not 
distinct from the Truth, and the Truth is not distinct 
from Gnosis. The analogy is that of a ship; the Law 
is its keel, the Way its planks, the Truth i±s mer- 


1783. Ibid., 36:60. 






689 


cb.andiso } Gnosis its gain. When the keel is cast 
away, the ship will surely sink, its merchandise 
will perish, and so will its capital investment, and 
this is a loss. But God knows hestl 







690 


Babu* l~awwal f'I bayan a 1 mali ’ 1-sb.ari 1 at j. 

Ch.aptor on e 

On an exposition of the Works of the Law . 

(7) Know that th.at which. is callecl the Law is 
[composed of] the sayings of the Prophet (may God 
hless him and give him peacei) enjoining us to do 
good and forbidding us to do evil. As tho 

Prophet (may God bless him and give him peacej) says: 
n Al-shari 1 atu agwall .” 

that is: 

n The Law is my sayings. n 

The words of the Prophet (may God bless him and give 

him peacel) are in reality from God, [and the proof 

of this is] the same as the Qur’anic proof that the 

Qur’an is not [a compilation] of utterances coming 

from his own heart’s desire. As God the Exalted says: 

Wa ma yan t ipu 1 ani’1-hawa in 
huwa illa wahyun [4] yu. ha, ^®5 

that is: 

Hor does he (.the Propliet - may God bless 
him and give him peacej) speak out of desire 


1784. Cf. Qur’an 9:71« 

1785. Ibid. 55:3-^. 


691 


It Is naught 1)111 revelation that is revealed - 

(8) The Prophet (nay God hless liim smd give him 
peacei) says that God the Glorious and Exalted is 
one and not two; that there is none like Him; that 
[He] has no equal, nor partner; that there is no 
genus, nor form that can he compared with Him; that 
[He] is without dimension, nor is [He] suhject to 
dimensions and that [He] has neither a place to he in, 
nor is there a place in which [He] is - as God the 
Exalted says: 

Laysa kamithlihi shay , un .^' 7 ^ 

that is: 

There is noiie like unto Hinu 
God the Exalted says further: 

Suhhana[hu wa ta^ala]^^ amma ya g ifun ,^^^ 

that is: 

Glory he to God, exalted is He ahove what 
they ascrihe (to Hin). 

(9) The Lav/ in particular relates firstly to the 
confession of the faith, [secondly] to the prescrihed 
prayers, [thirdly] to thetithe, [fourthly] to the 


1786. Qur’an 42:11. 

1787. 2016 has Suhhana’Llah. 

1788. m, 6 :WT;~^jrwr 




692 


prescribed iasting, [fifth.ly] if one is amply provided, 
to the performance of the pilgrimage. All these five 
[pillars of faith] are the Lavir of the Prophet (may 
God hless him and give him peacei). The Law [in 
general] relates to three things: that which He 
approves; that which He enjoins; the acts of the 
Prophet (may God hless him and give him peacei). 

Another in<jnnction [of the Law] is that we must have 
faith in the Prophet (may God hless him and give liim 
peacel), in that he is the Messenger of God the 
Exalted. \\/hatever he said is true, whatever he did 
is right. 

(10) Whosoever helieves that the words of the Messenger 
of God (may God hless him and give him peacel) are 
false, or that his acts are not right, he is an 
unheliever - God preserve us from suchl - for God 
the Exalted created the Prophet (may God hless him 
and give him peacel) making him excel [His] other 
creatures, As he excels all creatures his acts must 
assuredly he right and his words true. Whosoever 
loves God must follow the manner of acting of the 
Prophet (may God hless him and give liim peacei) in 
order that his love and gnosis may he perfect, for 





695 


1789 

tie y was perfect in liis love and in liis o"bservance 
of the science of the Way. Wiosoever does not follow 
his acts is deficient [in his faith] [ 5 ] and is gone 
astray [fron the right path], for the Law, the Way 
and the Truth are the adornment of the Prophet. If 
we neglect any one of the three, then [we are] 
incomplete [in our faith]. If the Truth is pursued 
not in conjunction with the Law, then we shall perish. 
Whosoever performs the prescribed prayers and the 
prescribed fasting, and eats of what is lawful and 
refrains from what is unlawful, and who speaks the 
truth and is not consumed with greed, and who is not 
envious and does not drink intoxicants, and who does 
not slander people and shuns backbiting, and who 
does not commit adultery, and who is not immersed 
in vice, and who is 110 1 hypocritical and arrogant - 
and many more such as these- he clothes himself in 
[the garment of] the Law. As this is the manner of 
acting of Mu^amnad the Messenger of God (may God 
bless him and give him peacei), wo must follow 
[his exanple] in order that we may be aceomplished 
in the Way, for the Way is none other than the Law. 


1789. I.£. the Prophet. 





694 


(11) As God the Exalted says: 

Qul in kmitun tuhihbmia ’ Llaha 

fa 1 1-ttabi 1 uni yuhbibkumu’ L1 ab. . 1 ^ 9° 

that is: 

Say (0 Mu^ammad): If you love Allah 
follow me: (in order that) Allah vrill 

love you. 

God the Exalted says further: 

Ma atakumu*l-rasulu fa khudhuhu 
wa ma nahakun ’anhu fa’l-ntahu .^991 

that is: 

[And] whatever the Messenger gives you, 
accept it, and whatever he forhids you, 
ahstain therefrom. 

Shamsu Tahrlz says: 

" Sliarl 1 at ra nugaddam daram aknun 
H agigat az sharl*at nlst hirun ..." 

that is: 

"I put the Law hefore me now, 

As the Truth and the Law are not distinct ... 


1790. Qur*an, 3:29. 

1791. Ihid,, 59:7. 

1792. ^or 'Shamsu Tahrlz, see Dlyani Shamsi Tahrlz , 

op. cit ., Introduction . Also Browne, Literary 
Klstory of Persia , vol. II, pp, 515™525•. am 

unable to trace these couplets in the Divan . 



695 


" Kasl ku dar slis.rl ’ at rasildi ayad. 

H aglgat rali bar way ldiud gushayad # ? 9 3 

ttiat is: 

”T/Jhosoever is perfect in his observance 
of the Lav/, 

The Truth, revealing itself, will 
assuredly come to hin." 

Tho Law covers many things, Cand, such being the 
case,] how can all of them be [adequately] mentioned? 
In this book only its salient points are [ 6 ] suima- 
rized. \’Jhosoever loves God, he must also seek [to 
know] God through the intelligence. God alone knows 
best 1 


1793. Cp. g u c jwlrl : 

”The Law without the Truth is ostentation, 
and the Truth without the Law is hypocrisy. 
Their mutual relation aay be compared to 
that of the body and spirit: when the spirit 
departs fron the body, the living body 
becomes a corpse, and the spirit vanishes 
like wind. The Muslim profession of faith 
includes both; the words, ’There is no 
god but Allah' are the Truth, and the words, 

' MuT 3 .ar. 1 mad is the Apostle of Allah,' are 
the Law; and anyone who denies the Truth 
is an infidel, and any one wlio rejects the 
Law is a heretic." 

Quoted in the Mystics of Islam , London, 1963, 
by R.A. Nicholson, “pp.“^2^9Tr" See Kashiu*!- 
Ma h.jub , pp. 383-384. 





696 


Babu ? l-thanl fl bayan a’Dali’l-tarIqat 

Chapter Two 

On an exposition of the Works of the Way . 

(12) Knovr that the Way is none other than the Truth, 
for the Way is the starting point of the Truth Cgust 
as the Law is the starting point of the Way]. As 
the Messenger of God (may G-od bless him and give 
him peacel) says: 

" Al- t arlqatu af'all " 

that is: 

"The Way is my acts." 

The starting point in [the observance of] the Way 
is repentance sucli as sincere repentance of past 
sins, for God the Exalted says: 

Ya ayyuha’1-ladhina amanu tubu ila’Llahi 

----TO527---- 

tawbatan na s uhan . r J 

that is: 

0 you who believe, turn to Allah with 
sincere repentance (that is after having 
repented [we] must not return [to commit 
the same sins again]). 

God the Exalted says further: 


179^. Qur’an, 66:8. 




697 


Inna l Llaha yu h ibbu \ t-tawabina 
wa yu h ibbu’l~nuta t ahhirln . ^'5 

that is: 

Surely Allah loves those who turn 
much to Him, and He loves those 
who purify thenselves. 

(13) Clhe ¥ay] also [entails] renunciation of the 

world. By this is meant that we must not hoard worldly 

wealth more than what is necessary to maintain us in 

food and clothing, for the Messenger of God (may God 

hless him and give him peacei) says: 

H IIarlra*l-dunya ra’su kulli 'ibadatin 
h ubhnAl-dunya ra*su kulli kha t i’atin ." 

that is: 

"Renunciation of the world is the fount of 
all devotion, love of the world is the fount 
of all sin." 

fhe Messenger of God (may God bless him and give him 

peacei) says further: 

M Kun fi ? l-dunya ka’annaka gharlbun 
aw 'abiru sabilin wa 'udda nafsaka 
min a s habi ? l-qubur ." 

that is: 


1795. Ibid ., 2:222. 





698 


"Gonsider yourseli in this world as though. 
you were a stranger, or one who is passing 
a stage in his travels, and count yourself 
from amongst the occupants of the grave." 

The Messenger of God (nay God bless him and give him 

peace!) says further: 

" Man tawakkala * ala*hlahi kafa . «^-796 

that is: 

"Whosoever trusts in God has met all 
reguirenents." 

By 'trust‘ is meant having no doubt in the [help of 
Him v«ho is] trusted, as God the Exalted says: 

Fa tawakkalu in kuntum nu* minin 

that is: 

Trust [ 7 ] (in God) if ye be beliovers. 

(14) [The Way] also [entails] a sincere quest for 
God, companionship of gnostics, obedience to God's 
commandments, abhorrence of all that is forbidden by 
God, [the perfornance of] the customary ( sunnoh ) 


1796. Ibid., 33:3; 48; 4:80 

1797. T5Tc[., 5:23. 






699 


prayers,^^® tlie fixed (rawatib) prayers, the 

i qnn 

night prayers ( ta lj. a,i,jud ), tlie forenoon ($ul?.a) 

1 Rfn i Pno 

prayers and the supereroga.tory ( nawafil ) prayers, 

[each] as our powers pernit; the constant glorif±cation 

and r em.em.hr ance of God and the reading of the Qur’an; 

fasting on the days of the white nights^"®^ - that 

is on the thirteenth, fourteenth and fifteenth day 

of each nonth -- and on Mondays, Thursdays and the 

day of 1 Iishura , and in the nonths of Ha,iah , 

ShaJhanlSOG piiu’ l-gi,j,jah ;-^O? the lessening of 

eat and drink [generally], and of converse with people 

and sleep, the withdrawal fron people‘s conpany and 

contentment with oneself* 

(15) All these acts are of the Way and are not distinct 
fron the Truth. You nust not think that the Way is 
insignificant, for the Way is the adornment of the 
Prophet (may God bless hin and give hin peacei). 


1798, 1799? 1800, 1801, 1802, 1805. See Ghazzali's 
work on worship in 0alverley, E.E„, Worship in 
Islarn, (Oairo), London 1957? consult__index ” 
respcctively. Also the articles g alat and 
sawm in the E.I. 

1804. lOtla Muharran, see E_.I. 

1805. 27th Eajah, the Mi 1 raj , see E.I. 

1806. E.I., article sawn. 

1807. Loc. cit. 




700 


Whosoever goes astray fron tlic Law and the l/ay, he 
is an mibelievcr - God preserve ns fron suchl Ilowever, 
whosoever affirns that the Law and the Way are the 
right path, hut fails to observe their performance, 
he is not an unbeliever, but ratlier due to his failure 
to observe their perfornance - he is one who is 
disobedient. 

(16) Regarding begging for food, according to the 

Law, if one has enough [food] to sustain one during 

the morning and evening and, in spite of that, one 

goes begging, then that is unlawful, for the Prophet 

(may God bless him and give hin peacej) says: 

" Man sa’ala wa 'indahu na yughnlhi fa innama 
yastaktliiru nina ? l-nari qalu ya rasulu’Llahi 
yja na yughnihi qala gadru na yaghdihi wa 
ya 1 shlhi ." 

that is: 

"Whosoever begs whilst he has with him 
sufficient provision increases the fires 
of Holl," (The Companions) asked: 'How 
nuch is sufficient provision?' The Prophet 
answered: 'As nuch as what you can afford 

for norning and evening." 

(17) According to tlie Way, if one [is weakened to the 
extent that one] is unable to stand during the pre- 
scribed prayers, then it is pernissiblc to beg for 




701 


foo& - but evon in this case one nust not tako nore 
tlian what is sufficient [8] for only one meal. If 
one obtains noro than what is sufficient for one 
neal, one nust not keep the foo&, but mhb give it 
away to the poor. However, accor&ing to the Truth, 
we must not, un&er any circunstances, beg for food, 
for our sustenance (daily bread) is written on the 
G-uar&ed Tablet an& is alrea&y apportioned [each 
accor&ing to his lot]; those whose portion is 
abun&ance will have plenty, those whose portion is 
meagre will have little - [in each case] neither more 
nor less. 

(18) Furthernore anotlier point is that Go& is cognisant 

of our hunger an& thirst, this being the case why 

should we complain to others? Another point is that 

it were as though we consent only to being well fe& 

and not to being hungry, [and this is ungratefulness 

on our part] - hence Go& the Exalted says: 

Man lam yar&a biqa&a , I wo, lam ya s hir *ala 
bala ? I wa lan yashkur 'ala ni^matl fa*l- 

i sama’1 fa*l-ya t lub rabban 

that is; 


^akhru.i nin 



siwa 


1808, See above, note 1359- 





702 


Whosoever is not content with. My decrees, 
and is not patient in My trials, 
and sends not praise for My bonnties, 
tlien let hin get out froia under My skies 
and seek a Lord other than Mei 

(19) ^or this reason the People of the Truth forbid 
begging. According to the People of the Truth, if 
one's trust in God is complete, and one’s consent 
[to God's deci^ees] wholehearted, viewing one's fate 
as being [already written] on the Guarded Tablet, 
if one dies of hunger, then one would have died a 
martyr. The details of the Wa j of Muljiammad the 
Messenger of G-od (may God bless him and give him 
peacei) are many, and it is impossible to write on 
all of them. But God knows besti 




703 


Babu*1-thalith. fl bayan a^mali^l-haglgat . 

Ohapter Three 

On an exposition of tho ¥orks of the Truth . 

(20) Know that the path of Truth is the final path 

[trodden hy] MuT 5 .ainmad the Messenger of G-od (may God 

hless him and give him peacei). As the H adlth [says]; 

" Al-sharl 1 atu agwall 
wa’ l~ t arlqatu afa.ll 
wa*l-haglgatu ahwall ." 

that is: 

"The Law is my sayings, 
the Way is ny acts, 
the Truth is my states." 

All these three are practised hy the Prophet. [9] 
whosoever adorns himself with these throe, then he 
is [a] perfect [man]. 

(21) The first [step] in the works of the People of 
the Truth is to endeavour to achieve gnosis, If one 
fails to attain to gnosis then one cannot practise 
the Truth, for the Truth is the result of gnosis. 

If one has gnosis, one can practise the Truth. 

(22) The People of the Truth are of two groups. The 
first group narry and have children, houses and 
cultivation; hut their hearts are not preoccupied 




704 


with their cultivation, their wives and children, 
and their houses. V7hen their hearts are not pre- 
occupied with all these, then to them these [worldly 
necessities] are not veils [obstructing the Truth 
from their view]. Even though they have wives and 
children, houses and cultivation, should their wives 
and children die, they would not he grieved by their 
loss; should their houses and cultivation go up in 
flames, they would not be unhappy; should God bestow 
upon them the kingdoms of Solomon and Alexander, 
they would not rejoice; for lowliness and loftiness 
are to them the same, wealth and poverty are to them 
the same, illness and health are to them the same - 
they no longer see their selves, only God the Glorious 
and Exalted alone is seen by them, for to the People 
of the Truth the being of the world is God's Being; 
everything is indeed from Bim. 

(23) The other group of the People of the Truth 
constantly worship God and are consumed with love 
of God and gnosis of God in His Essential Unity; 
and [they constantly] lmov,r their Self and annihilate 
their selves, and affirm the oneness of their Belf 
[with God], and converse with their Self, and are 
annihilated in their Self, and subsist in their Self, 




705 


and. they abhor th.e outward. nanifestation of their 
Self, and love the inward hiddenness of their Self, 
and scorn their sel-ves, and praise their Self; if 
they eat, they eat with their Self; if they sit, 
they sit with their Self; if they sleep, the sleep 
[10] with their Self; if they wake, they wake with 
their Self; if they walk, they walk with their Self - 
they never forget tlieir Self, for as the Messenger 
of God (may God bless hin and give him peaceJ) says: 

H iyian *arafa nafsahu faqad *arafa rabbahu ." 

that is: 

"Whosoever knows his Self knows his Lord." 

(24) Another point is that when they cast their vision 
•outside’ their selves, whatever they see, it is their 
Self that they see; whatever they contemplate, it is 
their Self that they contemplate; for to the People 
of the Truth the world and their Self are one and 
the same, and not two or three. When the world in 
its entirety and their Self are one and the same, 
whatever they see, it is surely their Self that they 
see. As the Messenger of God (may God bless him 
and give him peacei) says: 




706 


" Ra^aytu rabbl bi 'ayni rabbl "^^ 

That is: 

"I see my Lord with. the Eye of (the Mercy 
of) my Lord." 

The Lam’ at says: 

n La yara’Llaha shayra’Llah . 

that is: 

"None sees God but God." 

The Messenger of God (may God hless hia and give him 
peaceI) says: 

" Ra’aytu rahbl bi rabbi ." 

that is: 

"I see God through God." 

(25) The Prophet (may God bless him and give him peacel) 
says such things because the world together with all 
its parts has no [real] existence. When the world 
has no [real] existence is possesses no power and 
nor act of its own. If they [i.e, the People of the 
Truth] are beaten or reviled at by people, they see 
only [that these are] God’s Acts and not the acts of 
people. In regard to themselves, therefore, whatever 
they grasp, it is their Self that they grasp, for 


1809. Gf. Lama 1 at , Lam 1 at VI, p. 355 

1810. Lama'at, Lam*at IV, p. 555. 








707 


as God. the Exaltod says: 

_ t 0-1 T 

Ea ayriana tuwallu fa thamma wanhu*LlaTai . 

th.at is: 

Wheresoever yo turn there is the iaoe ^ 
of God. 

(26) Eor this reason the People of the Truth say that 
all creatures are none other than our Self; all human 
heings are our hrothers. Belief and uhbelief, the 
heloved and the foe, the venomous and the clean, 

[11] Heaven and Hell, wrath and mercy, good and evil, 
wealth and poverty, praise and scorn, heing well-fed 
and Inmgry, insignificance and greatness, death and 
life, illness and he&lth, right and wrong - all 
[these] are the same to then, for the meaning of: 
XTrtieresoever ye turn there is the Face of God has 
become extremely clear to them. Whosoever comprehends 
the meaning of wherosoeyer ye turn there is the Pace 
of God has achieved completeness [in his gnosis], 
and whatever he sees, the 'Pace of God' will he That 
which he sees. But God 1-cnows hesti 


1811. Qur’an, 2:115. 

1812. Eace is the literal translation of wa,jh . 
5amzah uses the word ada to translate wa,jh . 
The important concept of ada has already heen 
discussed in Chapter V. 




708 


Bab»l~rabi [ fl l3ayan ma^ri^ati^Llahi Ta^ala . 

Chapter Four 

On an exposition of the Gnosis of God Most Exalted. 


(27) Know that the Prophet (may God bless hin and give 
him peacel) says: 

" Al-ma^riiatu sirrl ." 

that is: 

"Gnosis is my secret." 

The Messenger of God (may God bless him and give him 
peacei) says further: 

" ha ta sihh n ? I- s alatu illa hi } 1-ma 1 rifah ." 

that is: 

"Prayer is not valid except with knowledge." 

Know that all the Prophets, Saints, Philosophers and 

Scholastic Theologians are all in concerted agreement 

saying that God is One, and not two; Eternal and not 
1815 

new; ^ Creator and not creation; formless and 
colourless; Suhsisting and not perishing; [He is] 
not separate from [a thing] nor joined to [a thing]; 
[He is] not severed from [a thing] nor intermingled 
[with a thing]; there is no similitude [that can he 


1813. Muh dath , i.e. something pi*oduced, hence 'new’ 






709 


applied to Him] , there is no like nor rival nor partner 
[nnto Him]; there is no location [applicahle to Him], 

He is not subject to time and He is without [beginning 
or] end - Pure is He fron such expressionsi 
(28) All the People of the Path, Scholastic Theologians 
and Doctors of Theology are in agreement [on these 
points), but the People of the Path exceed [what 
they affirm] by further asserting that He is boundless 
and limitless [i.e. Infinite]. By boundless and 
limitless is meant that neither 1 above' nor ^below' 
can be applied to Him; neither 'right' [12] nor 
'leit' can be applied to Him; neither ’front nor 
'behind' can be applied to Him - that is to say, He 
is a Being Who is without six directions. [His 
Infinity] is like an ocean of vast expanse, like one 
tiny ffcuit [i.e. round object]♦ Por this reason the 
People of the Path say that God the G-lorious and 
Exalted is Self Sufficient in His Eternal Plenitude 
(s amad ) 181 ^ - All-Embracing. As God Most Exalted says: 


1814-. S amad also means, as an epithet of God, Lord, 

Eternal, Evorlasting. But the root word samada 
conveys also the meaning: to close, plug, stopper. 
Hence ]Jamzah uses the Malay word pe.jal . 



710 


Innahu ~bi kulli sha;/’ in nn lilt. 

that is: 

Verily He enhraces all things. 

(29) The Doctors of Theology say that [by All- 
Embracing] is meant His Knowledge only that is All- 
Embracing, But the People of the Path say that both 
His Bssenco and His Knov;ledge is All-Embracing, as 
He is not separate from His Knowledge, for God the 
Glorious and Exalted is not liko a human being, who 
can be separated from his knowledge. 

(30) Eurthennore, God the Glorious and Exalted is, 
in virtue of His Essence and His Knov;ledge, near to 
us, but as to the nature of His nearness, it is too 
recondite for people to comprehend, There are four 
meanings applicable to nearness: the first is 
nearness with respect to time; the second is nearness 
with respect to place; the third is nearness with 
respect to attributes (or qualities); the fourth 

is nearness with respect to God Most Exalted. But 
[as mentioned before] nearness with respect to God 
is extremely difficult to comprehend. The nature of 
nearness with respect to tine is, as people say: 


1815. Qur’an 41:54 





711 


’Ttie period of MuTj.ar.inad (may God bless him and give 
him peacei) is nearer to us than the period of Jesus 
(poace he upon himj ) ' . l'he nature of nearness with 
respect to place is, as people say: ‘The moon is 
nearer to us than the Pleiades.' The nature of nearness 
with respect to attributes (or qualities) is, as 
people say: 'Ba Tazld (God be well pleased witli himi) 
is nearer to the Messenger of God (may God bless him 
and give him peacei) than 'Utbah and Shaybah (curses 
be upon themi)'; even though Ba Tazld [13] is further 
[from the Prophet with respect to time] than 'Utbah 
and Shaybah, for Ba Tazld is nearer the Prophet in 
virtue of his gualities. But the nearness of God to 
the world together with all its parts is not similar 
[to these], even though it is true that God Most 
Exalted says: 

Wa huv/a ma' ahum aynama kuntun . 

that is: 

He is with you wherever you are. 

God the Exalted says further: 

Wa nahnu agrabu ilayhi min habli’1-warid . 1 ^ 


1816. Ibid., 57:4. 

1817. TblU., 50:16. 





712 


tliat is: 

And Ue are nearer to liin than his nook veins. 
God the Exalted says inrther: 

Wa fl anfusikum a fa la tub s irun . 

that is: 

[And] in your selvcs do you not see? 

(31) Eor this reason the People of the Path say that 

nearness to God applies equally to Prophets, Saints 

and the Pious [as well as] to Polytheists, Unhelievers 

and the Disobedient. He is noar to all creatures, 

hut His nearness is conferred exclusively upon the 

1819 

Peoplo of Gnosis and upon His Adorer; that is, 

whosoever possesses gnosis and perforns much devo- 

tional service he is 'near' to God; whosoever 

possesses no gnosis and commits sins, he is 'far’ 

from God, [he is] not near - far, like the example 

1 8P0 

given hefore. But expression is difficult here, 

only the People of Revelation comprehend what has 
been said. 

(32) Question (should someone ask): "If the Essence 
of Allah is all-pervasive and immanent in all things, 

1818. Ihid ., 51 : 21 . 

1819* I.e* Worshipper. See ahove p, 168 and note 439* 
1820. Uf. ahove pp. 12-13 of the text. 



713 


can it be said. th.at It is also innanent in irapure 
and foul tliings?" Tlien answer: "In tlie same way 
as [the s\m’s] light is all-pervasive and sheds itself 
over the impure and the foul , the good and the evil, 
over the Kabah and the idol-worshipper's Temple - 
over everytliing; without itself being affected by 
the impurity and the foulness, the goodness and the 
evilness of the things it pervades; from the Ka'bah 
[14] it does not gain goodness, from the Tenple it 
does not acquire evil; so it is even more with respect 
to God the Glorious and Exalted, \lho is the Purest 
of the pure. How can the impure and the foul affect 
Him?" Comprehend this well.^^ 

(33) Question: "If you say that tlie Essence of God 
pervades all creatures, who emperiences the tortures 
of Hell and who experiences the delights of Paradise?" 
Answer: "Just as in the case of gold and the Ashrafi 

coin; if the coin is burnt, the coin alone is burnt 

1 P 

away, not the gold. Even though gold and coin 

1821. Cf. Jaml, Lawa ? ih , p. 36, also above, p. 37» 

1822. ^hrow pure gold into the fire; 

If it contains no alloy, what is there to burn?" - 
Shabistarl. 

Cf . P. Lederer’s Secrot Rose Garden , op . cit . 
p. 42. Also see Lama 1 at , Lam* at T , p. 340. 


714 


are not separate from one another, no matter; if ttiey 

are refashioned a hundred or a thousand times, yet 

when they are hurnt the coin alone is hurnt [and 

annihilated], the gold remains suhsistent; how, then, 

can it he hurnt and annihilated? - for the coin is 

like the creatures, gold is the Creator; only the 

creatures are hurnt and annihilated.These words 

are extremely recondite. V/hosoever does not grasp 

the meaning intended, we must [elucidate further 

and] expound [for him] the saying of 1 4ll ihni Ahi 

5?alih (may God honour his coimtenance 1) : 

" Ma ra’aytu shay*an illa wa ra^aytu^Llaha 
f lhi . n 

that is: 

"There is nothing that I see except that 
I see God within it." 

And the Messenger of God (may God hless-hin and give 
him peace!) says: 

n Han na g ara ila shay ? in wa lam yara*Llaha 
flhi fahuwa ha t ilun . ' f 

that is: 

"Wiosoever soes a thing and does not see 
God within it is vain." 

(34) For tliis reason the People of the Path say that 
the Essence of God emhraces all creation. The Doctors 






715 


of TTaeology, tlio People of the Path, the Scholastic 
Theologians and the Philosophers are all in agreenent 
in asserting that none nay reach tho Innernost Essence 
of God the Glorious and Exalted. However, it is 
possihle to draw analogies concerning It according 
to our powers [of conprehension]. But God knows 
best! 





716 


Babu* 1 -khariis fi bayan ta.jalliyali dhatl 
[*l-jbarl la^ala . 

CTaapter Five 

On an eyposition of the Manlfestation of 
the Pure Essence of G-od Most Exalted. 


(35) Know that the Innernost Essence of the Truth, 
Glorious and Exalted is called hy [153 the People 
of the Path 'indeterminacy.’ It is called indeterminacy 
hecause our intelligence and skill in verhal exp>osition, 
knowledge and gnosis, are unahle to reach It. Let 
alone our knowledge and gnosis, even the Prophets 
and the Saints are struck with awe of It. Hence 
the Prophet (G-od hless him and give him peacel) says: 

" Suhhanaka ma 'arafnaka haqqa ma'rifatika ." 

that is: 

"Glory he to Theei we cannot really know 
Thee." 

And the Prophet (God hless hin and give him peacei) 
says further: 

" Tafakkaru fl khalqi ? Llahi wa 
la tafakkaru fl dhati’Llah." 


that is: 





717 


"Contenplate upon God's creation, 
and not upon God's Essence." 

Th.is is why the People of the Path call this [Essence] 

indeterminate, neaning: non~nanifest. 

(36) The first [stage of] deterninacy is fourfold: 
Knowledge, Being, Sight and Light» All these four 
are called the 'first determination', for by virtue 

of Knov;ledge, the Knower and the Known become manifest; 
hy virture of Being, That which causes to be and That 
which becomes are manifest; by virtue of Sight, the 
Seer and the Seen are manifest; by virtue of Light, 
the Illuminator and the Illuminated are manifest. 

All these - the Knower and the Khown, the Eirst and 
the Last, the Outwardly PIanifest and Inwardly Hidden - 
acquire their Names in [the stage of] the first 
det ermination. 

(37) Ibe Khown is caled by the People of the Path 

the Eixed Essences. Some call it the Cognitive Eorms, 
some the Reality of Things, and others call It the 
Relational Spirit. All these are the *second deter- 
mination. 1 

The human spirit, the aninal spirit and tlie 
vegetal spirit are the 'third determination.' 

(38) Tho 'fourth' and 'fifth’ determinations are 





718 


determinations ad infinitim , cnconpassing the realm 
of pliysical things in its cntirciy, comprising the 
whole Uhiverse and all created things [therein]. 

(39) Determinations never ceaso to occur and are without 
limit; "but Knov\rledge, Being, Sight and Light [16] 

are never separate from them all, for withou.t these 
four, the Possessor of these determinations would 
find Self-Determination impossihle. This is why the 
People of the Path say that the "being of the entire 
Universe is the Being of God. The world’s being, 
though perceived as existing nevertheless does not 
possess existence, for it derives its existence fron 
the Deterninate Being. Our lack of awareness makes 
us believe that the world has being. 

(40) The first determination nay be called [both] 
Transcendent One (ahad) or Inmanent One (wahid). 

When we regard the Essence by Itself it is called 
Transccndent One, but when we regard the Essence 
togethor with all Its Attributes and Nanes then It 
is called Immanent One for the Transcendent One is 
the Immanent One [insofar as It] sustains the Universe 
from its beginning to its end. 

(41) The first determination is likened by the People 
of the Path to an ocean. When the ocean heaves it is 




719 


called 'waves' - that is, when the Ejiower gazes upon 
Hinselt, the Known cones torth fron Hin. When the ocean 
blows forth it is called vapours ~ that is, individual 
spirits together with the Relational Bpirit forra in 
all the Rixed Essences. When tlie vapours gather in 
the sky they are called clouds - that is, the Poten- 
tialities of Things gathered in the Fixed Essences 
ready to hurst forth. When the clouds hurst into 
drops from the sky it is called rain ~ that is the 
Relational Spirit together with the Fixed Essences 
cone forth at the coranand of the Greative Word "Bei" 

(and it becones) taking a variety of forns. When 
the rain falls on the earth it is called water flowing 
in rivers ~ that is, when the Relational Bpirit, 
the Original Potentialities and the Eixed Essences 
"flow" under [the connand of] the Oreative Word 
"Bei" (and it becones) they are called "rivers" 

When the rivers flow back to the ocean, they becone 
ocean [once again], but that Ocean is Most Pure. 

Although the Waves ebb [17] anh flow the Ocean does 
not shrinlc or grow vaster,' 1 '®^ for It is the Purest 
of the pure. 


!823. Cp. Lawa * ih , p. 43. 





720 


(42) As God. the Exaltod sa 3 r s: 

- - 1824 

Kullu shay’in halikan illa wa.jliahu , 

ttiat is: 

Everyth.ing perishes except His Face* 

That is to say, His Being (Existence), That forever 
’is', that which is other than It forever 'is' not, 
for to the Peoplo of the Path it is only that which 
’is' that beconies existing; that which is 'is' not 
cannot becone oxisting. By this is meant that God 
the Glorious and Exalted is Necessary Being, Self- 
Subsistent, and does not depend for His Existence 
upon any other. Possible Being is dependent [for 
its existence] upon It [i.e. Necessary Being]. Since 
Possible Being is dependent [for it existence] upon 
It, it does not exist in reality. Th.e Doctors of 
Theology say that the World is brought forth into 
existence by Hin from non-existence; after He has 
brought it forth into existence He then causes its 
non-existence.' L ^^^ The People of the Path say that 
if tliis were so then God the Exalted is capricious, 
or linited [in power]. To us, that which is non- 


1824. Qur’an,_28:88. 

1825. Cf. Tahafut al-Tahafut, pp. 77-78 foll., and 

155 . — ““ 





721 


existent can never 'bocone existent; [conversely] 
ttiat wliich. exists will never ceaso to e^ist. 1 ®^ 

It is only that existence wtiich is iornal [i.e. mater- 
ial] that is annihilated, the ideal [i.e. non-nator- 
ial] is not annihilated, Just as one who is dead; 
his outward nanifestation perishes, hut his inward 
hiddenness does not perish, for as God Most Exalted 
says: 

Wa la tagulu linan yugtalu fi sahili’Llalii 
anwatun hal ahya ’ un wa lalcin la tash*urun . 

that is: 

And speak not of those who are slain 
in Allah’3 way as dead, Nay, they are 
alive, hut you perceive not. 

(43) Sinilarly, itIs the same with regard to everything; 
their origin is fron God, their return is to God - 
and not [that their origin is] from non-existence 
returning to non-existence! As God the Exalted says: 
Innana anruliu idha arada shay’an an 

' -j OpQ ^ 

yagula lahu kun fa yahun . 


1826. Cf, Asrar, p. 16. It is clear that the ’non- 
existence' neant by the Doctors of Iheology 
here_is identical with 'nothing'. 

1827. Qur’an, 2:154. 

1828. Ihid ., 36:82. 



722 


that is: 

Verily His connand, wlien He intends 
anything, is to say to it "Be thoui" - 
and it becones. 

According to the People of the Path the neaning 
comreyed in [tlie word] lahn (i.e. to it) presupposes 
existence of the thing referred to, henceGod Most 
Exalted says lahu to it. If [18] the thing is non- 
existent God will not say lahu to it. Another point 
is that the People of the Path say that God Most 
Exalted is Eternal and ICnowing; and since He is Knowing, 
it follows that the Known in His ICnowledge nust be 
existent. That which He creates ^beiore' or ’after 1 
which we see, all cone fron the Known. This being 
the case, the [logical] judgnent is that He causes 
a thing^s existence fron existence, and not that He 
causes its existence fron non-existence, for what 
we call ’existence f is the being of His Predispositions. 
As God the Exalted says: 

Kullu yawnin huwa fi shanin . 

that is: 

Every nonent Iie is in sone state. 


1829. See above, note 

1830. Ibid., 55:2’9T”"” 




723 


(44-) 0 SeokerJ, tlie Existential Mode of God the G-lor- 

ious and Exalted is like that of an Infinite Ocean; 

the Univorse together with all its parts within this 

Ocean is like a tiny bubble. And what is a nere nan 

within that bubble? - nothingJ, that is, it is none 

other than as God Most Exalted says: 

Eullu nan 'alayha fanin 
wa yabga wa t jhu rabbika 
dhu’l-,jalali wa’ 1-ikrani. ^ 

that is: 


Every one on it passes away - 

1832 

And there endures forever the Eace ^ 
of thy Lord, the Lord of Glory and Honour. 

(45) 0 SeekerJ, this world is like a wave, God's 

Existential Mode is the Ocean, thoiigh waves and 

Ocean are distinct, yet in reality the waves are 

not distinct fron the ocean. It is as God Most 

Exalted says: 

Khalaga Sdana 'ala s uratihi .^33 

that is: 

He created Idan in His Inage. 

According to the Loctors of Theology the neaning 


1831. Ibid ., 55:26-27. 

1832. §anzah translates wa.jh as Dhat (Essence). 

1833. In the Holy Tradition. 





724 


imderlying th.e words ' his inage 1 is that G-od creatod 

Sdan in Zdan’s inage. Howover, according to the 

People of tlie Path [the neaning nnderlying those 

words is that] God created Idan in the Inage of the 

Greator. Bnt this Tradition is nost recondite and 

the pnndits are unahle to give a [satisiactory] 

interpretation of it. The liessenger of God (nay 

God hless hin and give hin peacej) says: 

" Inna^Llahu [19] Ta^ala khalaga ildama 
1 ala g urati*l-ra h nani ." 

that is: 

"God created Zdan in the Inage of 
the Merciiul' 1 - 

for the Merciful is like the ocean and I.dan a huhhle 
[in Its waves]. The Messenger of God (nay God hless 
hin and give hin peacel) says: 

" Man f arafa nafsahu fa qad *arafa rahbahu . 11 

that is: 

n liniosoever knows his Self knows his Lord.” 
This Tradition is also an allusion to the analogy of 
the ocean and the buhble. V/hosoever conprehends the 


1854. Gf. Mishkat al-Anwar (in Gairdner*s translation), 
pp. 85? 115» 154-56; Kinlya-i-Sa 1 adat , pp. 51-58. 




725 


meaning of this expression conprehends the Manifes- 
tations of the Essence of the Truth, Glorious and 
Exalted. Discourses on the Manifestations Cof God] 
are many and inpossihle to set on paper. All that 
which has heen said in this book is nerely a sunnary. 
Whosoever loves God nust seek [Hin] also through 
devotional service. But God alono knows besti 




726 


Babu^l-sadis fi bayan s ifati[ ^Llahi ] 
Sublganaliu wa Ta 1 ala „ 

Chaptor Six 

On an exposition of the Attrihutes of 
G-od the Glorious and Exalted 0 


(4-6) Know that the Attrihutes of God that are eter- 
nally together with Hin are seven: the first is 
Life ? the second Knowledge, the third Will, the 
fourth Power, the fifth Speech, the sixth Hearing, 
the seventh Siglit* God is eternally together with 
all these seven Attrihutes jf -t^gse seven 

Attrihutes are not [eternally] together, then He is 
deficient, for to the People of the Path the Attrihutes 
are the Very Essence. Por exanple, Life: it is 
the Essence that, [hy virtue of Life] is called 
Living; Knowledge: it is the Essence that, hy virtue 
of Knowledge, is called Knowing; Will: it is the 
Essence that, hy virtue of Will, is called V/illing. 
Sinilarly with all the Attrihutes ad infinituni . The 
Doctors of Thoology say that the Attrihutes are 
neither the Yery Essence nor other than the Essence, 


1835* £f. Asrar , pp* 19, 23-24. 





727 


as the Inan al~GliazzalI (God *be v;oll pleased witb. 
hirii) says: 

" Sifatu*Llahi laysat *ayna’l~dhati 
wa la Rhayra siwatLU dha’l-infi s ali . 1,1 

that is: 

"Tb.e Attributes of God are neither the Very 
Essonce 

Nor [20] other than He endowed with separation." 
(47) The Attributes of the 'Truth Most Glorious and 

Exalted are Perfect. Under this [Divine Perfection] 

cone Divine Majesty and Divine Beauty, for the 

nanifestation of the entire Universe cones under 

Divine Majesty and Divino Beauty. All that which 

is good cones fron tlie Attrihutes of Beauty, all 


1857* Iu a n.s. in tlie British Museun, Arahic Gatalogue 
No. dGGCLASAI (unnenhered and not entered in the 
list), Harley Or. 5^90, the verse appears in 
full (pp. 554v.-355r.) as part of a conplete 
work, with connentaries in Persian. There 
the verse reads: 

g ifatu*Llahi laysat 'ayna dhatin 

Wa la ghayran siwaliu dha infi sal 

i? "if alu^AAhat i~ waJT^aT 1 ali’ t urran 

Qadinatun £asuna~fcu y 1~ zawal 7 

The Attrihutes of God are neither Very 

Essence 

Nor an othcr than He endowod with separation. 

The Attrihutes of the Essence and of the Acts- 

all of then - 

Aro eternal, presorved fron evanescence. 



728 


ttiat whioh. is evil cones fron the Attributes of 
Majesty; unheliei is fron Majesty, belief is fron 
Beauty; Heaven is fron Beauty, Hell is fron Majesty; 
wrath is fron Majesty, nercy is fron Beauty*^°^° 

(48) The Essence is All-Pervasive; It pervad.es Majesty 
[the evil] as well as Beauty [the good], for Majesty 
and Beauty aro Its Attrihutes. There are occasions 
when Beauty is transforned into Maoesty, and [conversely] 
Majesty transforned into Beauty. The Devil was first 
fron Beauty but he was later transforned into Majesty^^ 
It is these Attrihutes that change. The Essence 
G-lorious and Exalted is exenpt fron cliange; as water 
becoraes waves, it is the waves that change, water 
renains unchanged, forever clear and pure, fornless 

and colourless. All forns and colours cone fron His 
Majesty and His Beauty. 

(49) The People of the Path question the Doctors of 

Theology: M God creates the heliever and He also 

creates the unheliever; why does He not create then 
all to he tlie sane? To the believer He hestows faith 


18-58. Cf. Asrar, pp. -58-40, 44-45* 

1859* See BaThnawr , Book II, pp. 556-357* Also 

rTichoIson* s The iclea of personality in g ufisn , 
op . cit . pp. 31-53* 



729 


and knowledge of Hinself, to the unbeliever He gives 
infidelity and polytheisn; after baving given then 
faith and infidelity He then grants Heaven to the 
believer and Hell to the unbeliever - to both ever~ 
lasting [reward and punishnent]. Since He is called 
Just, [how is it adnissible that He does this?"]. 

The Doctors of Theology say: u [IIe does so] because 
He does whatever He desires." The People of the Path 
say: "If He does whatever He desires, then He is unjust, 

for He could have willed that the unbelievers becone 
believers, and yet He causes then to be unbelievers 
and liaving caused then to be unbelievers [21] He 
then casts then into everlasting Hell without any 
nercy - how then can He be called Just? ,r . 

(50) The Doctors of Theology say: "The analogy is 
like one who owns nany goats; sone are slaughtered 
by hin, then skinned, then boiled, then roasted and 
pierced with skewers, It is he who owns then, and 
they are not the possession of other people. If they 
are other people's possession, and they are slaughtered 
by hin, then he is unjust; but if he slaughters his 
own possession he is not unjust." The People of the 
Path say; "Now listen to our explanation. The 
Sssence of G-od is Eternal; the Potentialities of all 




730 


ttie creatures in His KnowlocLgc are also eternal. 
Wb.atever God the Glorious and Exalted creates He 
creates in confornity with the [nature of] th.e 
Potentialities. Since the Potentialities of all 
believers cone fron [His Attrlbutes of] Divine Beauty, 
the Potentialities of all unbelievers cone fron [the 
Attributes of] Divine Majesty - for Beauty represents 
the Gracious One, and Majesty represents the Irre« 
sistible One - hence God the Glorious and Exalted 
brings forth by Ilis Acts fron the Gracious One, the 
strengthened [in faith]; fron the Irresistible One, 
the submissive [to deviation fron what is right], 

Sinco His Hanes are One Who gives Strength and One 
Who Subdues, Ho causes then to enter [Heaven and] 

Hell according to the Law of their Potentialities, 
for Heaven is fron the Gracious One, Hell fron the 

Irresistible One; God returns each to his own place 

~ . . 1840 

of origm. 

(51) As regards nan and angels and the jinn whon 
God connands to perforn acts of devotion, although 
they perforn acts of devotion, yet the grace is fron 
Hin; the power of volitive novenont is fron Hin; 


1840. Cf. Lawa ? i h, pp. 44-45. 




731 


the strength is fron Hin and love is fron Hin. Since 
He sees that tlieir Potentialities are fron holief, 
and fron the Hanes Gracious One and One "Who gives 
Strength, He connands then to perforn acts of devotion. 
After they have perforned acts of devotion He then 
causes then to enter Heaven. As for those who are 
uhbelievers, He grants then the power to connit sins, 
to oppose belief; and He putehatred in their hearts 
so that they nay not have faith. Since He soes that 
tlieir Potentialities are fron the Hanes [22] Irre- 
sistihle One and One Who Suhdues He connands then 
to connit acts of sin, and He then causes then to 
enter Hell. This is what is neant by Just, and this 
is not injustice, for He does not change their 
respective destiny. 

(52) The Messenger of God (nay God hless hin and 

give hin peacel) says riglitly: 

M ha tataharraka dharratun illa hi 
idhni ’ Llah . 11 

that is: 

'*Not ono single aton noves oxcept 
hy God's pernission." 

And the Messenger of God (nay God blcss hin and give 
hin peacei) says: 





732 


" IPiayrlhi wa sliarrilii ninaTLlahi Ta^ala ." 

ttiat is: 

"Its good and its evil are fron God." 

Thougli everything is fron Hin, yet [it cones to pass] 
in accordance with the nature of the Potentialities 
of the Known within His Knowledge, for the Potential- 
ities of the Known are the nany and variegated Pre~ 
dispositions of His Essence. But His Essence is 
not nany - It is pure fron all Predisposition and 
conception.” Ihe Poctors of Theology say: "If 
this is so then Will and Power are useless, as things 
cone to bo hy virtue of the Law of tlieir Potentialities, 
and not hy virtuc of Will and Power." The People 
of tlie Path say: £t Vill and Power are ever-present - 
their existence is eternal - hut His Will and Power 
work in accordance witli the Potentialities of the 
Known, for the Potentialities of the Known are His 
Predispositions. If He changes then then His Greatness 
perishes, for His Greatness is His Perfection - and 
this cannot he altered. If He changes [His Greatness] 
then His Perfection perishes. 

(53) The analogy is likened to a person with a heauti- 
ful face. He nakes altorations upon his heauty hy 
virtue of his will and power; that is, he perfects 



his eyolDrows, or straiglitens Ms noso, or levels 
liis lips - all tlais he doos in accordance with. 

Wlsdon. If [this is done] without wisdon his periection 
is destroyed. hnotlier analogy is like tho king who 
is conplete in power. He can effect changes in his 
power; he can transforn the elephant into a horse, 
or the horse into an elephant; or he can transforn 
the goat into a dog, or the dog into a goat. [ 25 ] 

But he refuses to effect changes in his power [in 
the nanner descrihed], since if he cffects such 
changes his perfection is destroyed. It were as though 
what already is is not yet perfect - and only just 
now that he wills to hring forth his perfection and 
power. Oonprehend this welll n 
(54) It is incunbent upon us to have faith in [the 
existence of] His Predispositions, Attributes, Acts, 
and allusions referring to Hin such as Heaven and 
Hell, the tornent in the grave the tort\ires of Hell 
and Reckoning on the Day of Resurrection. Although 
all these j>ossess no roal existcnce, it is incunbent 
upon us to have faith in theirnpality. Whosoever 
deviates fron helief in these, his place is with 
Majesty and tho Irresistihle One, and he will reap 
the punishnents, and he becones an unheliever - God 



734 


prescrvo us fron such* But whosoever has faith in 
these, he is a holiever and his place is with Beauty 
and the Gracious One and the Ono Who gives Strength. 
But God lrnows hesti 



735 


Bab^l-sabi 1 fi bayani* 1- 1 Ishg wa*l-Shukr . 

Cliapter Se~ven 

Qn an exposition of Lo~ve and. Gratitude 

(55) Know that Love ranks highest among all the noble 
1841 

ranks, for Love cannkt be achieved by personal 

endeavour except throngh the grace of God the 
1842 

Exalted. The sign appertaining to those who 

love is the fearlessness of death. If one fears 
death then one is not in love, for death is the 
desire of those who love. As the Messenger of God 
(may God bless him and give him peacei) says: 

" Man mata mina*1- 1 ishgi faqad mata shahldan ." 

that is: 

"Whosoever dies of excessive love has died 
a martyr's death . n 

The Messenger of God (may G-od bless him and give him 
peace!) says: 


1841. Cp. Abu Sa*id ibn Abl*l-Khayr: 

"In search of martyrdom the Ghazls go 
To fight Faith's battles: do they then 

not know 

That martyred lovers higher rank, as slain 
by hand of Friend, and not by hand of Foe? M 
( Literary hi story o f Persia, vol. II, p. -264, (5). 

1842. C|7~gujwirT , Ka^r^all^IaHTr^ , pp. 504-313. 




736 


" Man 'asiiiga wa 'usb-iga fa mata mina ? l- 
Ishgi fa gad mata stialiidan ," 

that is: 

"Whosoever loves passionately ancL truly 
anddles of that love, verily he has died 
a martyr 1 s death." 

And the People of the Path say: 

" AI-'ishqu *aduwwu T l- f agli "» 

that is: 

"Love is the foe of Reason" 
hecause reason desires life, love desires death; 

[24] reason desires the hoarding of wealth, love 
desires the casting away of wealth; reason desires 
to become king and minister, love desires to hecome 
poor; reason desires physical well-heing, love desires 
infirmity; reason desires worldly loftiness, love 
desires lowliness; reason desires heing well fed, 
love desires hunger; reason desires a high position, 
love desires a low position - this is the reason why 
the People of the Path say: 'Love is the foe of 
Reason»' As in the case of a person who wishes to do 
hattle with a htindred men, reason cautions him: Do 


1843. Peason here means discursive knowledge; it does 
not refer to the intellect. 



737 


not fight them, you are one and they ard many, hov/ 
can you fight them?; but Love will urge him: You 
must not fear anyonel As God the Exalted says: 

Idha t ia’a a.ialuhimi la yasta’khiruna 

- - - 1844 

sa^atan wa la yastaqdimun « 

that is: 

And when their term comes, they 
cannot remain hehind the least 
while, nor can they precede (it). 

(56) Ihe reason why they [i.e. the lovers of God] 

desire death is because the Messenger of God (may 

God bless him and grve him peace) says: 

n Al~mawtu .jisru^l-hablbi ila hablbin ." 

that is: 

"Death is the bridge that unites the lover 
with the Beloved." 

And the Messenger of God (may God bless him and give 
him peacel) says further: 

" Mutu gabla an tamutu ." 

that is: 

"Die before you die." 

Eurthermore God the Exalted says: 


1844. Qur’an, 7:5^ 




758 


Qul in kanat 1 akrmm ? 1 -cLaru ’ 1 -slrhiratu 

1 inda J Llahi khalisatan min duni’l--nasi 

_ _ ^ 1845 

£a tamamrii’ 1-mawta in knntum s adigin . ^ 

that is: 

Say (0 Mu^ammad): If the ahode of the 
Hereafter with Allah is specially for you 
to the exclusion of the people, then request 
death if you are truthful. 

(57) The meaning of [seeking] death is not committing 

suicide with weapon or poison; [251 the meaning of 

death here is to surrender one 1 s self ahsolutely to 

God through ta.jrld and tafrid „ 'Ta.jrld and tafrld 

mean 1 disentanglement 1 and 'isolation* respectively - 

that is, disentaglement from home, wealth and compan- 

ionship with kings and ministers; and isolation from 

the company of men. Ta,jrld is disentanglement from 

self and tafrld is isolation with God - that is, the 

negation of self and the affirmation of God. This 

is indeed the reality [underlying the meaning] of 

[the words] : ’There is no god hut G-od, One, without 
1846 

partner, 1 for hy 'partner' to G-od the Glorious 

and Exalted is precisely meant one's self. When one 


1845. Ihid. , 2:94. 

1846. Qur’an 6:165 





739 


is disentangled from self» one is isolated, and after 
"being isolated one attains to love and intoxication. 

The lover who has attained isolation from self is not 
afraid of tigers (one who is under the sway of reason 
is afraid of tigers), elephants, snakes and the fire 
(only one wlio is swayed hy reason is afraid of all 
these). This is why the People of the Path say: 

'Reason is the foe of Love.' 

(58) One who is enamoured of God does not fear Hell, 

nor hopes for Paradise. God alone is his sole desire^^ 
If one possesses such qualities one is then truly 
enamoured of God. But if one does not possess such 
qualities, one is still merely enamoured of rice and 
not Godi One who is enamoured of God is not conscious 
of his self, how can such a one be conscious of wealth 
and food? 

(59) As for those who could not contain the secret 
of their love and are wont to burst forth - like the 
Mawlana of Rum who exclaimed; 


1847. Cp . Pabi'ah al- 1 Adawiyyah and ‘Abdu^l-Lah Angari, 
in ITicholson, P.A., Mystics of Islam, London, 
1963^ Chapter IV. 

As IJafiz would say; 

Por*iiim pure Love is only known 
Who leaves hoth worlds for God alone. 


740 


" Man Mmda aral Man klmda am I 
Man khnda am l" 

that is: 

"I am Godl I am GodJ I am Godi" - 
such exclamations or utterances are provoked hy 
intoxication and not hy their hearts' desire. Simi- 
larly, it is the same in the case of Shaykh [26] 

Mansnr al-^allaj who uttered: "I am the Truthi" 

We must not imitate their utterances for we are not 
in the state of heing overwhelmed (hy love) [ maghluhu’1- 
^.al] . But if we are truly enamoured and intoxicated - 
not heing ahle any more to contain our secrets - 
whatever we say of such utterances will not he sinful. 
Oomprehend this welli 

(60) This book of seven chapters is composed hy 

Darwlsh §amzah [Bangurl] as an Adornment for 

Lovers in order that servants of God may not find 

difficulty in seeking knowledge, for in this hook 

1849 

is elucidated y excellent knowledge and works. 

(61) There is nothing amiss [in the book]. But 
whosoever transcrihes [or makes copies of] this hook, 


1848. Darwlsh , Persian for an ascetic §ufi -- one who 
goĕsHSegging from door to door. 

1849. Literally: mentioned. 





741 


let laim verify them twice or tlirice, so tliat the 
letters and. the sentences may not exceed or fall 
short [of my intentions]. Should they exceed or 
fall short, then the meanings pierish. 

G-od knows hesti 
Mnis 

Ihe date of completion of copying this book falls on 
the forenoon of Tuesday the 9th of Rajab in the 
Year of the Rlight of the Prophet (may God bless him 
and give him peacei) One Thousand One Hundred and 
Sixteen. G-od knows besti^-^ 


1850. This is the note_of the copyist, who completed 
copying the Sharab on the forenoon (duha) of 
6th No vember _ T704-, this being the equivalent 
Christian date of the Muslim one given above. 

Por the conversion of Muslim and Christian dates 
consult G.S.P. Freeman-Grenville 1 s useful book 
The Muslim and Christi an calenders , 0xford 
USTvĕrsiTy Press, London, 1 . 




742 


CHAHPER XII . 

Tlie Adept 
by 

]Jamzah Pan^url 

[Leiden Text Cod. Or. 7291 (III)] 


[110] In the Name of God, the Inlinitely 

G-ood, the Ever Mercilul. 
Praise be to God, 

Ttie Lord of the Worlds. 

And right recompense be 

Upon those who are God-fearing 

And salutations be upon His Messenger 

Mu^ammad, 

And his Followers all. 

(1) ICnow, 0 Seeker, that the Messenger of God (may 

God bless him and give him peace!) says: 

" Man na z ara ila shay*in wa lam yara^Llaha 
fl.hi fa huwa ba t ilun ." 

that is: 

"V/hosoever sees a thing and does not see 
God within it, he is worthless." [111] 

'All (may God be well pleased with him!) says: 

u Ma[raj ? aytu shay’an illa wa ra*aytu*hlaha 

flhi•" 


that is: 



743 


"I see no thlng except that I see God within 

it." 

The Prophet (may God bless him and give him peacel) 
says: 

" Man 'arafa naf saliu fa qad 1 araf a rabbahn . n 

that is: 

"He who knows his self knows his Lord." 

(2) The meaning of lmowing his Lord and knowing his 

self is this: the Self of the Hidden Treasnre is 

[none other than] his self, and every thing is in 

God's Knowledge. Like the seed and the tree; the 

tree in that one seed, albhough not seen, yet exists 

within the seed. Shaykh Jun[ay]d (may God be well 

pleased with himl) says: 

" Kana’Llahu wa lam yalom ma*ahu shay’un 
[ Huwa’]l-ana kama kana ." 

that is: 

"God was, and there was not with Him any 
thing, [He] is now as He was then." 

This is the reason why 'Ali (may God be well pleased 

with himl) says: 

" Ma ra’aytu shay’an illa wa ra^ar/hu^Llaha 

fihi ." 

(3) But do not see [in this expression something] 
analogous to wet cloth and water for the cloth is 


744 


distinct fron tb.e water [saturating it] . God Most 
Glorious and Exalted is pure fron such similitudeI 
But if [the relationship is] likened to that of the 
sea and its waves, it is permissihle - as the verse 
says: 

l--ba fr .ru hahrun 'ala ma kana fl gidami 
inna ? l-frawaditha aawa.jun wa anharu 
la yafr,jihannaka as[h]kalun tushakiluha 
! an man tashakkala flha fahiya astaru . n 

tliat is: 

,! The sea is the sea, as it was hefore, 

The 'new'^ 1 are waves and rivers; 

Let not forms that resemhle them veil thee, [112] 
For the shapes they form are hut veils." 

But [the waves] exist together with the eternal sea* 

As the hemistich [says]: 

[Darya kuhan chu har zand maw.ii nu 
Maw.jish khwanand u dar hagjgat daryast ] ? 

[that is:] 

The sea is eternal; when it heaves 
It is called 'waves' - hut in reality 

they are the sea. - 

for sea and waves are one. As God Most Exalted says: 


1851. I.e. events; produced; creation. 

1852 . See text note 14 ^ 0 . 





745 


WaTLlahn Mlrulli sliay’in nu b.lt . 

that is: 

God embraces every tliing. 

The Messenger of God (may God bless him and give him 
peacel) says: 

" Ana mina ’ L1 ahi wa’l-~ 'al amn minni. 11 

that is: 

I am froni God; the world is from me." 

Like the sun and its light and its heat; their names 
are thrce, their reality is one. It is as the 
symbolic allusion of the Messenger of God (may God 
bless him and give him peacej): 

"Man * ara fa nafsahu fa aad ’arafa rabbahu." 

. — l z W n . .. .i. l .| a wwd l wiwWW . ■■l.i. i n I I .1 I I — — ■ ■ 

that is: 

"Whosoever laiows his self knows his Lord." 
(4) His self, although it has acquired name and 
form, in its reality has no form and name. It is 
just as the reflection in the mirror; it has form 
and name, [but it has no reality]. As the Prophet 
(may God bless him and give him peacei) says: 

" Al-mu l minu mir *atu *1-mu’min ." 

that is: 


1855. Qur’an 41:54. 





746 


"Mie Faitlif-ul is a mirror unto tlie f aitliful. n 

Ihe meaning [of Eaithful liere] refors to God’s Name 
1864 

Mu’min , ^ Hence His slave from among the elect 

is also called Mu*min . Such heing the case, he is 
together witli his Lord, for the slave is not separate 
from his Lord and tlie Lord is not separate from His 
slave. 

(5) As God Most Exalted says: 

Wa huwa ma'akuLn aynama kuntum .^^ 

that is: 

He is with you wherever you may he. 

And [115] further God Most Exalted says; 

Thalathatin illa liuwa rahi 1 uhuii wa la 
khamsatin illa huwa sadisuhum wa la 
adna min dhalika wa la akthara illa 

---—-- T - gg - g ' " --— 

huvfa ina 1 ahum . ^ 

that is: 

[There is 110 secret counsel hetween] three 
hut He is the fourth of them, nor hetween 
five hut He is the sixth of them, nor 
hetween less than that nor more hut He is 
with them wheresoever they are. 

As God says; 


1854. Cf. Qur’an 59:25 

1855. Qur’an 57:4. 

1856. Qur’an 58:7* 




747 


Wa na&iru agrabu ilayb.i nin h abli^l-warld ^ 

that is: 

We aro nearor to Tiin tlian liis neck veins. 

(6) Harken, 0 Seekeri - He is with you ~^^ Cmeans 

that He is] neither outside nor inside nor above nor 

below nor to the left nor to the right - [He is free] 

from six directions. As G-od Host Exalted says: 

Wa hu¥a’l-awaliu wa*l-akh.iru wa’l- g aliiru 
wa , l-ba t inu .'^'^ 

that is: 

He is the Eirst and the Last and the 
Outwardly Manifest and the Inwardly Hidden. 

Eurther, it is like the analogy of a trec - an orange 

tree or any other tree. Its leaves are different, 

its branches are different, its flowers are different 

its fruits are different, its roots are different, 

In reality all these are none other than the orange. 

Ihough its names and forms and colours are variegated, 

[its] reality is one. Such being the case, it is most 

desired that all gnostics know God Most Exalted 


1857. Qur’an 50:15» 

1858. I.e, Wa huwa ma’akum ... (Qur’an 57:4). 

1859. Qur 5 ~577T:- - -- 

1860. I.e. leaves, branches, flowers, fruits, roots 
are each of then different in their outward 
appearances fron the other. 





748 


according to tlie synbolic allusion of the Messenger 
of G-od (God "bless hin and give hin peace!): Man 
*arafa nafsahu fa qad *arafa rahhahu as mentioned 
before, 

(7) The saying of tho Messenger of God [114] [men- 
tioned before] must be understood as a symbolic 
expression. Although from the point of view of the 
Law the forms of phenomena are varied, yet from the 
point of viev; of the Truth they are one. As the 
Lam* at says: 

[ Yarl daram ki ,iisni-u~,ian g urat ust 
Chi ,jism u ohi ,jan .jumlah ,jihan s urat ust 
Har surat khub u ma'na paklzah 

*******i m ■ 1 1 mm mm 

Kandar na z r man ayad an g urat ust] 1 

that is; 

I have a beloved whose form is body and soul» 
What is body, what is soul? - the sum of the 

world is his forn; 

All beautiful forms and pure meanings - 
All things that come to your sight - these 

too are none but his form. 

As [God] Most Exalted says: 

Fa aynama tuwallu fa thamaa wa t ihu*Llah .^^^ 


1861. See text note 1414, 

1862. Q,ur 7 an 2:109. 





that is: 


749 


Wheresoever you nay turn there is th.e 

Essence of G-od. 

The analogy is like milk and butter; their nanes are 
two, but their reality is one. In the £inal analysis 
the milk disappears [when it is] churned « the butter 
alone remains. 

(8) There is no such thing as transformation, 
as the Messenger o£ God (God bless him and give him 
peacei) says: 

n Man 1 arafa nafsahu bi^l-iana^i fa qad 
*arafa rabbahu bi^l-baga^i . n 

that is: 

"Whosoever Imows his self through 
extinction lie tlien loiows his Lord through 
subsistence in Him (and he is one with 
his Lord).” 

It is just as knowing [the relation between] the 
spirit and the body; [the spirit] neither pervades 
the body nor is within the body nor outside the body. 


1863, Sekali sekali tiada bertukar . This conveys 

the meaning that the creature does not undergo 
a transformation to Creator - there is no 
transformation of nature. Man as such is Man 
and God is God; only wlien Man realizes his true 
self through gnosis, he then knows that he is 
one with God. 



750 


Such is the case with God; [he is] neither upon the 
Universe nor within the Universe nor ontside the 
Universe. The analogy is like unto the gem of a 
ring and its brilliance; its brilliance is neither 
within the gem nor outside the gem. 

(9) Hence 'All (may God be well pleased with himl) 


says: 


n Ha ra’aytu shay’an illa wa ra*aytu*Llaha 

flhi." 


that is: 


"I see nothing but that [115] I see God 

within it." 

Mangur §allaj too, fron excessive love, utters: 

" Ana 1 1-Uag q I" 

that is: 


"I am the Iruthl" 

Ba Yazid too utters in the same vein: 

" Subhanl ma a 1 g aaa sha^nl l" 

that is: 


"Glory be to ne - how great is my gloryl" 
Shaykh Junayd Baghdadl also utters: 

" Laysa fl .jubbatl siwa*Llah I" 

that is: 


u, rhe3?e is none in my cloak other than Godl" 




751 


Sayyid. Naslnl^^also -atters: 

" Innl ana*Llah. i" 

that is: 

"Verily I am Godi" 

Mas’udl also utters in Persian: 

" Anchih hanan dtiat ~bud 
~baz hanan dhat shud «" 

that is: 

"God’s Essence Eternal is ny essence now*"' 1 '®^^ 

And the Mawlana of Rum says: 

"When the world was not, I was; 

When Edam was not, I was; 

When nothing was yet existent, I was, 

1 ggg 

loving my own eternity." 


1864. See text note 1480. 

1865* The literal translation of Mas'udl's words is this: 
"That which was the Very Essence, has now again 
become the Very Essence," 

1866. The text omits the Persian verse, and I have 
not been able to obtain it from the Javanese 
text as the text is obscure. I have not been 
able to trace the original Persian, but most 
probably the verse in question is the same one 
rendered by Hatiland Davis: 

"I was on that day when the Names were not, 

Nor any sign of existenco endowed with name, 

By me Nanes and Narned were brought to view 
On the day when there^was not n IJJ and "We'l" 

(The Persian nystics, Jalalu’d-Dln Ruml, London, 

iW7 p. 52). ' 




752 


And tlie Sul£an of tlie Lovers, Sliaykh. 'All ATdu’ 1- 
Vafa ?1 ^^ says: 

T1 Kul 1 u ? 1 -wu,j udi wunudulm la tushrikaima 

bihi T l~nila h 

Ea idlia na g arta lahu hihi fa ? s t jud hunaka 

fa la t junah 


that is: 


T, Every heing is His Being; do not make a 
partner between Hin and the heautiful. 

If you see Him through Him, then prostrate 

yourself there and no sin will be upon 

„1868 
you. n 


The Gulshan says: 

' T 0 Musulman! if you only lrnew what idols are, 
Tou would assuredly know that the true path 
is to worship idols. 

If the Polytlieist only knew his idols truly, 


1867* A disciple of 'Umar ibnu^l-Pari^, the renowned 

Arab mystic poet. See Brockelmann, C., Geschichte 
der ilrabischen Litteratur, Leiden, 1898-19A£, 

mrrrrT^T bM s n, P . 149(11). 

1868. I.e. 'If you see Him in the beautiful through 
His Sight tlien you may prostrate yourself 
before the beautiful one and no sin will be 
upon you for doing so.' 




753 


How would. he [116] becone erroneous in 
his religion?^®^ 

(10) Por this reason Shaykh ' Aynu^l-^u^Lat 
worsliipping a dog, says: n Hadha rahhi ” - that is: 
"This is ny Lord!" - for he does not see tlie dog, 
it is only his Lord that he sees. It is just as a 
person looking into a mirror; only the face reflected 
therein is seen hy hin, the mirror vanishes from his 
sight, for the World [, like the mirror] to his 
sight is like unto a reflection, it possesses form, 
but has no reality. The attribute related of the 
Truth Most Exalted is not the attribute related of 
ourselves because we see [Hin] with a veiled seeing. 

As the Messenger of God (may God bless him and givo 
him peace!) says: " Man 'arafa nafsahu fa qad *arafa 
rabbahu," - and this is to be understood as a symbolic 
allusion. In reality He is the One Who is Known, 
and He is the One Who knows, 


1869. See Shabistari , p. 84: 

the Musulman but knew what is faith, 

He would see that faith is idol-worship. 

If the polytheist only knew what idols are, 
How would he be wrong in liis religion? 

The Persian text is on p. 51i lines 5-6. 

1870. GAL. S I ± gp. 674-675(18): f, Aynu T l-Qu^at 
al-Hamadani. 





754 


(11) As the Messonger of God (nay God. "bless liin and. 
give b.in peacel) says: 

M Man 1 arafa ? Llalia t nla lisanuChu ] . M 

that is: 

M li/b.osoever loiows God. his tongue TDecones 
drawn out. 

At first one 'begins by und.erstand.ing M wb.osoever 1oiovj-s 
his self M ; after attaining to "knows his Lord," then 
there is only His Self [and one is not there at all]. 
The Prophet of God also said: 

M Man 1 arafa’hlaha kalla lisanu[hu ]. M 

that is: 

M Whosoever 3mows God, his tongue hecones 
exhausted M (meaning: speech hecones 
impossihle). 

(12) Sinilarly, what Shaykh Mu^yl^l-Dln 'Arahl (may 

God sanctify his secretl) says is an allusion to 

M whosoever loiows his self knows his Lord. M Verse 

M Al-haqqu 1 aynu*l~khalqi in kunta dha 'ayni 
wa’l-khalqu 1 aynu ? l-h.aqqi in kunta dha 'aqli 
wa in kunta dlia *aynin wa ^aglin fi ma tara 
fa huwa *aynu shay*in wahadin flhi illa 

bt^l-shakli , 11 

[1173 that is, the real neaning of what Mu^yl’l~Din 


1871. I._e. exhausted in its attenpt to describe 





755 


says refers to the being of His slave: 

M If you have cyes, the creatures (slaves) 

are G-od's manifestation; 

If you have intelligence, everything you 

see is G-od’s Being. 

[And if you have eyes and intelligence in 

what you see, 

Then He is the Being of one thing in Him, 
with the exception of forns] 

As God Most Exalted says: 

Wa huwa na ’ akun aynama kuntun ^^^^ 

that is: 

And He is with you wherever you may be. 
Eurther, the saying of Shaykh Mulgtyl ’ 1-Dln ihn ’ArahI 
Verse: 

” Kunna h nruf[an] 'aliyatin lam nu[n]pal 
Muta’alliq a tin bi*l~dari *ala*l-qulal . 
Kuntu ana [anta] flhi wa nahnu anta [wa 

anta] huwa 


1872. 5anzah here is not translating the verse, 

but interpreting it. Literally the verse neans: 
The Truth is the Being of Creation - if you 
have eyes [to see]; 

And Creation is the Being of the Truth - 
if you have intelligence [to perceive]. 

And if you have eyes and intelligence in 
what you see, 

Then [you will see that] He is tho Being 
of one thing in Hin with the exception of 
fo rns. 

Qur’an 57:A. 


1875. 




756 


that is: 


Fa*l~kullu fl liuwa huwa fa’ s’al 'an nan 

wagal. Tf 


,f We were Lofty Letters umiioved 

Attached to our Abode in the Mountain Peak 

I was You within It, and We were You, and 

You were He 

Everything is in ’He is He' - ask of those 

. , '1874 

m union." ' 

(15) 0 SeekerJ - to know [the meaning of] n whosoever 

knows his self ..." is not to know the heart and 
lungs, and it is not to know the limbs. The meaning 
of "whosoever knows his self ..." is this: that his 
being and the Being of his Lord is one and the same. 
As Shaykh [Junayd] Baghda[dl] (G-od's mercy be upon 
himl) says: 

" Lawnu f 1-ma’i lawnu ina’ihi . 

that is: 

"The colour of the water is the colour of 
the vessel containing it." 

And it is as the verse in the Lam 1 at : 

" Lagad ba t anta fa lam ta g har li dhl ba g ari 
Wa kayfa yudraku man bi’l-’ayni mustatiru . 


1874. Gp. Shabistarl , pp. 29-32; 45-47. 
1875* ĔT. Lama’at, p. 334-, 

1876. Lama r at ," Lam * at XIII, p. 34-3. 


1876 


757 


that is: 

"Thou art hidden and art not maniiest to 
those possessed of sight, 

And how can He Who is veiled hy His Being 
[118] he seen?" 

Further Shaykh Mu£yl’1-Dln says: 

11 In rutitu hitalahihi lam yangadi safari 
In ,ji’tu Cila] Ha drihi wahishta fi h adrl 
La ana [a]rahu wa la yanfakku min ha g arl 
Wa fl damlrl wa la yalgahu fl 'umrl . fT 

that is: 

M If I go seeking Him my journey would 

not end, 

If I approach His Presence, He escapes 

me; 

I see Him not, and yet He is never out 

of my sight 

And He is in my self, and yet my sight 

meets Him not in my life. ,f 

For this reason Shaykh Jun[ay]d (God f s merey he upon 
himi) says: 

"Wu.juduka dhanhun la yuqasu hihi dhanhun 

— M ----- *—■* . TW7n 

[ akharu ]." ff 

that is: 

n Thy existence is a sin with which no sin 
can he compared. n 


1877- Gf. Kashf al-Mah,juh , p. 297 




758 


(14) Wtien you [still think that you] are one "being 
and. the Truth Host Exalted is another "being, then 
it JTollows that you are a "partner unto Him," for the 
Truth Most Exalted is " wahdahu la sharlka lahu " 1 ^® - 
meaning: "there is no partner unto Him" and this 

means that there is no other Being than That of the 
Truth Host Exalted, like the analogy of the sea and 
its waves. As God Host Exalted says: 

Ea a?/nama tuwallu fa thamma wanhu*Llah .~*~^'' ?< ^ 

that is: 


[Wheresoever ye turn your face there is] 
the Essence of God. 


And Hawlana *Abdu’1-Hahman Jami (God‘s mercy he upon 
himi) says: Verse: 


"Ham sayah u ham nishin u ham rahu hamah ust 

r-n -ij—r^r,r ' ' " " ' ^ ' . ^ nrni.i Qqa 

[ Dar dalag gada u[dar]atlas shahi hamah ust ] 

Dar anchuman farq nihan khanah u .jam 1 [hamah 

ust ] 

Bi’Llahi hamah ust thumma hi’Llahi hamah 

iltT " 1551 


that is: 


1878. Qur’an 6:163* 

1879. Qur’an 2:109* 

1880. Not^in the text, see text, p. 118, and notes iSog. 

1881. Lawajih, p. 25* The Persian text is missrng. 




759 


H In neiglibour, friend and travelling companion 

- all is He, 

Xn the veils of iDeggars and in the robes of 
kings - all is He [1191* 

In union and in separation, in the cell of 
seclusion and in the house of congregation - 
all is He, 

B j God all is He, b j God all indeed is 
He • 

(15) The analogy is like a seed within which is a 
tree complete, At first there is only that one 
seed, but after the tree had grown out of it, the 
seed Tanishes - only the tree is seen. [The tree grows] 
having different colours and is [productive of] 
varying tastes, yet originally it grows out of that 


one seed. As God Most Sbcalted says: 

... Yusga bi ma*in wahidin wa nufa d dilu 
ba'do-ha 'ala ba' d in fl’ 1-ukuli .^^* 

that is: 


... they are watered with one water; and 
We make some of them to excel others in 

fruit• 


The analogy is like rain water in a growth of plant. 


1882. ITor Whinfield's translation of the text see 
above p. 73? and note 145 
1885. Qur’an 13:4. See also Asrar , p.55G333; 
Sharab , p.iGC40» 


4 



760 


It is the water that permeates all and has varying 
tastes; in lemon, sonr; in sugar-cane, sweet; in 
the mambu plant, hitter; each to itsown taste* But 
the real essence of all these [tastes] is the water. 
Another analogy is like the sun and its rays. If 
it shines upon flowers and scandalwood the rays do 
not partake of the fragrance. If it were to shine 
upon foul things, the same would he the case. 

Bo not entertain douht in this matter, for douht 
is a veil. 

(16) Since He is present hoth in the theatre of 
manifestation of Majesty as well as in the theatre 
of manifestation of Beauty, His Name is then the 
Perfect One. The Name One Who gives Strength, the 
Name Graceful One; [the Name One Who Suhdues and] 
the Name Irresistahle One each is not separate [from 
the theatres of manif estation]. ''Polytheism' 1 " 1 '^^ 
too is a theatre of His manifestation. As Shah . 
Ni'matu’Llah (may G-od sanctify his secreti) says: 

[120] Ra^aytu^Llaha fi 'aynl hi 'aynihi 

Wa 'ayni 1 aynuhu fa»n g ur hi 'aynihi 


1884. 0f. Lawa»i h, p. 36. See also ahove, p. 37» 

1885. Polytheism liere to he taken in the mystical 
sense. 




761 

g abibl 1 inda gliayrl ghayru 1 aynl 

"1 QOfT 

Wa [ indl 1 ayimlm mln Iiaytliu 1 aynihi. u 

that is: 

*'I see God in my being th.ro ugh. His Sight, 
My heing is His Being, see with His Sight; 
Hy Beloved is, from the point of view of 
that which is other than me, is other than 
my heing, 

And from my point of view His Being and 
my heing are one,"' 1 '^ 

Such, then, the true understanding of *’whosoever 
knows his self knows his Lord 1 * is the heginning 
[of man r s ascent to God], 

(17) God the G-lorious and Exalted says: 

Wa’Llahu khalagakum wa ma ta r malun , 

that is: 

God Glorious and Exalted creates you and 
what you do. 

God Glorious and Exalted says further: 

Ma min dahhatin illa huwa akhidhun 


1886, Shah Ni 1 matu*Llah , Llvan (op. cit,), p, 604, 

In JJamaali' s texts the^Xast worG~ T aynihi reads: 
1 aynl . 

1887, The last line of the verse is nottranslated 
literally hy 5amzah. But the meaning is main- 
tained in the manner meant hy the author, 

1888, Qur*an 57:94. 




762 


bi nasiyatiba inna rabbl 'ala f?iratin 
mustagim . 

that is: 

There is no living oreature but Iie grasps 

it by its forelock. Surely my LorcL is on 

1890 

the right path. J 

Purthermore the Prophet (may God bless him and give 
him peacel) says: 

n La hawla wa la guwwata illa bi*hlahi 
? 1- 1 ayl iyy i^l^^a ^ImT’'^ 1 ^ 

that is: 

n There is no majesty 1 ®-^ and there is no 
might save in God, the Exalted, the Great," 

And the Prophet (may God bless him and give him peacel) 

says further: 

" La tataharraka dharratun illa bi idhni ? Llah ." 

that is: 

Not one single atom moves except by God's 
will." 1895 

[And the Prophet (may God bless him and give him 


1889. Qur’an 1-1:56- 

1890. Por a mystical interpretation of this verse, 
see Burckhardt, p.53r 

1891. Qur’an 18:40. 

1892. See note • 

1893. The word gerak: volitive movement, here means 
will. 


763 


peace I ) says furttier: ] 

" Khayrihi wa stiarrihi mina 5 Llahi ta*ala ." 

that is: 


,,r The good. and the evil come from G-od Most 

Exalted. Tt 


As Gpd [121] Most Exalted says: 

Wa ma tashaiuna illa an yasha*a , Llah .'*'^^' 

that is: 


And none wills except by God l s will. 

(18) All these proofs [from the Qnr’an and the 
Traditions serve as symbolic allusions to [the meaning 
of] "Whosoever knows his self knows his Lord". 

Apart from this there is no other [symbolic allusion 
that they refer to] . Bhaykh MuTjyI*l-Din ibnu’1-- 
f Arabi (may God sanctify liis mighty secretl) says: 

Yerse: 

"U aramun *ala*1- 1 ushshagi an yashhadu ? l~siwa 
idha kana wa.jhu^l-haggi [bi’l~nuri] sha^shaia 
ma dha agulu wa anta wahduka lam yaku 
ah adun siwaka fa ma sjyjaka fa ka ? l-haba ." 

that is: 

"It is forbidden to the Lovers to see other 
than He, 


1894. Qur 5 an 76:30; 81:29. 



764 


When tlie Being of the Truth shines with a 
light resplendent; 

What do I say, Thou "being One, there is none 
other than Theei 

And what is other than Thee hut are as dust 
that rise and disappear?"^^^^ 

As G-od Most Exalted says: 

Kullu yawmin huwa fl sha*n . 

that is: 

Every day He is in some state of activ±ty. 
(19) That is to say, His external manifestations 
are many [but the Essence is not many] and is not 
subject to change, for 

Huwa’l-awwalu wa’1-akhiru wa’l- 5 ahiru 

— -T'S'97-— 

wa T l-ha t mu . 

that is: 

He is the First and the Last, the Outwardly 
Manifest and the Inwardly Hidden 

His Firstness is unknown, His Lastness is endless, 

His Outward Manifestness is most concealed, and His 

Inward Hiddenness is unattainahle; He sees Himself 

through Himself, He sees Himself through His Essence, 


1895» I am unahle to trace this. Prohahly from the 
Dlwan. 

1896. Qur *"an 55:29« 

1897. Qur»in 57:5. 




765 


His httrihutes, Iiis Jlcts and His Effects, Though 
in name they are four, yet in reality they are one. 

As Shaykh [122] Muhyi’l-Dln says: 

n Ta c iallI hi dhatihi fl dhatihi . M 

that is: 

"He reveals Himself through His Essence 
to His Essence." 

Eurthermore Imam Mu£.ammad Ghazzall (God's mercy he 
upon himi) says: 

tr In *alam azust heust hal ki hamah ust . ft 

that is: 

”The world is from Him, it is of Him - 
nay, He indeed is all.” 

Quoted from the Klmiya-i-Sa 1 adat ; 

n Guft Ba Yaald; n Wu,juduna minhu wa 
guwwamuna hihi la farqun hayni wa 
hayna rahhl illa hi hadha’I-martahatayn . 

that is: [Ba Yazld said]: 

n Our heing is from Him and our power is of 
Him; there is no distinction hetween me and 
my Lord except for these two degrees." 


1898. Both 
come 
have 
with 


this passage and the one immediately preceding 
from Ghazzall’s Kimiya -i-Sa 1 adat , hut I 
not succeeded^in tracing_them. Uompare 
ilhu Bakr Varraq in Lama 1 at, p. J4-8. 



766 


Such. is tlie symbolic expression of Ctlie words] : 
"Wh.osoever knows b.is self knows his Lord." 

(20) God, Glorious and Exalted, is without 'place' 
and without * similitude'. How can 'place' he 
ascrihed to Him when nothing exists apart from 
Him? What of 'place', 1 similitude 1 , 1 colour’? 

The slave too must he without 'place 1 , without 
similitude 1 , without six directions, p or 

slave's attrihutes are his Lord*s; the desired meaning 
heing that he will then arrive at [the state descrihed 
as] c- 

n Idha tamma* l-faq.ru fa huwa ? Llahu 
1 1shuhu hi 1 jshi*L1ah ."^00 

that is: 

"When poverty is perfect it is God indeed, 

He [i.e. who is in the state of poverty] 
lives hy God's Life. 

As Mawlana 1 Ahdu ’ 1-RaTjman Jami (may God' s mercy he 
upon himi) says: 

[" Bas hl rangist yari dilkhwah ay dil 
Qani ! nashawl harangi na gah ay dil 
Ag al in hamah rangaha azan hiranglst 


1899* I*Q* dimensions of space-time: front, hehind, 
ahove, helow, left and right. 

1900. Cf. Lamgjat, p. 352. 




767 


Man a b -sanu g ibRhatan mina } Llahi ay dil , n 

that is: 

u Tlie Loved One is quite colourless, ^902 

0 heart; 

Be not engrossed with colours, then, 0 

heart; 

Lll colours come from what is colourless 

Lnd 'who can dye so well as God' ,-^03 0 

heart. "^904 

(21) That is to say [12?] its origin is without 
colour and without form. All forms that can he 
perceived and discoursed upon are, from the point 
of view of analogy, created. Vhosoever worships 
created things such as the dead, semen,^^ the 
heart and lungs, he is a polytheist for all these 
are as idols. Vhosoever worships idols, he is an 
unheliever - may God preserve us from suchl But 
God knows hesti 

(22) Such heing the case, how is it that it is 
permissihle to consider [the relationship hetween 


1901, Not^in the text, See 5716(2 ), p. 77> and 
Lawa»ih , Persian text, p. 17* 

1902 . Golourless: hlrangl , ahsence of visihle or 
lmowahle qualities. 

1905. ^ur^an 2:138, 

1904. Lawa*ih , p. 13. The Snglish translation is 
Vhinfield's. 

1905. See ICramer (op. cit,) on mani . p. 102; also 

Vilkinson: manikam. 


1901 





768 


God and man] on tlie analogy of the sea and its waves? 
As the verse says: 

Fa 'awwal 'alayhi la siwahu fa ’aynama 
tuwallu fa thainma wa t jhu[ ? hlahi lnysa 

muharga 1 an ] l^OS 

[Rely on Himi there is no other than He. 

And wheresoever you turn there is the IPace 
of God unveiled] ... 

(25)».. [ Raoqu’l~zu ( ia,iu wa raqati r l--khamru 
Ratashabaha wa tashakula’l-amru 
Fa ka’annama khamrun wa la gada hu 
Ra ka ? annama gadahun wa la khamru ] . 

[that is: 

The glass is thin and the wine is clear] 
Their resemhlance is indistinguishahle; 

As if it were wine without a cup, 

And as if it were a cup without wine. 

The meaning is that the colour of the glass and the 

colour of the wine is the same thing; similarly the 

colour of the wine and the colour of the glass is the 


1906 . Lacunae follows. See 5716 (2 ), pp. 79-84u and 
explanation in the Introduct ion, pp. 369-377 
ahove. Ihe words in squar5716 C2 hets are found 
in the Javanese text. 7'T3$T 

1907. Not in the text, hut in 5716 (2 ), pp. 84-85. 

See Lama'at, Lam‘at V, p7T357 Asrar, p. 56. 

1908 . Cf. AsrarT TCTT “ ‘ ‘ 




769 


same, and tTaey cannot "be distinguished. hs the 
ham 1 at says: 

” A1-* aycm. wahidatun wa*l-fru3mu mukhtaliiun 
Wa dliaka sirran li ahli^l-^ilmi yankashifun . 

that is: 

n The essence is one, its colours [i.e, 
visible and Imowahle gualities] are many, 
This secret can be practised only by those 
who know ." 1010 

As the distich says: 

" Ha7shu£ u *ishq u ^ashig har sih yakyast 

ln ( ja 

Chun wa g al[dar na-gun,jad hi,jran chi kar 

dirad ]. 1 ^ 11 

that is: 

"Beloved and Love and Lover, the three of 
thein are in fact one, 

When union is not there, what business is 
there for separation?" 

(24) Why is it that the nature of union and separation 
is said to require two entities? In point of fact, 
to the Knower, reality cannot be two. Just as the 


1909. Lama 1 at , Lam ' at , XI, p. 341. 

1910 . Hamzah Y s transTation is not literal, but the 
meaning is maintained, Literally the second 
line reads: "And this sedhet is openly revealed 
to the People of Knowledge." 

1911* See Asrar , p. 28; Lam a *at, Lam 1 at II, p. 331» 


1909 



770 


waves and ttie ocean are one and the same, it is only 

to outward perception that they appear as two s hut 

they neither are united nor are they separated; each 

is neither within nor [124] outside the other. 

' ^ala^l-ghawthu^l-a 1 z am ayyi g alatin 
af d nlu 'indaka ya rahbi qala ? hlahu ta r ala 
g alatu*1-ladhi laysa frha siwa*I wa*i- 
mu s alll sha [ ihun * anlia » u 

that is: 

Said the Great Succor: "Which prayer is 

most incumhent for You , 0 my Lord?" 

God Most Exalted said: n That prayer in 
which there is no 'other' than Me and from 
which the one who prays is completely 
extinct, >»-1-913 

It is clear [from this that] the Truth is hoth the 

One Who is worshipped and the One Who Worships. As 

- - 1914 

the Doctors among the §ufis y say: 

'Ma 'arala^Llahu illa^Llah 


1912. A1-Ghawth al-A 1 gam: the Great Succor is the 
^ufi_titie given“Eo Shaykh 'Ahdu^l-^adir al- 
Jaylani» the fotmder of the Q,adiriyyah Order 
( 561 / 1166 }. 

1913. See Ghazzall on fana 7 . Lawa ? i h s Appendix III. 
See also Lama'at , p. 342. 

1914. Masha’ikh "pjural of Shaykh : spiritual guide 
among the §ufls who were also generally the 
writers on doctrine. 





771 


ma ya* 1 araudLlahu illa’Llali 
ma yara’Llahu illa’Llah .' 

that is: 

’None lias gnosis of God ”but God 
none knows God but God 
none sees God but God* * 

And it is as Mawlana 'Abdu’ l-Ra^iman Jami says: 

Hamchunin wa g il nasb.Cas]tah pech yarl ml 
lcunad an ha,jr nalahai zar ta shuwad mah.iub 
u mahrum az wa g l waqif an bar ran.j u malal . 

that is: 

"The person whos is in union is like one 
who sits [in sorrow]; 

he tells his companion about his separation 
and his sighs and his tears until be becomes 
deprived from iinion, 

he ceases [to be in union] because of his 
separation and because of his being full 
of grief 

It is as Shibll*^*^ says - verse; 


1915 * The Persian conveys the meaning interpreted by 
^amsah: "Lhe one who is in union is like one 
who sits before a companion lamenting and weeping 
about his separation until he becomes veiled and 
deprived from union, and remains in separation 
bearing the burden of grief and remorse." 

1916. Abu Bakr Shibli, the famous pupil of Junayd, 

See Tadhkirat, etc. 





772 


"Innani^^^ kagLafad’nn sakinat' 1 '^'*'® fi’l-lliai 

-—-—~— -- —3 "W g — 

in kiya [faliat] mala’at fsiha ' J 7 

sakatat' 'laatat mina ’ 1-gh.ammi . "^^21 

tliat is; 

n I am like a frog that lives in the sea; 
if she opens her mouth the water will 
fill her; and if she shuts her mouth she 
will die of grief." [1253 

(25) The symbolic allusion from Shaykh Sa^du^l-Dln:^922 
’if one still seeks one will not achieve, [and if one 
still] looks one will not see', is because our 
endeavour is like the wind at sea. When the wind 

VQOX 

ceases then the waves return to their origin. y ^ 

As God Most Exalted says; 

Ya ayyatuha ? l-nafsu , l-mu t ma > innatu ir.ii'1 
i la rahhiki radiyatan mardiyyatan Da^dkhull 


1917* The text has: ana . 

1918 . The text has; yaskunu . 

1919» The text is corruph':" "aqaha . 

1920. The text has: wa in. 

1921. See Lema* at , Lam'at XXVIII, p. 361. See also 
Kalabadhi , ~p." "l39»~~ Arherry has_given an English 
translation of the verse in Kalahadhl ( loc, cit .): 

Eow praised he God, that like a frog am I 
Whose sustenance the watery deeps supply 
It opens its mouth, and straightway it is 

filled; 

It holds its peace, and must in sorrow die. 

1922. Sa^du^l-Dln Mahmud Shahistarl (720/1320), the 
author of the Gulshan-i-Raz . 

1923. Cf. Shahi starl »■ ■ pp29"32. 





773 


fi ’ iloadi wa ’ dldmll .jannatl . 

tliat is: 

0 soul that art at rest, 

Retiirn to thy Lord, well-pleased, well- 

pleasing. 

So enter among I'ly servants, 

And enter My Garden! 

1925 

Ttie meaning contained herein is that its y ^ coming 
is from the sea, and its return will be also to tlie 

S6cL * 

' Jannatu’1 - g aliidina l iurun wa gu s urun 
,jannatu’l- 1 ashigina fi ma~ d alli ku ntu 
kansan malthfiyyan .. 1 

that is: 

'The Paradise of Ascetics is houris and 

couches; 

the Paradise of Lovers is the state of 
"I was a hidden treasure’ 11 

(26) Therein is the Ahode of Loversl They neither 
hope for Heaven nor fear Hell; for to the Lovers 
who are united [to the Beloved] , the word t jannat 
that is mentioned in the verse fa ? dkhuli fi 'ihadi 
wa T dkhuli jannati refers to the return to the state 


1924. Qur’an 89:27-30. 

1925 . 'Its' refers to 'wave' or 'drop' an analogy 
refering to the soul or self. 


774 


of ”1 was a Tiidden treasnre' 1 . Fnrtliermore as the 
People of hllah say: 

Man ‘araiaTlahu fa huwa mnshrikun 

that is: 

Whosoever knows God becomes a polytheist. 1 ^^ 
And again:^^ 7 

n Al~faqIru la yah-ta.ju*ila^Llah . ul< ^® 

[that is: 


u One in the state of poverty stands in no 

need of God."] 


And again: 

u Al-faqiru suwadu»l-wa«jhi Li^l-darayn .«^929 

that is: 


"The one who is in the state of poverty, 
his face is blackened in both worlds. 


And again - verse: 


"AnaT-ghariou [126] bi bahri ma lahu tarafun 

-u-- ---3 —'- TTPT!— 

Ghibtu fihi *ani T l-wi,idani wa*l-^adan ." ^ 


1926. See below, note 1942. 

1927» See text, note 15TQ : wa lahuaydan. 

1928. See Lama 1 at, Lam 1 at XX, pT~35^ 

1929. Lo c. ciTH 

1930. ^he meaning: the present world and the Hereafter 
is of no concern to him; God alone is his sole 
desire. See Lama 1 at , pp. 352-353» for exposition. 

1931. 1 have not beĕnTaBTe" to trace this verse. 



775 


that is: 

,f I an drowned in tlie soa that has no shore; 

I disappear in it and ain conscious of neither 
'heing' nor *non-being'. M 

imd again - verse: 

n RaddadtanI bayna^l-maniyyati wa*-muna 
wa t j ama 1 tanl bayna [ 1- 1 inayat i wa * 1- * ina 
wa akhadhta nl [mirml] li dhatika fa’rtaqitu 
limustawa la anta frhi wa la ana ," 

that is: 

I have returned from desiring and the desired 
Ohject» 

And am united from heing hetween the Giver 
of Grace and the one who is graced, 

And I have returned from 'me* unto Your 
Very Essence; the three are one: 




776 


Tb.orG is no ’Tbou' in It nor 

Purtbermore Shaykb 'b^j?ar (may God be v«rell~pleased 

witb bimi) says; 

[ Baz ba'de dar tamasba jp arab 
tan larudandi farip;b az t alab ] 

tbat is: 

Some froin among tbem returned, after 
beholding, leaping for joy; tbeir souls 
bave been given release from seeking. 

ilnd again - verse; 


1932. I liave not been able to trace tbis verse, but 
^amaa^^s interpretation of tlie verse is clear. 
Literally tbe verse means: 

Xou brougbt me back from between Death 
and tlie desired Object, 

And You united me [from being] between 
[Your] Providence and tbe need for [i.e. 
submission to] it, 

And You took me from my self unto Your 
Very Essence and I am raised up 
To Your level; tbere is no 'Thou 1 in It 
nor 'I 1 , 

Tbe first two lines of tbe verse are tbe prob- 
lematic ones as tbere is a play of meanings 
in tbe words maniyyab and muna , and 1 inayah 
and 1 ina , wbicH are derived Tn each caserron 
tbe same root. In IJamsahds interpretation 
of tbe third line where be says ,? the three 
are one" he means by ,I three n Huwa , Anta and 
bna: He, Tbou and I. 

1933 . 5716 ( 2 ), p. 91 . 




777 


- 19-54 - 

" Warag saJditah u galani bashkun siyahi 

2 lr dan clharkas 

Hamln din u qis§ati 'ishq ust ki dar daftar 

', i9Ts ” “ 

nah me~kun t iad ." 

that is: 

"The paper is hnrnt, the pen is broken and 
the ink spilled and the hreath is drawn out. 
Such is the disposition and the tale of the 
Lover, which cannot he contained in hooks." 

And again: 

(According to Shah M'matu^Llah's verse:) 

[ " Talah afdat iradat wa hila wu.jud h i t iah ast 
wa«jdan muhal namnayi v/aqruh wa khiyal 

_ _ _ "*. 1 _ i 

hud ur ghurur nafsah du dur du d ur."] 

that is: 

Seeking is a foe and desire is vain and 
existence hecomes a veil, ecstacy [or the 
finding of the One] cannot he attained 
[if] it reguires nearness wlth an 'other 1 , 
and the thought of one wlio is 'present’ - 
all these are deceptions of the self and 
hring one further away [from the Truth]. 

(27) Such is the ultimate goal! This is what is 


1934. Text corrupt: shugl . 

1933. I have not heen ahle to trace this verse, 
1936. I have.not heen ahle to trace this verse and 
it is impossible to reproduce it correctly 
here as it is incomplete. 




778 


called: n Fa*l-fana 1 ani’l-fana p;iiayata’l-fana . * 

[137] This goal can be callod tlie World of Divinity, 
or imion, or effacement. Hence Bhah. Mli Barial 1 ^^ 
says: 

" Bar dar dar *l<-fana ? i kardam su.jud 
Sar bar awardam nara rn ? I numud ." 

tliat is: 

”1 prostrate myself "before the Door of 
the World of innihilation, 

I raise my head: 'Show me, Lord, Thy 
Coimtenance'.»1939 

Lccording to the e:xpression of the people of Pasai: 
f If one is not kufr, one will not rneet with kufu* - 
that is, hy k~u.fr is neant in Halay "coTered 1 ': if 
one is not covered, one will not "meet" with kufu * - 
that is to say ["equal"]. The meaning of equal is 
'there is nothing higher than it 1 , meaning: one 
becones as one was originally, as when in the state 
of "1 was a hidden treasure", together with one’s 
Lord. The analogy is like the seed in which the 


1937. "Bor annihilation from annihilatiop. is the final 
goal of annihilation" - Gliazzall. 

1938. See ahove j note tS9o« 

1939« The Persian of the second line reads: "I 

raised ny head, He showed me His Countenance." 





779 


tree resides; altlaough outwardly the tree is not 

1940 

perceived, its reality is one witli the seed* 

For th.is reason Mansur [al-IJallaj] says: "I am the 
Truthl' 1 - and some say: n Verily I am Godl " for 
their [phenomenal] self^^' 5 ' is no longer "seen" by 
them. 

(28) This is what is meant by 

" Idha tamma^l-iagru fa huwa ? Llah " 

meaning: 

"When poverty is perfect it is God indeed" 
Thus God, Glorious and Exalted says in the Holy 
Tradition: 

Nawmu*l-faglru nawmi [wa ] 
uhulu’l-faqlru ukull 
wa sharabu*l-faqrru sharabl . 

that is; 

The sleep of the poor is My sleep [and] 
the food of the poor is I^y food and 
the drink of the poor is My drink. 

And furthermore God Most Exalted says [in the Holy 

tradition] : 

Al-insanu sirri wa ana sirruhu wa s ifatuhu . 

1940. Cp. Shabistari's analogy of the tree, Bhabistari, 

p. 37. ~~ “ 

1941. I.e. existence (or being; adanya ). 




780 


[128] ttiat iss 

Man is My secret aiid I am his Secret and 
his [true] tTature, 

Uways al-Q,aranI says: 

M Al-fagiru Uayatuhu bi U ayati*Llahi 
wa 'Ishuhu hi 'IshiC]|Llah ] 

that is: 

The life of the poor is by God’s Life and 
his sustenanoe is by God‘s Sustenance, 

It is as the saying of all the Shaykhs : 

’ Han 1 arafa } Llahu fahuwa mushrikun 
wa man * arafa nafsahu fa huv;a kafirun . ’ 

tliat is: 

*Whosoever lmows God is a polytheist 
and whosoever knows his self is an 
uhbeliever. '-^9^2 

As Shaykh Mulj.yl , l-Lln ihn 'Arahi says: 

” Al-pa'rifatu [i i,jahun lahu wa lawla ' ^ 
wu,iudu* 1 -kawnayn la g ahara* 1 - ’ aynu . ” 


19^2. I.e.: he who knows God is a "polytheist" since 
knowing implies the knower and the Known. Hence 
ma ’rifah is a veil (h i jah ); he wlio knows his 
self~ is an "unhe 1 iever""~Uecause knowing his 
self to he liis Lord, the Slave is non-existent. 

194-5. The sequence in the text is incorrect: wa lahu 
lawla . See notes'ahove f pp. <37 092') ; 




781 


ttiat is: 

'‘Gnosis is a veil imto Hin, and wero it 
not for the existence of the two worlds 
the Essence would he nan±£ost." 

(29) Since seeking and gnosis and passionate love 

and attachment, all of them, pertain to the creaturely 

nature, when all these are absent in him, then he 

is annihilated. Since his essence and his qualities 

are attributes related only to God Glorious and 

Exalted, when he is annihilated, slavehood, like 

the wave, returns to the Sea« This is the meaning 

_ 1044 

of 'Return thou to thy origini 1 ( ir,ii'i ila a g lihi ) ; y 
[and also tlie meaning of 'Verily we are from God and 
surely to Him we will return ( iima li’Llahi wa inna 
ilayhi ra,ji 1 un ) ] ; and the meaning of ’ everything 

perishes except His Eace 1 ( kullu shay’in halikun illa 
wajhahu )is also that; and the meaning of 1 kullu 
ma n *alayha fanin wa yabga wa.jhu rabbika dhu*l-,1alali 
wa^l-ikram 1 < - that is: Everything in it perishes, 
and there remains the Essence of they Lord [1291 


194-4. Qur ’ an 89:28. 
199-5» Qur’an 2:158. 

1946. Qur’an 28:88. 

1947. Qur’an 55:26-27. 


782 


the Lord of Majosty and Honour - is also that, 

(30) If one is still consoious of one's feeling and 
thinking and sonsuality, then one is still in the 
dual state, in the same manner as contemplation 
implies duality: when there is still one who 
contemplates, what is contemplated must [exist]; 

in the like manner feeling implies the thing felt 
and the one who feels; and similarly the one who 
thinks implies the thing thought. All these are 
ascrihed to a nature in the state of duality, just 
as the wave as wave and the sea as sea, the wave 
not yet merged in the sea; [when wave and sea have 
hecome one,] there is no "meeting" and there is no 
”seeing." This is what is meant in the expressions: 
"When poverty is perfect it is God indeed," and "One 
in the state of poverty stands in no need of God." 
What is meant here is nothing hut annihilation from 
the very state of annihilation. But one in the 
state of annihilation - should one he conscious of 
it - then one is not yet annihilated, for one is 
still conscious of one’s annihilation. In that 
case duality still liolds sway over him. 

(31) As Bhaykh 1 Atlpar says: 




785 


n Rahi wi s ali dost kase raygan nadld 
7-n-kas ki didali luir du ,i ilian dar niyan 

«wHWmw \0wt mMU m m* .mw mtt ■ ut «Wim mtmrnm i tmmi mmmmiwi »«iiiiiiiau«w« iumwhImi m ■ ■■ ■ >* 1 «. i>i^TM«MMinMawnMMi<MwMM 

nadid, M 


tliat is: 


n No one has seen the patli of union with 
the Friend for nothing, 

He who has seen [that path] has not seen 

1948 

the two worlds hetween," y 
Hurthermore, Shaykh hlj^ar (God's mercy he upon 
himi) says: 

,t ! Tu [mahash] aslan kamali in [1503 ast 

u has 

lu du ru kam shor wi g al in [ast] u has . u 

that is: 


n Do not he at all - this alone is perfection, 
Do not he two-faced - this alone is union.” - 

for the meaning of "united" excludes tlie notion of 

n two n . That is to say, vrtien douht and certainty 

have vanished from him, then he is 'united'. This 

is called 1 ilmu*l-yaqln , that is, to know with 

certainty; and * aynu*l-yagan , that is, to see with 

certainty; and haggu’ 1-yag.in , that is, to he truly 


1948. I have to thank Professor Arherry of Perahroke 
College, Canhridge, for his help in clarifying 
this verse and the one following. 



784 


certain i- certain tliat h.is existence and the 
Existence of his Lord is but one. 1 "^ His origin 
is one and th.e same and his return will be to the 
One - that is, 'return thou to thy origin* ( ir,ji 'I 
ila a g lihi );^^^ and this is the meaning of "when 
poverty is perfect it is God indeed." But God 
knows "bestl 

The book [entitled Muntahl ] ±3 

completed. AmenJ 


1949. Cf. 'AJ^ar and the allegory of the moths, 

note __ _ . Bor an illuminating account of 

the §ufl concept of certainty, see Siraj Ed- 
Dln's The book of certainty, London, 1952. 

1950. Qur 5 

1951. 5716(2 ), p. 100. 





APPENDICES 


786 


Appendix I 

Passages of texts quoted in Gliapter 
I fron an anonymous Halay work of 
the 17th* Oentury (Ilarsden Collection 
no. 11648, Lihrary, S.O.A.S., University 
of London) rendered into ronaniaed 
Malay. 

(i) 

[108] Bab ini pada menyatakan peri mengenal 
Allah dan mengenal diri seperti sabda Rasulu’Llah 
(g alla*Llahu *alayhi wa sallam l ): ” Man 1 arafa nafsahu 
faqad 'arafa rabbahu ;” ertinya: "Barangsiapa mengenal 
dirinya, nalca sanya mengenal Tuhannya" - kerana 
wujud Tuhannya dengan wujud dirinya ini esa jua, 

Maka erti sebenar-benar pengenal akan diri itu [109] 
dikenalinya adanya tatakala lagi dalam ‘ilmu Allah 
itu; ya'nl bahwa dikenalnya dirinya ma'lum Allah 
yang dalam ' ilrauUya. Apabila dikenalnya dirinya 
bahwa ia ma’lum Allah itu - maka ma*lum Allah itu 
netiasa wa§il dengan 'ilmu [Allah], dan ’ilmu Allah 
itu netiasa wasil dengan wujud Allah - nischaya 
diperolehnyalali nisbat daripada Allah [110] dan 
dikenalnyalah ]alan keesaannya dengan Allah Sub^anahu 
wa Ta’ala. Seperti firnan Allah Ta'ala; Va fi 



787 


- - 1952 

anluslkum afa lg, tub gi run ; ertinya: Dalan diri 

kamu jua - maka *ngapa kanu tiada nelitiat Dia? Kata 
Sliaykh. ]Jamzah: 

Kenali dirimu, hai anak oamu! 

Jangan luga akan diri kamu* 

1 Ilnu £.aqiqat yogya^kau ramu^c^ 

Supaya terkenal a'la adanu. 

[111] Ya*nl jika denikian, hendaklah hagi harangsiapa 

menchari ’ilnu ma'rifat Allah [supaya mengetahui] 

tetaplah ia dalam sehenar-benar dirinya itu, dan 

kemhali diri yang gahir ini pun kepada sehenar-henar 

diri yang hatin itu jua. Kata Shaykh 9anzah: 

Jika sungguli kamu sekalian Jalihun, 

Kepada Kuntu Kanzan pergi raji'un. 

Dengan Tjaqigat diri yogya 'ashiaun - 
Inilah na'na s alatihim da^inu n.^7^ 

[112] Maka harangsiapa mongenal Allah dan nengenal 
dirinya seperti yang tersebut ini, nischaya orang 
itulah yang beroleh 'ilnu ma'rifat Allah yang 
sempurna turun-temurun daripada Nahl Mu^ammad Rasulu’- 
Llah (s alla*Llahu ^alar/hi wa sallam !) seperti yang 
tersehut itu. Wa’Llahu a^laml 


1952. Qur’an 51:21. 

1955- Cf. 557^-, p. 11. 

1954. Up . g?ul6 , p. 52; O u ur’an 70:25. 






788 


(ii) 

Bab pada nenyatakan datang diri kita daripada 

Allah SuBhanalru wa Ta’ala dan kembalinya pun kepadaNya 

Qua [1133 seperti firnan Allah Taala: Qul kullun min 
1 indi’Llah* 3 '^'^ ertinya: Katakan olehmu (ya Mu^.ammad) 

sekaliannya daripada Allah jua. Dan firman Allah 
Ta' ala: Ya ayyatuha * l-nafsu’ 1-mu t ma ’ innatu ir,ji 1 1 
ila rahhiki ; 1 956 ertinya: Hai nafsu mu-Jjma* -innah, 
kemhali engkau kepada Tuhanmu. Ya'ni hahwa sanya 
hendaklah kita ketahui hahwa diri kita yang jahir ini 
[114] pun datangnya daripada diri kita yang hai^in 
dalam 1 ilnu Allah yang tiada hercherai dengan 
'ilmuNya itu jua. Dan hendaklah kita ketahui hahwa 
diri kita yang giahir ini pun kemhalinya kepada diri 
kita yang ha£in itu jua. Tetapi pada talj.qlqnya, 
datang pun tiada, kemhali pun tiada. Adapun yang 
dikatakan datang [96] 1< ^' ? itu daripada limpah wujud 
ma 1 ^ jua kepada 'alam mumkinat ini, kerana wujud 
mumkinat ini daripada mazhar ]Jaqq Suh^ianahu wa 


1955» Qur’an 4:78. 

1958. Qur’an 89:27-28. 

1937» Ms. pages 96 and 93 should in fact read 115 
and 116 respectively. There is an error in 
the ms. hinding which effects the pagination. 




789 


Ta'ala pada ko&ua ’alan ^ahir [dan] ba£in ini, 


kerana haliwa sanya hagi segala ’alan nunilcinat ini, 

tiada baginya V7ujud dan tiada berpenguasa. Maka 

yang tiada baginya wujud dan yang tlada [953 

berpenguasa itu musta^Lil^-^ adanya dapat berdiri 

sendirinya, kerana baliwa sanya ia itu sehingga beroleh 

sarributan jua. Kata Shaykh 5anzah: 

•Ilnu ini daripada sidang 'allanah, 

Dengan rupa diri lawan beraraah; 

Jalan ma'rifat Allah akan_manah-manah, 
Barangsiapa menghadap ustadh dimanakan 

salah?1959 


(iii) 

... [1171 Maka barangsiapa mengetahui perkataan 
yang tersebut ini nischaya diketahuinyalah datangnya 
daripada Allah dan kenbalinya pun kepadaNya, dan 
nischaya dikenalnyalah wujud dirinya [118] yang 
giahir ini tiada lain daripada wujud Allah yang 
tetap dengan dia §ifat ’ilmu itu. Maka sifat 
'ilmuNya itu tetap dengan dia ma'lumNya yang didalam 
'ilmuNya itu. Maka §ifatnya yang zahir ini pun 
tiada lain daripada sifatnya yang ba£in itu, dan 
fi'ilnya yang jahir ini pun tiada lain daripada 


1958. Text corrupt: muhil. 

1959. Cp. 2016 , p. 497. 





790 


fi 1 ilnya yang ba^in itu, kerana yang g;a.hir [1193 
ini prn raenyatalcan sifatnya yang ha£in itu jna. 

Jika demikian, bahwa sanya sewujudlah haginya dan 
se§ifatlah ia dan sefi'illah ia dengan Allah Snb^anahu 
wa Ta'ala, Tuhan yang Mahahesar kehesaranNya, dan 
yang Mahatinggi ketinggianUya itu. Wa^llahu adaa,^ 


1960. 11648 , pp. 108-119 





791 


Appcndix II. 

V renitt .gii» u -~h 


Passagos of toxts quotecL in Chapter 
II fron Hanirl 1 s Tihyan fl Ma T rifati , l- 
Adyan (Cod* Or. 5291» Library. University 
of Leiden) rendered into romanized Malay, 

(i) 

Ketiga ta’ifah daripada Majusl itu ‘bernama 
Sumanijryah. Adalah mereka itu menyembah tiap-tiap 
chahaya daripada mata hari dan bulan dan bintang 
dan api dan barang sebagainya, Seperti katanya 
adalah sekalian chahaya itu daripada suatu chahaya 
jua dahulu daripada dijadikan Allah segala makhluq 
(iaitu: ’arsh, dan lawTp., dan tujuh petala langit). 

Maka tatakala dijadikan hllah Ta'ala segala perkara 
itu, jadi bercherailah segala chahaya itu; iaitu pada 
penglihat mata jua, tetapi pada £aqiqatnya sekalian 
chahaya itu suatu juas iaitulah ITur Allah, Demi- 
kianlah i r tiqad §amzah Pansurl. Katanya dalam kitab 
Asraru*!- 1 Ari^In 1 ^ 1 bahwa chahaya yang pertama-tama 
cherai daripada Dhat Allah itu Nur Muhammad. Maka 
daripada perkataan ini cliendereng kepada madhhab 
Tanasukiyyah, dan serupa dengan kata Palaslfah bahwa 


1961. 7291(1 ). 




792 


adalah. ljaqq Ta’ala itu suatu Jawhar yang 'basit. 

Dan denikian lagi i'tiqad Wathaniyyah yajag daripada 
qaum Barahinah dan Saniyyah yang mengediami negeri 
Tuhbat. Dan seperti i'tiqad qaum IJululiyyah ysng 

mengediami negeri Halwaniyyah dan benua Hindustan, 

- qqgp 

Demikianlali i T tiqad mereka itu, y 

(ii) 

Katanya bahwa segala arwah dan segala sesuatu 
itu daripada suku-suku Allah dari kerana Ia berbuat 
dan nenjadikan segala suatu, Maka perbuatanHya dan 
yang demikiannya itu jadi daripada api, dan kembali 
pula kepadanya jua. Maka segala makhluqat itu suku- 
suku daripada Kllah. Inilah nadhhab Ij[amzah Fansurl 
dan Shamsu’l~Din al-Sumatranl yang gLalalat keduanya. 
Dan lagi kata setengah daripada qaum Tanasukhiyyah 
bahwa takwm dan mukawwan , y dan fa' il y dan 
maf' ul suatu jua. Dan demikianlah madhhab ]Jamzali 
lansurl dan Shamsu’l-Dln al-Sumatranl kata ma'nawiyyah 
daripada qaum Tanasukhiyyah jua: bahwa Allah Ta'ala 
^.ulul dengan DhatNya pada segala suatu yang keli- 

hatan. 1 ^* 

1962. 1iFyan T"pp“.""l 7-Tsl ~ " ~ ’ 

1963. Thetemt reads mukawwin . 

1964. Text reads: taT r 'il’. 

1965* Tibyan , pp. 26-27 . 



793 


(iii) 

[973 Maka sekarang kimyatakan pula kepadanu 
setengali daripada i'tiqad qawn Wujudiyyah yang 
dibawali angin; iaitu [Wujudiyyab.3 §[amzali Fan§url 
dan Shamsu’l-I)In al~Suma£ra’I, dan segala yang 
nengikut keduanya, Kata §amzah. kansuri dalam 
kitabnya yang bernama Muntahl , pada mereclianakan 

sabda Kabi n man T arafa nafsahu faqad ^araia rabbabu 1 * - 
"Barangsiapa nengenal dirinya, baliwa sanya ia mengenal 
Tuhannya” - "... erti mengenal Tuhannya dan mengenal 
dirinya; ya’ni diri * kuntu kan&an nakhfiyyan '[itu] 
dirinya, dan semesta sekalian dalarn ’alam [itu] 

Allah." (Tamthil) seperti biji dan puhunnya dalam 
biji itu lengkap serta dalam biji itu. Maka nyatalah 
daripada perkataan Wujudiyyali itu bahwa serwa semesta 
’alam sckalian ada lengkap berwu.jud didalam |Jaqq 
Ta’ala. Maka keluarlah ‘alan daripadaNya seperti 
puhon kayu keluar daripada biji . Maka i'tiqad yang 
demikian itu kuTr. 1 ^ 6 ^ 

(iv) 

Dan lagi pula katanya: "Jangan dinisbatkan 


1966, 7291 (III). 
1967» tPinyan , p. 97. 





794 


[dirimu] ]Iaqq Ta'ala seperti kain basali dengan air, 

kerana kain lain air lain. i.llah Sub^anahu wa Ta 1 ala 

munazzahdaripada deraikian ditamthrlkani Jika 

ditanthilkan seperti laut dan ombak harus. Jangan 
1968 

mendindingi dikau dengan segala rupa yang 
nenyerupakan diriNya, kerana segala rupa itu terdinding 
hllah [98] Ta'ala daripadanya. Tetapi berserta dengan 
laut qadim; ya’ni laut qadlm itu apabila berpalu 
baharu ombak namanya dikata - tetapi pada £aqlqat 
laut ^ua, kerana ornbak dan laut esa jua, tiada dua." 
Maka nyatalah daripada ini wugud Allah dan wujud 
malchluq suatu jua* Maka i'tiqad yang demikian itu 
kuf r. ^-969 

(v) 

Dan lagi pula katanya tamthrl seperti matahari 
dengan chahayanya dengan panasnya; namanya tiga, 
rupanya tiga, £aqiqatnya suatu jua. Maka i'tiqad 
ini seperti i'tiqad Nagara bahwa wujud itu tiga; 
pertama wujud Bapa, kedua wujud Ibu, ketiga wujud 
Anak - sungguh pun tiga nama tetapi pada haqiqatnya 
suatu wujud jua. Hai segala yang ber*inanl - 

1968. Text_corrupt. 

1969. Tibyan , pp. 97-98. 





795 


lihatlali i'tiqad dan perkataan yang senata-mata kufr 
seperti i'tiqad qawn Falasifah. yang telah. tersebut 

(vi) 

Dan lagi katanya: "Hai £alib> nengetahui ' man 
'arafa nafsahu faqad 'arafa rabbahu ' hukan nengenal 
jantung dan paru-paru, hukan kaki-tangan. Ha'na 
nan 'arafa nafsahu : adanya dan ada Tuhanya esa jua." 
Maka i'tiqad yang denikian itu kufr, kerana itti£.ad 
^aqq Ta'ala dengan nakhluq. Mahasuchi lagi nahatinggi 
§aqq Ta'ala daripada kata kafir yang denikian itu!^^ 

(vii) 

Dan lagi pula katanya tamthilnya [993 seperti 
air hujan didalam sehuah tananan. Air itu jua lengkap 
pada sekalian tananan itu. [Ber]bagai-hagai rasanya; 
pada linau masam, pada tehu nanis, pada nanhu pahit - 
nasing-nasing nenhawa rasanya. Tetapi £.aqiqatnya 
air itu jua pada sekalian itu. Maka i'tiqad yang 
denikian kufr, kerana dii'tiqadkannya makhluq dengan 
^aqq Ta'ala nesra seperti nesra air dengan huni. 


1970 . Ibid , p. 98 

1971. Loc . cit. 



796 


Matiasuclii Ta'ala daripada kata kafir itul^972 

(viii) 

Dan lagi pula katanya: "Kulihat Allah. pada 
keadaanku dengan keadaanNya. Bermula: keadaanku 
itu pun keadaanHya. Maka kulihatpun dengan peCng]lihat 
daripadaNya." Maka i‘tiqad yang demikian [itu] 
kufr, kerana dijadikan wu^udnya dan ^ifatnya yang 
^iadith keduanya itu bersuatu dengan wujud kllah dan 

- -r 107^ 

$ifatNya yang qadira. 

(ix) 

Dan lagi pula katanya pada merechanakan firman 
Allah Ta'ala: ' Kullu yawmin huwa fI sha’n '- 
ya'ni pada jahirnya o ua berhagai-bagai dan berubah- 
ubah, kerana Ia: huwa*l-awwalu wa ? l-akhiru wa*l- 
z ahiru wa’l-ba t imi ;^^ ya'ni awwalCNya] tiada 
ketahuan akhirNya tiada berkesudahan zahirNya aiaat 
nyata batinNya tiada kodapatan; memandang diriNya 
dengan diriNya raelihat diriNya dengan dhatNya dengan 
sifatNya dengan af'alNya dengan atharNya - sungguh 
pun nananya empat £.aqiqatnya esa [100] jua. Maka 


1972. Ibid, pp. 98-99. 

1973. TUm, p. 99. 

1974. ^rn^an 55:29. 

1975. IbicL 57:3. 



797 


i*tiqad yang dcnikian itu kufr, kerana dij adikannya 

_ _ 1976 

Khalig dengan nakhluq bersuatu. 

(x) 

Dan lagi pula katanya: n Pada jahirnya Jua 
nakhluq, tetapi pada T^H&lciatnya Allah.” Inilah i'tiqad 
qawm Ittihadiyyah. 

Dan lagi pula katanya: '*Pada £.aqlqatnya jahir 
dengan majiharnya tiada bercherai. Adapun segala 
kata itu pun pertama mengetahui na'rifat Allah Jua. 
Adapun kesudah-sudahan iaa*rifat itu "tatakala datanglah 
kepada ^.ad faqlr bahwa ialah Allah". Apa ertinya? 
Seperti laut dan ombak dan angin tatakala bertiup 
angin ombak timbul daripadanya; jika barat angin 
ombak pulang kepada agalnya. Inilah ma'na irni'1 
ila a g lihi .Maka i'tiqad yang demikian itu kufr, 
kerana telah nyatalali kesalahannya. 97® 

(xi) 

Dan lagi pula katanya tamthll makhluq dengan 
Khaliq seperti biji dengan puli-^n kayu dalannya; 
sungguh pun ^ahirnya dua kelihatan, ^.aqlqatnya esa 
jua. Sebab inilah Mansur IJallaj mengatakan " Ana’1- 


1976. Tibyan, pp. 99-100. 

1977. 89:28. 

1978. Tibyan , p. 180. 






798 


S agg 1 11 » setengab. nengatalcan " LnaDLlah l u , kerana dhatnya 
tiada kelihatan dilihatnya. Lagi erti w idha tanna ? l~ 
faqru fa huwa’Lluh ll ~^'^ ertinya: T, faqlr itu tiada 
sesuatupun haginya." Maka i’tiqad yang demikian itu 
kufr, kerana [101] telah nyatalah ba^il i 1 tiqadnya, 

(xii) 

Dan lagi pula katanya "kata orrmg Pasai jika 
tiada kufr tiada bertenu dengan kufu", [kupho] 
pada bahasa Jawi 'tertutup*, [jika tiada tertutup] 
tiada bertenu dengan kufr, ya’nl: pada; erti pada 
itu [iaitu] tiada lagi diatasnya, ya’ni menjadi 
seperti tatakala dalan kuntu kanaan makhfiyyan . 

Hai segala Lhlu’l-ImanJ - lihatlali kepada Zindlq; 
dithabitkannya akan $aqq Ta'ala kufu’, iaitu: 
sebangaa, lagi diketahuinya pada jiahirnya bahwa sanya 
i’tiqad yang denikian itu kufr; naka dii 1 tiqadkannya 
jua i’tiqad yang ba£il itu serta katanya bahwa 
i'tiqad yang demikian itu pada ’ilnu ba£in taw^id 
yang kanil. Denikianlah katanya dalan kitab 
Muntahl. 


1979. See £x) above. 

1980. Tibyan , pp. 100-101. 

1981. kupho is the Achehnese forn of kufu’. 

1982 . TTbyan , p. 101. 




799 


(xiii) 

Sliahdan . Lagi pnla i’tiqad qawn Qadariyyah. 
Dan katanya haliwa adalah §aqq Ta 1 ala nenyuruhlcan dan 
nemilikkan [or memikulkan] se g a x a pekerjaan hanba 
itu kepada hamba jua. Maka lianbalah nenoadikan 
segala perbuatan, tetapi dinyatakan Allah akan segala 
hanbaKTya amr dan nahl. Maka tiada harus akan Allah 
nenjadikan segala perbuatan hambaNya dengan iradatNya, 
dan nashiyyatNya, dan qa 5 la’Nya, dan qadarNya. Maka 
i’tiqad yang denikian itu kuir kerana nereka itu 
nenyabitkan ada yang nenjadikan [sesuatu] lain 
daripada kllah. Dan setengah daripada mereka itu 
i*tiqadnya [ne] nungkirkan 1 ^^ gifat Allah. Maka 
i’tiqad yang denikian itu kufr. Dan setengah daripada 
nereka itu i 1 tiqadnya bahwa Qur’an itu nakhluq. 

Maka i*tiqad yang denikian itu kufr; seperti sabda 
Nabl (^alla’Llahu ‘alayhi wa sallamJ): n Man qala’l~ 
qur’anu nakhlugun fahuwa kafirun "'^ 8 '^ - ya'nl 
"Barangsiapa nengatakan Qur’an itu malihluq, naka ia 
itu kafir." Denikian lagi i'tiqad ^anzah Pan^url 


198J. The text looks anbiguous: Meniliklian preferred. 
1984. The text is corrupt. 

1983. Cf. Taftazanl, p. 62. 


800 


dalan kitab yang bernana Asraru*!-'Arilin : katanya 

_ _ 1930 

Q,ur’an yang dibawa Jibra’11 itu dapat dikata nakhluq. 

(xiv) 

Kesepuluh qawn Jahniyyah Citu] Laf^iyyah namanya. 
Adalah i'tiqad nereka itu dan katanya yang nelafaj;kan 
dan yang dilafazkan itu sana ked&unya; ya’nx Qur’an 
itu kalan Allah, yang nelafagikan - ertinya kalan 
yang dibacha itu - bukan kalam Allah. Inilah i'tiqad 
Wujudiyyah Hanzah Fansurx. Katanya dalam kitab 
Asraru* 1- 1 1.rifxn bahwa kalan Allah yang dibawa 
Jibra’xl itu dapat dikata akan dia nakhluq. Maka 
i'tiqad yang denikian itu kufr, kerana firnan Allah 
Ta^ala: ( Inna anzalna.hu) Qur 1 anan 'Arabiyyan [ghayra ] 
dhx 1 iwa ,j in 1 - ya' ni: l Bahv/a sanya Kami turunlcan 

Qur’an dibawa Jibra*il dengan bahasa 'Arab bukannya 
ia makhluq.' 

(xv) 

Kesen[b]ilan qawn Jahniyyah Citu] Zanadiqiyyah 


1986 . Tibyan , pp. 70 - 71 . 

1987. Qur’dn 59:28. The words I have put in brackets 
actually do not appear in the Quranic text. The 
word in square brackets lias been onitted in 
Raniri's text. 

1988. For the Jahmiyyah, cf. Watt, pp. 99-104, and 
see E.I. articles Diahn ancl Djahmiya. Tibyan, 

p. 77. 





801 


namanya. Adalah i’tiqad nereka itu dan katanya bahwa 
'alam itu qadlm dan na'dun itu suatu jua; dan Allah 
Ta'ala tiada na^dum. Maka inilah i'tiqad ]Jamzah 
kanguri dan 8hansu 5 l-Drn al-Sunatranl dan segala 
yang mengikut keduanya. Maka i'tiqad yang denikian 
itu kufr kerana firman Allah Ta'alat ' Wa'hlahu 
khaligu kulli shay’in '~^^ - ya'nl: 'Allah jua 
yang menjadikan segala sesuatu.' 

Shahdan . Adalah segala Ahlu’l~Sunnah wa*l- 
Jama'ah ittifaq mengatakan harangsiapa mengi 1 tiqadkan 
bahwa ma'dum itu suatu shay’ maka ia itu kafir. 

Mereka itulah yang bernana A$\iabu’ 1-Hayula; ertinya, 
yang mengi 1 tiqadkan a'yanu’l-thabitah itu ada 
berwujud. 


1989. Qur’an 13:18; 39:62 

1990. Tibyan , pp. 76-77. 




802 


AppencLix III 

Passages of texts qiioted in daapter 
III fron Eanlrl' s Jawaliiru , l~ 'Tllnni 
fl Kasb.fi * 1-Ma' luia" (Marsdĕn Oollection 
no. 12151» Lrbrary, S.O.A.S., University 
of London) rendered into romanized Malay. 

Lan lagi pula kata STiaykh Uuru’l~Dln [56] 'Ahdu’!- 
Ra^unan Jaml ( q,addasa’Llaliu sirrahu i) dalam. kitab 
Lawa* ih ^^ "bahwa: 

Qaqi : !Lq L a.t\i i ±q itu-iaitu wujud $ a( lQ. Ta'ala - 

ialah £aqlqat segala ashya’. Maka adalah la pada 
£add DhatlTya Esa, sekali-kali tiada berhilang, tetapi 
i'tibar segala ta^alllUya dan ta^ayyunNya Jua berbilang 
martabatnya (ya'nl tajalliyat dan ta'ayyunat jua yang 
berbilang), iaitu daripada segala Jawhar yang ma$bu' 
dan segala a'ra£ yang •Jiabi', (Maka Dhat $aqq Ta'ala 
itu Esa jua, sekali-kali tiada berbanyak dan berbilang; 
hanya sanya yang berbanyak dan berbilang itu segala 
jawhar dan a'ra£ jua - ialah yang Melihatan). 

Maka Dhat Allah yang Esa itu, daripada fihaq 
i'tibar tajarrud dan i£laq daripada ta'ayyunat dan 
taqayyidat dinamai £taqq, dan daripada fihaq 1'tibar 
berbilang dan berbanyak segala ma^har dan ta'ayyunat 


1991. Text corrupt: Lawa’i t j . 





805 


yang kelihatan itu dinanai khalg dan 'alan. Maka 


1 alan itu giahir Ta’ala (ya'ni na^harlTya) dan 

^agg Ta'ala itu ba£in 'alan (ya'nl nenjahirkan dia). 
Maka 'alam itu, dahulu daripada jiahirnya, 'ayn 9aqq 
Ta'ala (ya’nl na*lunNya pada diriNya akan dirihya 
dalan diriNya), dan §aq.q Ta'ala, kemudian daripada 
jahir ’alam itu, 'ayn 'alam (ya'ni menyatakan 'alan)« 
Maka nyatalah pada haqiqat 5a.qq Ta'ala jua yang Esa 
lagi Wujud (dan segala ma siwiidLlah itu 

sekali-kali tiada berwujud h a( 3.iQ.i» hanya wu^ud 
majazi dan $illi jua). Maka adalah juhur dan bu£un, 
awwaliyyat dan ’akhiriyyat dan segala i'tibarNya 


bagiNya jua. 


Ba£in. 


1992 


lalah Awwal dan ’Akhir, £ahir dan 


1992. 15151 . pp. 55-36; Lawa’ih , pp. 41-42. 



804 



IV 


Passagos of texts quoted in Cliapters 
II and VI fron Ranirl 1 s j3 u,j ( iatu ? l- 
g iddlg li daf'i ’ 1- 2indiq CMaxwe 11 
ColIection”noI 93 , Library, Royal Asiatic 
Society, London) rendered into romanized 
Malay. 

(i) 

Wujud itu iaitu dhat - ya’nl keadaan sesuatu 
shay ’ , ^995 dhat^^^ itu ada kalanya kelihatan 

dengan mata kepala seperti 'alam, dan ada kalanya 
tiada kelihatan dengan mata kepala, tetapi menyahitkan 
dia*^^ 'aql dan shara’, atau kashf dan dhawq, 

Ia itulah wujud Allah. 1 ^^ 


1993. Ranlrl's note: Ertinya: diri sesuatu. 

1994* Ranlrl's note: Ya’nl iaitu T^u^Lur 'ahd senantiasa 
dengan ingat akan lgaqq Ta’ala seperti diranainya 
segala asrar Allah. __ _ 

1995* Ranlrl 1 s note: Ya'nl firman Allah_dan ^iadlth 
Rasulu’Llah dan ijina'segala , Ulama , , 

1996. Ranlri 1 s note: Ya’nl iaitu diperoleh 'ahd 

daripada segala tajalll 5 ac H 
Ta^ala; iaitu menushahadahkan 
Ia 1 ala dengan 

anugerah daripada ]Jaqq Ta'ala 
dan diperoleh 'ahd 
heberapa asrar, iaitulah fa’- 
idah tajalll dan kashf. 

1997. B ujjah , p. 3. 



Kata Mutakallimln wujud itu dua perkara: pertana 
wujud Allah, kedua wujud 'alan. Maka wujud Allah. itu 
wa t j ihu * l~wu,jud lagi qa’im sendirlnya, dan wujud ‘alam 
itu mumkinu’ 1 ~wu,j ud - ya’nl: di^adikan §aqq Ta'ala 
daripada 1 adan kepada wu,jud khari.ii ; lagi ia qa’im 
dengan §aqq Ia'ala. Maka jadilah ]^aqlqat keduanya 
herlain-lainan; ya'nl keadaan keduanya itu herlain- 
lainan kerana Ij[aqq Ta’ala itu qadlm lagi nengadikan, 
dan ’alan itu nu ^dath lagi dijadikan. Maka nyatalah 
pada i£t?ilah. mereka itu hahwa wujud itu dua perkara: 
suatu wu.jud haglgl ; kedua wujud na,jazl . Maka wujud 
majazl itu milik hagi 

( iii ) 


1998 


Adapun pada ig^ilaTp. kami halawa wujud itu esa 
jua; iaitulah dhat Allah Ta'ala. han *alan itu tiada 
herwujud dan tiada layak dinamai akan dia dengan nama 
wujud kerana ia ' adamu’1-na hd. Maka apabila adalah 

’alam itu 1 adanu’1-ma hd dan wujud ljaqq Ta'ala itu 

iqqq _ 

wuj udu♦1-na hd, naka manatah jadi sewujud * adanu’1- 

majid dengan wujudu.’ 1 -na hd? Hanya sanya adalah 1 alam 


1998. Loc_, cit . 

1999» Raniri 11 s note: Ya’nl senata-mata wujud Tpaqlql. 





806 


itu raag liar cLan gill; milik "bagi gaqq Ta'ala - ya’nl 
tempat nyata ljaqq Ta*ala dan bayang-bayang^^ 
seperti upama rupa yang kelihatan dalan cherrain bidal 
tamthil. ?aqq Ta^ala itu upana yang menilik chermin 
dan 'alaja itu upana rupa yang kelihatan dalairmya. 

Maka wu^ud Ta^ala dengan 'alam berlainan pun 

tiada dan bersuatu pun tiada, kerana berlainannya 
dan bersuatu itu menghendaki dua wujud nustaqill ^~^ 
sendirinya. Maka apabila adalah wujud Allahoua yang 
esa, dan 'alan itu tiada berwujud, naka tiadalah 
jadi berlain-lainan. Daripada kerana inilah kani 
kata wujud Allah dengan'alan esa, dikalau ada 'alan 
itu nawjud kelihatan sekalipun tetapi tiada kebilangan 
wu^udnya dari kerana ia tiada berwuoud haqiqi. 

(iv) 

Adapun pendapat Ahlu^l-^uii itu pun dengan dalil 
'aql dan naql jua, lagi ditanbah pula kashf dan 
dhawq,^^ Maka ditilik mereka itu dengan mata hatinya 
dan dirasanya dengan perasaannya bahwa wujud itu esa 
jua - iaitulah wujud Allah yang tiada kelihatan dengan 


2000. Ihe text is corrupt. 

2001. Raniri^s note: Upana yang nenilik chermin dan 
'alan itu. 

2002. Ibid., p. 4. 

2003. ^esrt is corrupt: zawq . 


807 


mata kepada dalan Daru^l-Dunya ini; dan yang kelihatan 
dengan mata kepala itu iaitu 'alan yang tiada berwuoud 
seperti wujud Allali. Malca wujud ’alan itu wujud 
majazl lagi muqayyad - gill - dan nilik hagi wujud 
Allah. Maka akan gill itu tiada dapat dikata akan 
dia wujud, dan tiada dapat dikata akan dia 'adam 
mu£laq; dari kerana ^ika dikata akan dia wujud, 
sekutulali ia dengan wujud Allah; dan jika dikata 
akan dia 'adan mu£laq, naka 'adan itu tiada ada 
sesuatu shay’ jua pun, dan 'alan itu ada ia kelihatan. 
Maka hyatalah 'alan itu ma^har wujud §aqq Ta^ala. 

Maka nishah antara wujud Allah dan 'alam itu hersuatu 
pun tiada dan berlainan pun tiada kerana ’alan itu 
majhar dan milik hagi §aqq Ta^ala.^ 00 ^ 

(v) 

Kata Wujudiyyah yang nul^id bahwa wujud itu esa; 
iaitulah v/ujud Allah. Maka wujud Allah yang Esa 
itu tiada ada ia mawjud mustagill sendirinya yang 
dapat dibezakan melainkan dalan kandungan sekalian 
makhluqat jua, Maka adalah makhluqat itu wujud 
Allah, dan wujud Allah itu wujud nakhluqat. Maka 
'alan itu Allah dan Allah itu 'alan. Bahwa sanya 


200A. Ihid., p. 6. 





808 


adalah nereka itu nenyabitkan wtgud Allah yang Esa 
itu dalan segala nakliluqat, serta katanya tiada 
inawjud hanya Allali. ^005 

(vi) 

Maka nyatalah pada ig^ila^ Ahlu’l~§ufl hahwa 
wujud dan ]p.aqlqat itu esa ^ua pada na'nanya; iaitulah 
Dhat ]Jaqq Ta' ala. Maka nurad daripada lp.aqiqat pada 
i^tilalj. Ahlu’l-§ufl itu iaitu: Al- h aqiqatu ma 'bihi > l- 
shay’u huvm huwa . Ertinya: Yang haqiqat itu suatu 
shay’ yang dengan dia [gadi] shay* itu - ia ia (ya'ni 
harang suatu shay’ yang ^jadi ia daripada suatu shay’. 
Ilaka suatu sliay’ itu haqiqat - upana l^aqiqat periulc 
itu kisaran 2000 dan haqiqat perahu itu tukang. Dan 
murad daripada ^.aqiqat pada i^ila^L Man^iqiyyln 2007 
itu iaitu: Al- h aq'iqatu na yakunu’l-shay’u bihi 
ka’l-hayawani’l-na t iqi bi’l-nisbati ila’1-insan . 
Ertinya: Yang haqiqat itu barang sesuatu shay’ yang 

dengan dia ia, seperti t-ayai^ran natiq dengan nisbah 
kepada insan (ya'nl h.aqlqat insan itu hidup yang 
berkata-kata). Maka nyatalah pada istilat 


2005. H uyjah , pp, 9-10. 

2006. Text corrupt: kisawan. 

2007. The text reaaing Kanf£ciln. 



809 


Mantiqiyyln^ 0 ^ £aqlqat sosuatu sb.ay’ itu diri 
sosuatu shay’. Maka ikhtilai ikhtiyar Mutakal1inln 
dan Ahlu’l-§ufl pada nenyahitkan wujud Allah dengan 
wujud *alan itu ikhtilaf laf^I jua, hultan ma'nawi; 
seperti kata orang ’lina helas' dengan 'tengah dua 
puluh’. Maka pada na'nanya sa.na jua, dan pada 
lafa^nya herlain-lainan. 

(vii) 

2010 ^ 

Maka herhinpunlah sekalian Ahlu’l-Sufi dan 

segala Mutakallinln nengatakan: " Al- ' alamu hi ,jani' i 

a,iza ? ihi a 1 radun wa’ 1-na 1 ru c lu huwa’ hla.hu " - ya’ni: 

"Yang 'alan dengan segala suku-s\ikunya [itu] heherapa 

'aragL, dan na'ru§. itu iaitu JJug.! Ta'ala." Maka nurad 

daripada 'arad. itu pada is^ilah nereka itu: " Al- 

'ara gu la yabga zananayn " - ya'nl: "Yans 'araj 

itu tiada ia kekal pada dua masa." lan murad 

daripada na'rujL itu iaitu wujud Allah yang azali 

lagi ahadl. lalah yang qa’in sendiriMya dan Ialah 


2008. Tent reads: Mantiqin. 

2009. H u.j.jah , pp. 6=77 

2010. TexFreads : herhinpunkan . 

2011. Raniri 1 s note“oiT“uLie nargin says : 

Ya'ni adalah 'ara^L itu heruhah-uhah lagi 
hergazitiganti dan hilang, Malca datang 
yang ganti sehagainya pada tiap-tiap nafas 
dan ketika. 




810 


- 2012 

yang nengqiyarikan bagi lainnya, Maka tiadalali 
dinamai alcan ' alan itu dengan nana wuj ud; lianya sanya 
adalali dinan.ai akan cia dengan nana ^alalat^"^ dan 
la shay’, ba^il dan khayali dan sarabl dan jilll 
0ua. 

Maka apabila adalah Tp.al 'alan itu demikian ~ 
ya‘ni tiadalali kebilangan keadaannya itu jikalau 
kelihatan pada penglihat nata selcalipun - maka tiadalah 
menduai wujud IJaqq Ta'ala, Sebab inilah kata nereka 

itu bahwa §aq,q Ta'ala dengan 'alain itu esa. Bukan 

_ _ prn 4 _ _ 

maq^ud nereka itu bahwa ' alam dengan £faqq Ta' ala 

sewjud dan bersuatu, Kerana itulah kata mereka itu 
bahwa 5 a d<l Ta'ala dengan 'alam berlainan pun tiada 
dan bersuatu pun tiada, kerana berlainannya dan ber- 
suatunya itu menghendaki dua wujud, Hanya sanya 
adalah ia milik bagi $ a q.q. Ta'ala.^^ 

2012. Text corrupt; pegiyamkan . 

2013. Text corrupt: dalalat". 

2014. Ranlrl's^note onTHae'margin says: 

Ya'nr sebab dinamai akan 'alam_itu la 
sliay’kerana ia tiada shay’ ^.aqlql pada 
tiap-tiap naisu^l-amr dirinya,__tetapi adalah 
shay’ pada l"ihaq dijadikan Allah akan dia. 

2015 . Ij u t j ,1 ah , pp, 21-22. 





811 


(vi±i) 

Kata V*' ifah Palasiiah. bahwa wujud illlah dan 
'alan keduanya qadln kerana [8] ia terbit daripada 
wujud Allah dengan ta J thrrnya, tiada dengan ikhtiyar 
^aqq Ta'ala; seperti keluar^"^ panas natahari daripada 
dhat natahari. Maka tiadalah kuasa matahari nenahani 
panasnya; selana ada natahari adalah panasnya. 

Denikian lagi selana ada Dhat Allah adalah ’alan; 
tiada bercherai dan tiada tanggal daripada Dhat Allah, 
daripada azal datang kepada abad berhubimg dan bertemu 
selana-lananya, Dan lagi pula katanya bahwa Allah 
Ta^ala tiada lcuasa atas segala sesuatu, dan tiada 
kuasa Ia nenjadikan sesuatu yang lain daripada [yang] 

sudah keluar daripadaNya. Dan tiada Ia berkuasa 

_ 2017 

pada nengubahkan 'alan yang sudah ada ini. f 


2016. Ranlri’s^note: 

Ya'nl, keluar 'alan daripada Dhat dengan 
kuasa dirinya, tiada dengan dijadikan 
$aqq Ta'ala akan dia. 

2017. B u.i.iah , pp. 7~8. 





812 


Appondlx Y 


Passagcs of toxts quotcd in Chaptcr 
III from Sanzah's Sha‘irs (Cod. Or. 

2016, Cod. Or. 337 z iT^oTT Or. 3372, 

Lihrary, Univorsity of Lciden) 
rcndcred into ronanizcd Halay. 

(i) 

On the Pixod Esscnces . 

Aho segala kamu yang 'bernama taulan! 

Puntut ma’rifat pada nongcnal a'yan 
Kerana disana sekalian ’arifan 
Barang katanya setengah dcngan firman. 

A'yan thahitah hukankah shu’un dhatiyyah? 
Mengapa pulang dikata wujud 'ilmiyyah! 
Tatakala awwal haharu muqahalah 
Olehnya janggal sehah lagi mentah. 

A’yan thabitah hulcankah §uwari? 

Hengapa pulang dikata sifat wahyli 
Patakala aiwal haharu taf^Il ’ilni 
Olchnya janggal tiada nongetahui. 

A’yan thahitah hukankah nahi^yat al-nnnkinat? 
Hengapa pulang dikata nusta^Lilat !_ 
latakala awwal tolah hernana na'lunat 
Olehnya janggal tiada nendapat. 

A f yan thahitah hulcankah nakhluq? 

Mongapa pulang dikata na‘shuq! 

Tatakala awwal haharu nashucL 
Olohnya janggal lalu tafaruq. 

A f yan thahitah hukankah mir’at? 

Hcngapa pulang dikata 'adaniyyat! 

Tatakala awwal hernana l~airuf f aliyat 
Olehnya ^janggal nonjadi ^lalalat. 




815 


A’yan tliabitah hukankah 1 alan? 

Mongapa pulang dikata 'adani 
Tatalcala avjwal tclah sudah nutalazan 
Olohnya janggal penglihatnya kelan. 

A’yan thabitah buliankoh •ashig*? 

Mengapa pulang dikata Khaliqi 
Tatakala awwal baharu nutalaTj.ig. 

Olohnya janggal lalu nufariq. 

A'yan thabitah bukankah na^lun? 

Mongapa pulang dikata na 1 dumi 
Tatakala awwal tolah sudah ternaqsun 
Olehnya janggal tiada nafhun. 

A' yan thabitah bulcankah faqlr? 

Mengapa pulang dikata aniri 
Tatakala awal baharu ^ta^ir 
Olehnya ganggal nenjadi khasir. 

A'yan thabitah bukankah ja’izu*l-vmjud? 

Mengapa pulang dikata nuint ani' u^ 1 -wuj ud i 
Tatalcala awwal tolah sudah nawjud 
Olehnya janggal nonjadi ^uTyud, 

A'yan thabitah bulcahkah sh’un thubutl? 

Mengapa pulang dikata ' adan naTjujLli 
Tatakala avwal sudah nujnall 
Olehnya janggal nenjadi Mu't'a*.zili. 

A'yan thabitah bulcanlcah 'adam_munkin? 

Mengapa pulang dikata 1 adan sakinl 
Tatakala awwal tolali nenjadi chornin 
Olehnya janggal lalu ngerin. 

1 Adan nunkin awvralnya na 1 dun 
Disana fnqir sekalion antun 

Didalan f ilnu sekaliannya na'lun _ 2018 

Itulah nurad wa huwa na * akun aynana kmitun . 


2018. 2016 . pp. 55-35. Qur’an 57:4. 



814 


(ii) 

On tlio Doscont of tho Absoluto 


Ta 1 ayyun awwal wujacl yang jani*x 
Pertana disana nyata Rulj ljafl 
Senesta 'alan sana lagi ijnall 
Itulali bernana Ij[aglqat Muliannad al-Nabl. 

Ta’ayyun tlianl wujud yang tanylzl 
Disana terperi sekalian. rul^i 
Sonesta ’alan sana taf§Il yang nujmall 
Itulali bernana l^aplpat insanl. 

Tabayyun tbalitli wujud yang nula^all 
Iaitulab anugeraba daripada karimia Ilahl 
Senesta ’alan sana_taf§Il fi’ll 
Itulab bernana a*yan kbarijl. 

Raliasia ini yogya diketaliui 
Pada kitn. sekalian yang nenuntuti 
Denikianlah kelakuannya tanazsul dan taraqql 
Dari sano.lab kita sekalian nenjadi. 

Pada kunbinya itu belun berketabuan 
Denikianlab nartabat agal pernulaan 
Bernana walj.dat tatakala zanan 
Itulah ' Asliiq §ifat nenyatakan. 

Wa^dat itulab bornana. Kanal Dhatl 
Menyatakan sana Rulj. Mu^annad al-Nabl 
Tatakala itu bernana Rub I$l.afl 
Itulah makota Quraysbl dan ’ArabI. 

Walidat itulab gifat yang Keesaan 
Henberikan vmjud pada sekalian insan 
Mu^I^Nya lengkap pada s ekalian_ z anan 
Olebnya itulab tiada la bernakan. 

Wabdat itulab yang pertana nyata 
DidalanlTya mawjud sekalian rata 
Mu£l£Nya lengkap pada sekalian anggota 
Donikianlab unpana cbabaya dan pornata. 



815 


Walj&at itnlah hernana Knnhi Sifat 
Tia&a hcrcherai dengan itlaq* Al^a&iyyat 
Tanzih &an tashbih disana na'iyyat 
Denikianlah sekarang giahir [28] pa&a 

ta’ayynnat. 


WaT^&at itulah hernana hayang-hayang 
Disana nyata Wayang &an Dalang 
Mul^iJNya lengkap pa&a sekalian pa&ang 
Hushaha&at &isana jangan kepalang. 

WaTj&at itulali ycmg pertana awwal 
Ijnal &an taf^il sana nujnal 
Mu^Li^Nya lengkap pa&a sekalian af'al 
Itulah nartahat ugul &an agal. 

Wa^&at itulah ^ang pertana__tanaz zul 
Ijnal &an taf^il sana naqhul 
Muhi^Nya lengkap pa&a sekalian naf’ul 
Itulah IJa&iLOai Junjungan Rasul. 

Wa^.&at itulah yang pertana^tajalli 
Tia&a bercherai &engan Wuju& Mu£laqi 
Ijnal &an tafgil &i&alan ’ilni 
Itulah nartahat keja&ian Ru£l I$.af i. 


Walj&at itulah yang pertana taqayyi& 2019 
Disana icjlafat lan yulad. &an lan yali& ^ ^ 
Pa&a sekalian ta 1 ayyun jangan kau "taqli& 
Mangkanya sanpai hernana ta]ri&. 

Walj.&at itulah §ifat yang talalyuq 
Tanzih &an tashhih sana eluk 
Mu£Li£Nya nyata tatakala nasulc 
Itulah pertenuan Khaliq &an Makhluq. 

Wal^&at itulah sifat yang talazun 
Tanzih &an tashhih sana nalzun _ 
MuTj.i£Nya longap pa&a sekalian na' lun 
Itulah j)ertenuan Qasin &an Haqsun. 


2019. Qur’an 112:5» 




Va£idat itulali sifat yang taqarun 
Tanzili dan taslibih sana naqriiii 
Ilul^I^Nya lengkap pada sekalian nudabbirun. 
Itulah nurad: Wa fl an lu sikun - a fa la 

tub s irun . 202CT " 




817 


(iii) 

On tlio Conpassionato 


Tulian kita yang ‘bcrnana Qadln 

Pada sckalian naldilug torlalu karln 

TandaPya q.adir lagi dan T^akln 

Menjadikan 'alan daripada al-Ra£nan al-Rahln. 

Raljpaan itulali yang bernana §ifat 
Tiada ‘bcrchore.i dengan kunhi Dliat 
Dhat disana perhinpunan sekalian__' ibarat 
Itulah ^.aqlqat yang bernana na J lunat. 

Ral^iaan itulah yang bernana wu^ud 
Keadaan Tuhan_yang sedia na'bud_ 
Kenyataan_Islan Na,sranl dan Yahud 
Dari Ral^nan itulah sekalian nawgud. 

Ma^bud itulah terlalu bayan _ oo21 

Pada kedua 'alan kull u yawnin huwa fl shan 
Kyat ini daripada BUrat al~Sa^xian 
Sekalian 'alan disana Ibayran. 

Kta 1 bud itulah yang bernana £aqlq 
Sekalian 1 alan didalaimya gharlq 
Olelmya itulah sekalian farlq 
Pada kunhinya itu tiada beroleh £arlq, 

^aqlqat itulah terlalh 'ayan 
Pada rupa kita sekalian insan 
Aynana tuwallu suatu burl;Lan 
fa thanna wa t jliu ? Llah 2022 pada sekalian 

nalian. 


Insan itu terlalu f all 

IJaqIqatnya RaTj.naii yang Malia Baal 

A hsanu taqwlnin 2023 itu rabbani 

Skan lcenyataan Tuhan yang bernana Sub^anl. 


2021, Qur*an 55:29. 

2022. Ibid., 2:109. 
2025. TEia., 95:4. 


818 


Sublaaiil itulali terlalu 1 apib 
Daripada l ^abli ’ l-warI d.2Q24 pun ia qarlb 
Indali sekali qa£Li dan kha^Tb 
Denikian hanpir tiada beroleh naglb. 

Aho segala kita yang 'ashigl 
Ingatkan na'na insanl 
Jika sungguh ongkau bangsa ruhanl 
Jadikan dirinu akan rupa Suli?anl. 

Kenal diri nu hai anak 'alini 
Supaya engkau nentiasa salin 
Dengan diri nu itu jogya kau qa’in 
Itulah ^Taqiqat galat dan ^a’in. 

Dirinu itu bernana khalll 
ilada bercherai denganrabb [al-]jalll 
Jika na*na clirinu ciapat akan dalll 
liada bcrguna nadhhdb dan sabll. 

Kullu na n 'alayha f an ^ Q ^ ayat nin Rabbihi 
Henyatalcan r.ia'na ir.Ti 1 1 ila a g lihi ^OSb 
Akan insan yang beroleh tawfiqi 
Supaya karan didalan sirru sirrihi. 


Situlah wujud sekalian funun_ 

Tinggallah engkau daripada nal wa’l-banun 
Engkaulah J_ashiq terlaiu junun_ _ ooon 
Inna li ? Llahi wa ** ^ 


2024. Ibid., 50:16. 

2025. M„ 55:26. 

2026. lBTc[. , 89:28. 

2027. SBm 2:156. 3374, pp. 13-14. 



819 


(xv) 

On tho Spirit 

(a) 

Unggas itu yang anat 'burlj.ana 
Diannya nontiasa didalan astana 
[ 393 _Tenpatn.ya Uernain dibnkit 'pur Slna 
Majnun dan Si Laylaadalah disana. 

Unggas itu bukannya nuri 
Berbunyi ia_sedekala hari 
Bernain tanasha_pada sekalian negeri 
Denikianlah nurad al-insanu sirrx . 

Unggas itu bukannya balan 
Nentiasa berbunyi siang dan nalan_ 
Tenpe.tnya bernain pada sekalian ’alan 
Disanalah tanasha nelihat ragan. 

Unggas itu tahu berkata-kata 
Sarangnya dipadang rata 

Tenpatnya bernain pada sekelian anggauta 
Ada yang bersalahan, ada yang sekata* 

Unggas itu terlalu indah 
Olehnya banyak ragan dan ulah 
Tenpatnya bernain [didalan] Ka'bah 
Pada bukit , Arafat kesudahan nushahadah. 

Unggas itu bulcannya nerak 
Nentiasa bernain didalan shurga 
Kenyataan nu*jisat tldur dan cjaga. 

Itulah wujud neliputi rongga. 

Unggas itu terlalu pingai 
ITentiasa nain dalan naligai 
Rupanya elok senpurna bisai 
Menyanarkan diri pada sekalian sakai. 

Unggas itu bukanaya gagak 
Bunyinya terlalu_sangat galak 
Tenpa.tnya tanasha pada sekalian awak 
Itulah wujud nenyatahan kehendak. 



820 


Ungsas itu bukannya bayan 
Nentiasa bcrbunyi pada sekalian a 1 yan 
Tenpatnya tanasba pada sekalian kavfan 
Itulali vmjud nenyatakan kclakuan. 

Unggas itu bulcamiya burung 
Uentiasa berbunyi didalan tanglung 
Tenpatnya tanasba pada sekalian lurung 
Itulab wujud nenyatakan tulung. 

Unggas itu bukanny& Dagbdadl 
Nentiasa berbunyi didalan jasadi 
Tenpatnya tanaslia [40] pada sokalian fu’adl 
Itulab wujud nenyatakan 'abdi. 

Unggas itu^yang werub angasnu 
Ncntiasa 'asbig. tiada kala jenu 
Menjadi dagang lagi ia jaim pnps 
Itulab wujud nenyatakan 1 ilnu. d 

(b) 

Tayru’1-'uryanl unggas sul^anl 
Bangsanya Nur’1-RabnanI 
Tasblbnya Allab Subb-anl 
Gila dan nabok akan Eabbanl. 

Unggas itu uorlalu pingai 
Warnanya terlalu bisai 
Runahnya tiada [69] berbidai 
Duduknya da’in dibalik tirai. 

Putibnya terlalu suchi 
Olebnya itu bernana rub-I 
Millatnya terlalu gufl 
Ma§£afnya bersurat Kufl. 

'Arsb Allali akan pangkalannya 
Hablb Allab akan taulannya 
Bayt Allah akan sangkarannya 
Mengadap Tuban dengan sopannya. 


2028. 2016 , pp. 39-40 




821 


§ufinya 'bul.cannya kain 
’l-MaMcah. da ’ in b ernain 
1 Ilmmya zaliir dan ba^in 
Mcnyenbali Allab terlalu rajin. 

Kitab Allab. dipersandangnya 
Gbayb Allab akan pandangnya 
'Alan Labut akan kandangnya 
Pada da*irab Huwa tenpa.t pandangnya. 

Dliikr Allali kiri kanannya 
Pikir Allab rupa badannya 
Sburbat tawl^dd akan ninunnya 
Da’in bertenu dengan Tubannya. 

Sulubnya terlalu terang 
Harinya tiada berpetang 
Jalannya terlalu bening 
Barang nendapat dia terlalu menang. 

Chabayanya tiada berba’il 
BaynaBLlah dan bayna’1-'anil 
Sbari ' a.tnya terlalu kanil 
Barang yang mmgkir nenjadi jah.il . 

Jika kau dapat a^al 'ilnunya 
Engkaulab yang tertabunya 
' Alan nin engkau yang punya 
Disana-sini engkau sukunya. 

'Ilnunya tiada berbagai-bagai 
Ear$Lunya yogya kau pakai 
Tinggalkan ibu dan bapai 
Menyenbab Tulian jangan kau lalai. 

'Ilnunya 'ilnu yang pertana 
Madbliabnya nadbbab bernana 
Chahayanya cbabaya yang lana^^oa 
Kedalan sburga bersana-sana, J 


2029. Ibid*, pp. 68-69. 




822 


(c) 

Tayru ’ 1- ’ urymii unggas ruliani_ 

Didalan kandang l;ia$rat rahnani 
Warnanya pingai rupanya gafi 
Tenpatnya Kursi yang naha 1 ali. 

Sungguh. pun ^uryan bukannya gila 
Mengaji Qur’an dongan tartlla 
Tenpatnya. nandi sungai Salsabllap^™ 
Didalan firdaus ra’su Zanja"bila. ^ 

(d) 

Unggas nuri a§alnya ch.ah.aya 
Diannya da^in di Kursi Raja 
Daripada nurinya faqir dan lcaya 
Monjadi insan, Tuhan dan saya. 

Kuntu kanzan agal sarangnya 
'Alan Laliut “nana padangnya 
Terlalu Luas dengan lapangnya 
Itulah. kanzan dongan lawangnya. 

* Aqlu*l--Ku lli nana bulunya 
Q,alan al-iTuIa nana kukunya 
Allah Ta 1 ala akan gurunya 
01 eh. ituj.ah. tiada jodonya. 

Jalal dan Janal nana kakinya 
Uuru’1-Awwal_nana j arinya 
LawT^ al-MaTj.fu.gi nana hatinjya 
Menjadi jawliar dengan $afInya. 

Itulah. ATjnad awwal Nabinya 
Nur A11 ali_dengan suchinya 
Sokalian'alan panchar daripada nurinya 
Menjadi langit serta buninya.2031 


2030. Ibid., p. 70. 

2031. Ib"id ., p, 71. 




823 


(e) 

Unggas Pingai terlaln 1 ashiq 
Da*in 'bernain di Kursl Klialig 
Bangsanya Ral^nan yang iaPid 
Menjadi sul^an terlalu la T iq. 

Unggas itu tahu borkata 
Sarangnya dipadang rata 
Akan wujudnya sekalian nata 
Mengenal diri terlalu nyata. 

Magrliar Allah. akan rupanya 
Asna’ Allah. akan nananya 
Mala’ikat akan tenteranya 
Akulali \mfil akan katanya. 

Sayapnya bernana Purpan 

Tubuhnya bersurat Qur’an 

Kakinya IJannan dan Mannan 

Da’in [733 bertenggcr ditangan Ra^rian. 


Ruij. Allab. akan nyavmnya 
Sirr Allah akan angganya 
Nur Allah nana_matanya 
Nur Muhamnad da’in sertanya. 

Liqa Allah na.ua r ishqlnya 
§awt_Allah akan bunyinya 
Ralp.nan-RaTj.In nana liatinya 
Menyenbah Tuhan dengan §aflnya. 

Buni-langit akan sangkarannya 
Makkah-Madinah akan pangkalannya 
Bayt Allah nana badannya 
Disana bertenu dengan luhannya. 

Chahayanya seperti suluh 
Bunyinya seperti guruh 
Matanya lengkap dengan tubuh 
Bulunya da’in sckalian luruh. 

Rupanya akan na^Lbubnya 
Lakunya akan narghubnya 
Bangsanya akan natlubnya 
Buraq al-Mi'raj akan narkubnya. 





824 


‘ Ilr.iu’l-yaqln liana ' ilnunya 
' Aynu ’ l-yaqlii liasil talronya 
ga.qqu’l-yaqln akan lakunya 
MuTj.anr.iad Nabl a^al gurunya. 

Sharl'at akan ripinya 
yarlgat akan budinya 
§aqlqat akan tirainya 
Ma’rifat yang wagil olcan isinya. 

'l.lar .1 nasut naiaa lianba.nya 
Perisai nalakut akan katanya 
Duldul jabarut nana kudanya 
Menyerang labut akan kerjanya.. 

Dongarkan hai anak janu, onyo 
Unggas itu sekalian kanul 

(f) 

Ikan Tunggal__bernana fadil 
Dengan air da’in ia_wasil 
’ Isliglnya terlalu kanil 
Didalan Laut tiada bersahil. 

Ikan itu terlalu__' all 

[873 Bangsanya Nur al-Eal^nanl 

Angganya rupa insanl 

Da’in bernain di laut baql. 

Bisni’Llah akan nananya 
Huh Allah akan nyo.wanya 
Wajh Allah akan nulcanya 
£ahir dan ba£in sertanya. 

Nur Allah nana bapainya 
Khalagat Allah akau salrainya 
Raja Sulaynan akan pawainya 
Da*in berbunyi dalan balainya. 


2032. Ibid ., pp. 72-73. 


825 


Enpat bangsa akan itunya 
Sn nnun . b nlgr.ni n. 2055 akan tipunya 
ICerja lillali yang ditirunya 
Mcngenal Allali dengan 'bisunya. 

Eana ’ fi *Llala akan sucliinya 
Innl ana’Llah akan hunyinya 
Menalcai dmiya akan ruginya 
Ra^likan nati da ’ in pujinya. 

Tarku ’ 1 ~ dunya__ akan 1 ab anya 
Mcnuntut dunya akan naranya 
*Abdu’ l-Wal^id asal nananya 
Da’in ”Ana’1-Haqqi” akan katanya. 

ICerjanya nabok dan J|_ashiq 
’Ilnmiya senpurna fa’iq 
Menchari air terlalu sadiq 
Mdalan Laut bernana Khaliq. 

Ikan itu terlalu zahir 
Olehnya. da’in didalan air 
Sungguh pun ia terlalu hanyirp^^, 
Wasilnya da’in di Laut halir. ^ 


2055. Qur’an 2:18; 1?1; 6:59. 
2034. Ihid., pp. 86-87. 




826 


(v) 

On Gnosis 

Aho sogala kita unnat Nabli 
Akan na'rifat Allali yogya diketaliui 
Korana na'rifat itu pada sekalian wall 
Mulianya sangat torlalu qawl. 

Ma'rifat itu yang_t jrlalu gabul 
Dengan Mahbubnu da*in berodeli wugul 
Pakaian Mahbub yang bernana Rasul_ 
CDerlalu jaula daripada g ulunan ,jaiiul . ^ 

Mara t i a ’ 1-bah.rayni yaltagiyan _ 20^56 

Bayna buna barzakhun 1 a yabghiyan . ^ 

Ba^rayn itu torlalu 'ajlb 

Barzakh diantaranya bi Nuri’l-Hablb 

Olohnya zahir torlalu garlb 

ICelihatan jauh pada sekalian [66] gharlb. 

Ba^rayn itulah na'nanya dalan 
Menyatakan pertenuan Tuhan dan 'alan 
Inilah rahasia Rabl yang Khatan 
Menyalakan 1 Ashiq tiada ia padan. 

Ba^irayn itu tiada bortating 
Airnya suchi terlalu hening 
Bukan dinata hidung dan kening 
Jangan dipandang disana peningi 

Erti qaba gawsayni aw adna 
Pertenuan hanba dan Tuhan yang A'la 
Pada na kadhaba 1 l~fu’adu na ra*a 
Tiada"T~agi~ lain v aTa na yura . 8037 


2035- Qur’an 33:72. 

2036. Ibid., 55:19-20. 
2037- TBU., 53:9, 11-12. 




827 


Qaba_qawsayni itu suatu tantb.il 
Ma'nanja ' ali tiribaiignja tbagil 
Ba^rayn didalannya sonpurm janil 
Orang nongetabni dia terlalu. qalil. 

Orang qaba qawsayni itu soperti kandang 
Tali diantaranya bukannya benang 
Barzakb nananya disana torbentang 
Ketiganya wal^id yogya kau pandang. 

Tuban kita itu tiada bornakan 
Jabirbya nyata dengan rupa insan 
Man 1 arafa nafsabu suatu burlian _ 2058 

Fa qad *arafa rabbabu terlalu bayan.^ 2 


2 °5 8 - 2016, pp. 65-66. 


See also ibid., pp. 67-68. 



Appendix VI 


jgaosimile oi' th.e text of gamaah^s 
Ood. Or. 7291 (III) , 
Library, Uniyersity o£ Leiden . 








































' r x • • »• • - v 
K / *;V . ; / 

/fo 


G<- I C& 




















i.— .'-* v-;' ■ 

• • . . ~T . *.. 


^ ^ 


:;i ? " 


f • • • 


/•' % 


»• . 


» . 


..i 


* 

• * •; 


, • * 





cjC*< 3 l*- 

• "L ‘ ‘ ' . 


7 


A’ 


4>^-^c/CXtt*3jJ Vui? 




•aJ. 


* >yT " *« * • 

^oV 1 Jjf } jc 




»■■ 


, f^£v. 






• • *• * : . 


v ' * . 


• is U -: T . • , 

% t • *• * ^ 




'. 35 i c) W-^p4?|^ *dy/ ■• 

k .'' : " ■ .* :,: - . ■ *•" . .* ■''..■.' *■*.-•.?’*•• v / 4 : > •.-..■ 

i* >-. ' - . '•. • •*•. • . '. \-. * .•• ■ * ••:;../ • • 

. < • » *' ’ ' ♦• • _ \ • • • / .» 

V \ . . / - :• :-.:• • - : 1 • • ’ • • • - y • . *• ; * 

' V r. • * U • ' .. . * • % V> . • * / \ •.. .; 


'.%• 


/ 












V. ' 

1' 


-V 




> - * 


/. . . 


. ; • i ... . 




■/- 




"•* v ' ?*+'**”&' • - ' •' . ' v, ; : 

• • l * ’ ‘ '• • - ' • 

r •. . • . .* ’ 1 : ••• • V ' ' " * 


i‘. ^7 • * s * • 


| 

>US 


-/.: 


«iA^J 4 j^j j>i. c»Vi 





\* 


SLu C?>£ i\o ^yO ^ <7 jXp* 


1 

J9J* 


IV •■ */; ••- .. . • .,.»., 

&}£ £yo (^yO w v«w rW - — «-jj 

x)A / ^*£b* ^ ■ d r ) / J 

* • *\ ‘. , • ' — * / # * V. — ** a' . } ".. . r *? •- * • 


.v 


/ krj> 

tm *• 

wii <3^ :C*J<(p£+ 


, i Z^JT : V ' r -- • ✓ • • :, • '. 

cj «:LJt)U>4jJ ! <^C6* s^Jw, 

.- . / y* • . 1 ‘ # .v * *.*. ' • 

- -s* / f ' ^ ' _ . •• . • / ‘ 





^ i^*~. M *' . { wr 

>^& Cgy£ C^udly^ Cr4^>J5^|^ 

•>>/ ' -v ’ ' ' • / \*. -. /* ; • .' ; ^ .’ ;’. - - 

(3j£* jj 3 (Jj£C& a- 

: .,/,j • * . '/.;.- </—•; \ /••■'.- ; ; / / U & ///- ’"'i 

cj L?AJlc U Ji^o^ JpA ^j/cc J ^ J 

* * • 4 » •. • * * . /■.*?••* **' • f • . ,\ 

' \ * *. ••//-' ‘. / • ’ ; * 1 .. • .• •/ * *:‘t ■ *. >» ■ .• V 

5 - •ci^j i pj . 4 ? iWc^i 

.•v **- * • / : V- *• -•• ,/••.•. • 


: \7 % - " - 


>: 


• > 









r * ;i 


• i. » • * •. 

\ : ■ w 


. .v 


• .. * 


/• /•. 


r v V . J . * ».. . v • X ••-•;. . % X’ \* / . % * . 

» • \ J • 4 . • • * i • ■* . • * / 

; ^ A *'-£p. // 

' >'•-. \. _ .. \ ; •* .,. -'v '• - \\/ ‘ 

-.. II *_ ,\.—I—<Kt-: »1 '\r • 1./ - N\: ^ . y- il. J 


■ . ; \ U - . V. v . ". - ' 

ejUDji JliyuJ ^ 0^5 gju-u ^-J■vi^' 

. r . g i . _ x * '‘ . . T | . ; * ( * » . V* S 

. _ » # . ^ \ J Jl Jr \ I « • • J 4 * \ ~f " I i i « | 


V. 



yv^ , /^ 5 ^s 


\ L •wCJ.-auw' , 
Ja (i'->O'js' j>X^• J1g\ j£V^T// ~• 

• V • • **’• ';/ '. ”• " ./- ■/ *. - \-./ y y *• " ’ * >-. 

_■-. . ,. „ •*■... - . v ._ • ■ - \l ^y<. _ 




’ -V - • v. * ; *- : // *• - . / - / «\ - \r */^ y. *• / >- 

c>& ^ aJ br^j 

JJLc* 6 CrU 31 ^ji (i cL !i J*2u T 

«. * 






^ l cI aaO^o ^ os ^ \ 

~.V ’ ; \'/" •*. ' :•. «T^ -•// : - \/ 

•; A-' <i> U^.Lc^.^b;j?* t 4=?NH 4bV^>U' «. 
.•,/’• ’ ',‘\. l . / 3 ^ : 



r. - 

g t .* V v # • «• * # / 












% ■ 


... V ^S, /; " ' '• , ’ • • X* y* 

v ?‘ f-‘ / ; '• • • * •• . *...• , - - •• A.’. . •• 

.. s 


\ 


N\ 


.\ 

. \ 


o- 


r • ; / 'f\. .. • . ■ '•: \ 

g^o.' JiL>O* J^ej 0,< 




\ 




f „1 l *.. 


. . '£dCZz* 





,UW>I %J&* l£i ^I-^ S i 

'/' * ^ - ’ * • . \ 




l-.\ 


r *.-. 


.... ,. .Na 

sJ^J) 



■'£.%> ^ 4 . ^ t....'. >.., 

. . • . * 'r ^ r ,\* \ 


\ ■ : \ 


L, 


. \yJ 


\ \ 


x- 

±> 


o 


dfe£» j> i>.itt> )} j a li ££/•) 

^ • -' . • . r../ *• v . •* •.-.- '* • S\r .*»• 


- \ 


cji 1&&J U-?$S Li AX J • u> j**$' > C> ^ -* 

\- 


t 


.... . . . . v . . • ., ; X; 

>jL^> JUj ( lAscjJ ! b -i? !^cV >) t 


7 • 


_ 0 


\ 



;o>Cvju* jkJhj^, 

..._ • J,!_ >■ • • V - • 


\ • 

'.•\ 


;--\. •' 

• . V 


/Ov 










• -• 


j • • ' ^ •» y i • ^ | f t * _ 


'W.. 


’/ 




; CkI^- i^L&oUaLu ^ 1 il^juu^ 

• - V. •. . fc . • *• . • , \* •* + 

. *\ * ,. * 1 ‘ ■ • . * 4 .• •. /. • * -■ _. .• . »• 


^.1 


au i > -gy&i • oL-i, r^iCi 


V ,1 


j) yJLsJo ^Lcj u 



— - cJ^-J / k O ; > w ) ^ 5 , 0 ^£j!l> ; 

.‘V . .. *• . '■ . ^, .. / •*• • ■■*• -. *. • •-_ \(* i* . f , 

ett^P-* <*v&jC 

iX~yjLe> o-Cl* -r-”UjjrJuJ &L-y 


k , . .. ,. ... . . \ • 

,^_U | T.|'\ ■' (_5 [>J;' 


\. 




/. •-• 



’ ^L-» c3t^Asr^-° c)iL&-^?2-A Ojl/uL^. )tj^ ■ 

% • ^ * •’ \. \ k * . # • * % %, ** \** 

;>,.*■ 1 f k '%F&i i.If b Ms d 'IjZ 

'. ■■jLc-'^ l'[~*Z>k> gjxufj-z » £,'.»; 









/ 







->N 

• L 


j \ ■ 

/ * 


_ \ 


\ 


. / 


— \-.y 


\ 

/ ' 


*-■•' ~ * •* ■' • ; 1 * ■ • - • . ' *. • V : /4 * •... 'V' 4 ' ** 

JlMejJl -t-LLCAzJ s/-J 


u= J - £» 



b\!/_x.i 



SA-»yii 


/ — t . « — — « . »— ^ ^ •* • 

/ - • ’♦.-*•• .\ \ / * , • • • -»t • - «' 

*'«• • .•.:■• •- V . .,*.%. >V V ' . • - • •• . —• 




■/ 


■ .•. ' ' : f' • .v v / V . /v L/ ' „ -. “"• 

' }hj£jjs i u** a>U/ 1 j&>y&y^) ' 


V -OJI, [s->euJ; uL>? cj jjp5 ^ . 

NT*;'*- • • ,j: ^ \ ' \r 4 t '"r. ^ V ■' ♦• .. V< 

- w 1 - 5 |0& CPJ^J^jbll/L C>C cJl£ 


# • - . -- . • *• . . *x. ... 

^4?- SA^teePW Jh&W s wU> 

*'. “ ' *• * J * ’ ' _ ^ t. ’ . '• . t r "... 

V 


£5 3 ji-o / ^L^uo. ' > £>U^ ^li» 0 - 

J ,cij? <j»£ oL Ml-sJL ^ v> H - • i - ^ *• - 


^ , «. ' • / • 

'/**• 4 U'J e/- U» cjrfjJ 1 c-S/rj cjLL 



U±J&1 


W ^ l *» —' 

I 7 , . - V , % 

* ? luitY) ps'-J ySj&r* ^ 


-> -• 


< rJj;+-+ u & r* 

«sUs c^jJ I V/£ ^Kf^£yJ * 




«/. > »,• -• / 1 . ** #• . ¥ . . • 

^ J ^ lJjIl-* £j?b •- • r 

^ Nlk-i-» cJlsJ 4^L J 'jjJ^ ^ Ir- 5 I u-& 

•'•** - -.V . */* 1 '. \\. . *.' / .;>• /•. 




»>. 




/ 
















.V '»* 


^ j? Cj ^ JJ , -^ -s S^ 4 i 


*^J~^r\ zJ^>ppj J£^ L>-J '‘*Xe> / jz» aJj<_As^ L 

••* . • # • • *'> . ■• > ' '''• .- '*• •:' ' 






. • * . V \ \ • \ v # 

<fljJ • o!i j &}) \y^ 

• * . . . i ... . ,\ i 

/ • * ; V . . ‘ ‘ . . * • .-• * ^ - X \ '6 . - - . 


«J • 7C ;.. ••• < .. . . H • * . . . 

^ j£ 1 ^ ■—4' t sC/1© «45 sr* 2 ^ >}_■ 

/J 5 - iii-j y v«r ^ i^. j 

te ' V • *' /< - •••• ,y/ ••.. "’ y . • . * \ 


:• b ; V ;/ v \\ .; \/ •• ;,-. / -• , .* x 

‘ Vj^S/slj5 jJ^l Jy'/'■^'• > .'^‘ d *K^ , ’ i ^ f 

* % ^ w" » X* \ * **/ ' l * - '••-.. • l"*. • % • 


wJN 


■'' ~y■ >■* y .• . N •' , \ ^ ',.: 

ty i bjLA&$ ^ 










•' L • 


v 


VT •. 


\ 

\ . 





•• /. 


1 C&h O^tA'' 

• % * •• . • 'i' . i V • *■* ** \ . * » 


; ■• - ••:■ ^ ■ V,. ;./ ._• ;\ .. •■■ ': ■ 

J±^+>y ! it 

\ ' *■••• : ■' ;'\' • ’ ' •• -.■'.' '•. •'■.' ■ ■ ••'. .' • •• • \ • ' ' : • 




•:\ 


1 Cni^wo 


l' 



r< I v -1 C t (• \07 t, w ^ | ti *■• \y “ * V * ,v 

'✓%l 1JL», Afc- yu^ J ^ /o 5 > w-4f; 5 : 

, '.'*• ■ </ ' ' . •*?-' . •) -» . . . ". \ 

J& C^ LUi^-U^ 1 ^! ^;>>■ 




\ 


- '• *-r> 


J •u\ 


\ 



T 


/ 


•7 


. • * ' “ .‘v <|;. . •. * ■ • 'V-.. ■ »’ - * 

<J> •?.(" u'-> ^ Li \ 

' • \ % . •- ^ t % 

.^^^jluarO-JU* •— J Z*s£ Cs^ . 

/./ . \ •■■.;,. -J' -;••'• \-■ Sj • • 

IjtA&e-JiUji^p<5u, sh5^jdJ$LxI6*• ' 

kJj i 31 1 Cr^p s—* 

\ ^^|\- " \ ’■ • ' ’i 

> .. . V •. y . * “• ?•'*.* • % . 

; . -y * 'j \ "V ~/f t --\ .' • > \~ 


V. 


/ 


’• </L. 



/ 


U U> ^ o\alr-i 



f/ 





V \ . . *' ..'••• . ‘i*. ’ • - - • 



. / 


:jv 


..■.>• , * r .. .■ ■•..-,/ 
*,.:•- * y 

.■■; ■• '■;•/■ 

















/* - 


• • : - X. •• .• 


: v 


v 


r 




’-ilX ' £•k JtJuS-I2^1*0 cr V '^jsJ'dls 

* - * ••//*•* * . •• • “ tr/_•*_•_■'_•'_!_ fcr ' 


k ' I 


~T- 

/** 


O U ffhg Lc i.iC y n^' ^wiil J rX*a 

► 2 . - ■ V * - u ; • ^* . I» - . w \ * * . ^ 

* % ?*». ; *. . * • ' . i • .. 

■ J j>L& aaJ/u 


X 


, . s / : ..,. ■ • • • ClX . • 

U OjJjiuj 1 -y?2uJ 


'■; 2 


r t. 


•Q&J5> Cte4«J o.i'bVp*'-Jt. •& .gjwV aaJ 1 iLaAjJj.;X*U 


*_> V / »• / - ** _ • *'>) . * •’ • • ? 


*»: il 


X t- 


, ‘ x :•*./' >r 

S^B 5 (jJ&jj,* \j 


* U, Jy-^' 


; i '-’ ,J dAu jLijjjj 

- ^ ; . .. -. • ■:•• * : ;-,.•>,- >Y‘V^■ ■ 


i . i ** 

- ■ " K V 

,*• V' 


:.£ • rrr• -,•./, ' ■;■ ■ ■■; ,• • 


>Yr^ 

-■ •'hI - •••-• 




’-c>r2« 


' N ^ J ' A»jS» % ^ 

.- /. ’ ^ i '•’ • J V x 


; V W 


•■ • ■• i .' . ., •' . ... j v ., -• 

;=; .:■ :;.■•. -'‘ ;■ ;•• ■ •' •■ j - : .•• ,.•■•,■ - . ( ‘ *~ X*. 


\ * 










^ -.—:-- 

4 .. . *• •* ' • v ,. ./ ' J; . ' • • ■ 

•?'■ v • 




•. r 


V v >• 


r 


s. * --TT 

• • s ■ ** • * ■ 

; • > . ^ 1 *• . . 


•r '■-:• 



• i* 


V; 


-i - r 




j> i [iy 

. . jZ o\ J-? ^ c / 1 --i • ii;V. • 

u w . T-i< •-ii*i i ii.w \ ; ■ •* . i 


lOO> 




J ! . ,0 ^}v-o ), 

. • A • . .. . :. ' ■ •-•■ '*r : \*. • 

\r — ■ \ ’/ ^- I *W • " ' -i 

. ^ cJ^ rJ^ > £ V’* 5 ^ ^ jli 

^ u • * ■ "" - W • * \ 


; 


> -r.-v^ --r -- -•• : . _ 

y J ' T - " ; * ~ • • . •".■ ■’ y' ■' •• ■. : w • ■ 

^ JSy? vUJ* -3 >J>£J \ 

_ Lc-J ) C k j^ /2^ 2 ^^ 

^oC c^j >*o. (j _Jv I j?! 3jf 

*r- x-' . ■••.•. ’-■'. . \ . . . v -. 

jC-lc 


. •• "V ..;;•. •••.. . • \ • ', __ \ > - .* 

"^ ^! -£■*> u J <Sj \b vl^3 Ij Ijj £j2 

_ \ _!.*•.. i _ \ .. i > . _ « 


v 1 • ■ 

o 


\. _-7 .-^ *“ r ^ ^ • - -;✓*•■— —^^••- > 

■ 1 ^ 1 V 1 sr’ .•* 

vy'*t 

•• ; «>. ' .** . :. '• \ '■• •• • ■•“•• ■••:.• • .i : ■.• . • . .• •*• , 


/ty^ ^ > £ ■-; 

■ <Jjy^iy>'Sy'gL,.c,'*. ajiSjo:. ■ 

■ ,.j/. '■ ■ • '•'••. .\ '■' - N .- — _ _ v ■ .. .; . 

*u p^jL^ J _5l£»Lo 1^^ .'. \ *AJLs\*avJ!^5 kC 


w * 


. •. #• 



; *\ * 


. \ . 

• \ I 


O ••'•' • 























•\\. ' 


<r«_. 




• ■ -' •' - % •* . .* # / •: « ♦. v ' . ' - __ . 

® * "■ ‘^*** \ * * . . ■• # * * , 

‘•/i ; ^ \/Ja3/»JI^aJw <3Ckr- v^r ,*£-• 

• v ' x 9r pu ' F: . •/• U C • •• ’ - . * *v • <-" 

•_ j t£& j> ' /1/ i |Ja^^U3L> 

•-■ ■■,../!■• -• •• •’•’'•.'■ u - ''•... • T '•* •*. .. • X; v to 

• _i. ■. . \ • *> u " *! . - . 1> % > ■ . w * •= . *S ^ * ■+ -** w» 

'••“'• ' v • ’* •* \ / - * ••'*•■ N 



£t^£U*j4 

c/. b \sjli 

\- L^Si e-> 

' ’ **•' . s . * * ^ * % » t \ 

' :'• io?\j(kS*a'i!£'V<j^»iUo'>Sili\ti A 

'• ■;.- . .\‘ . • ., . Cr . '. : .*. •- . >. w w 

* • • *\ .. v' * ' • '• . . '■'•.. .’ V. _ . 


a V- * 




W ' • *** 

*) • Vb> *l£.ri'~> 

— V» 


\ 





. / 


/' 

l 


v • . . ✓ •* •*....., • <• - 

" -Cyj; (^C o'J Zjf CjJJC ^ y'j> li A c£*IS 

* *■-•'■ -'«S& 

I *: v - • > _ ►v* • 



r' • 


•;.-;■ 4 


1 ^NuJiS 


‘r/; ^ 


,«/-> i 




*. / 

/ ; 


/jb 0 '-' 

^ i • • # ^n • | / • ^ 

>C3ls£* • £d 


^UL «=£/ ^ &j3' 


V >• 


* «K. 




. / w f • ^ ^ * wi • * • * > 

'. ' -; ; ’/ : , ■• ■' • • . .. ;; - ' ? ■ ■..:"; . 


-■-./',, • ■ 


\J 















J»-' 



























































850 


Appendix VII 


Alplmbetioal Index of the Semantic 
Yocalpulary in gamzah*B mystical system . 


Note. The iollowing Index is comprehensive, although 
it £s hy no means exhaustive. The identiiication of 
the key words as such has heen made possihle through 
analysis of the semantic fields evident in the prose 
works here treated, and in comparison with the verses - 
where the same key words play similar roles - the 
former have heen the hasis for the formulation of 
a semantic ’system' in 9amzah's writings on mysticism. 
The numerals preceded hy the capital letters A, S, 

M or SH set against each word refer to the page 
numhers pf the various Malay manuscripts: A = Asrar; 

S * Sharah •, M = Muntahr and SH = Sha* ir(2016 ). 



'Abd 


A 


851 


' Abid 
A'bud 
Ada 


'Adam (tiada) 
'Adam (al~Malp.$L) 
Af'al (perbuatan) 

Abad (esa) 

A^wal [sing. £lo.1] 
Ikhir 

A'lam ('ilm) 

' Slam 


A67. 

S13. 

A29. 


A18, 

A20, 

A22, 

A23, 

A25, 

A26, 

A28, 

A30, 

A31, 

A32, 

A34, 

A36, 

A37, 

A38, 

A39, 

A42, 

A45, 

A46, 

A47, 

A49, 

A53, 

A56, 

A60, 

A61, 

A62, 

A63, 

A67, 

A73; 




S2, A5» S7, SIO, Sl3, 316 
S17, S18, S20, S22, S24; 
Mlll, M112, M113, M114, 
M115» M117» M118, M120, 
M121, M122, M123, M126, 
M127, M128, M129. 


* 


M126. 


SH35. 

A49, A53, A59, A72, 
A73, A76; 

S6, SIO, S21, S23; 
M121. 


A51, S16, M121. 
( p e r t inghali) S 8. 


A23, A28, A46, A52, A55, 
A57, A59, A60; 

Sll, S113; M121. 

M124, 


A19, A22, A25» A29, A31, 

A35, A39, A40, A43, A46, 

A47, A49, A50, A52, A53, 

A54, A55, A58, A59, A61, 

A62, A73, A74; 

69, SIO, S13, S16, S18, 
S20; 

M112, 11114, M115, M116, 
M122, M127, M128, M129. 


852 


'Slam kablr 
’Alam §aghlr 
'Ilim 

1 Alim 
'Aliyy 

Allah 


Smana (Iman) 

Ar:a (titah) 

Anius [sing. nafs ,] (diri) 
lql (huddi) 

'Aglu^l-Kulll 
Aqwal [sing. qawl] (Itata) 


A47. 





A47. 





A19, 

A22, 

A24, 

A27, 

A28, 

A33, 

A36, 

A41, 

A42, 

A45, 

A57, 

A58; 




S15» 

S16, 

S18, 

S19; 


M123 

* 




A18, 

A27, 

A32, 

A35. 


A19? 

A44, 

A48; 



M120 

0 




A16, 

A17, 

A19, 

A20, 

A21, 

A22, 

A23, 

A24, 

A25, 

A26, 

A27, 

A29, 

A31, 

A32, 

A33, 

A34, 

A35, 

A36, 

A37, 

A38, 

A40, 

A42, 

A43, 

A44, 

A46, 

A47, 

A48, 

A49, 

A50, 

A51, 

A52, 

A53, 

A54, 

A55, 

A56, 

A58, 

A60, 

A61, 

A62, 

A63, 

A64, 

A65, 

A67, 

A68, 

A69, 

A74, 

A75, 

A76, 

A79, 

A80; 

Sl, i 

32, S3, S4 

, S5, 

S6, 

S7, i 

S8, S9, SIO, Sll, S12 

S13, 

S14, 

S15, 

S16, 

S17, 

S18, 

S19, 

S20, 

S21, 

S22, 

S24, 

S25, 

S26; 




MllO, Mlll, M115» M114, 
M115, M116, M117» M118, 
M120, M121, M122, M124, 
M125, M127» M128. 

S6. 

A30, A55, A64, A80; 

S17. 

S13» 

A41, A62; S23; M117. 
A41. 

S3. 




853 


Arada C‘berkchendak) 
Aradna 

'Arafa (mengenal) 

1 Arafna 
• Arsli 
Agal 

1 Astiaqa 
’ As'hiq_ 

A§ll 

Asma ’ 

Athar [sing. athar] 

Awwal 

’Ayn [pl. a'yan] 

'Ayn al-l r aqrn 
A'yan khari,ji 


A50, A35; S17. 
A32. 


A57 » A63» A67; 

S19, SIO; 

Mlll, M112, M113, M114, 
M116, M117, M120, M121, 
M122, M124, M125, M128. 

A54, S15o 

A22, A39, A47, A53. 


A33, A35, A39, A41, A43, 

A44, A 52 , A53, A62, A?2, A77; 
S17; 

M119, M123; M125, M130. 

S23. 


(hekas) 


A28, 

A56, 

A57, 

A67, 

A70; 

S25; 

M123 

* 



A24, 

A32, 

A36, 

A37, 

co 

A43, 

A45, 

A53, 

A57; 


M128 

, M130. 



A17, 

A22, 

A49, 

A59, 

A72, 

A73, 

A76. 




A19, 

A49, 

A 50 , 

A51, 

A52, 

A53, 

A59, 

A72, 

A73, 

A76; 

M121 

• 




A23, 

A27, 

A28, 

A34, 

A41, 

A46, 

A52, 

A55, 

A59, 

A60; 

M113 

, M121. 



A24, 

A29, 

A43, 

A68; 


SIO, 

S19; 





M116, M117, M120, M123, M128. 
M130. 

SH27. 


A 1 yanu’ 1-tb.abitab. 
AzTz 
1 Azm 

Baqa’ (kekal) 

Baql (baqa’) 
Barzalcb. 

BagTr 

Ba£in 

Batanta (ba^in) 
Bayan (menyatakan) 

Bayyana (nyata) 
Bekas ( athar ) 
Beraia’al 
Berabi ( 1 isbg ) 


Berabikan 

Berakbir 

Berawwal 


854 


S15? S16. 


139, S21, M121. 


A28. 


B 


S9, 

S14; 

M114. 


A19, 

A45, 

A49. 


A40 • 




A18, 

A24, 

A27, 

A33, 

A34, 

A37i 

S19. 


A28, 

A30, 

A51, 

A52, A55, 

A58, 

A59, 

A62, 

A69, A74, 

A80; 




S9, 

S17; 



M113 

, M121. 


M117 

• 



S3, 

S6, S8, Sll, S14, 

S19, 

S23. 



A46. 





A49. 

A76, SIO. 

A28, a40, A60, A63, A65, 
A72; 

Sl, S4, S6, S9, S19, S21, 
S23, S24, S25, S26; 

M115, M121, M123, 10.25, 
M126, M129* 

M115, M125* 

A23 • 

A23* 




855 


Berbud&i 
Beriklit iyar 
Ber'ilmu 
Berkata 
Berkawn 

Berkehendak ( arada ) 
Berma'lum 
Berma*rifat 

Bernama 

Bernyawa 
Berpengetahuan 
Berpenglihat 
Berqudrat 
Bertemu (wagil) 

Berupa 


A69, S25, M117. 

A45. 

A22. 

A50, A52, A55, S17. 

A27. 

A29, A50, A55, S17, M121. 

A45, A58. 

A16, A60, A69; 

S2, S4, S7, S9, S15. 


A16, 

A18, 

A19, 

A24, 

A27, 

A28, 

A59, 

A40, 

A48, 

A51, 

A57, 

A58, 

A66, 

A77; 


S16, 

S19. 



A69, 

M125. 




A57, 

A58, 

A45. 



A55. 





A51, 

SIO. 




j^26 , 

A28, 

A55, 

A62, 

A63, 

A66, 

A71, 

A72, 

A75, 

A74, A80 

Sll; 

M118 

(yulqa), 

M123, 

M127 

, M129 

1. 



A16, 

A58, 

A66, 

A77; 


Sll, 

M123. 





A76. 

A71. 


Bergifat 

Bersuatu 

Berwujud 


A25, A50, A45, A46, A61, 
A67, A76, A77; 

SIO, S16, S25. 



856 


Bu&di (*agl) 

kl6, A78; S6 3 S15, S23, 
S24, S25- 

Buka (kaslii) 

,143. 


C 


Chahaya (nur) 

A19, 

,125, 

,141, 

i43, 

A44) 



A51, 

,149, 

,170; 

si5; 




M112 

, M114, M121. 



CTaahaya Muhanmiad 

iihl , 

,142. 





D 







Dahulu (awwal) 

A28, 

,145, 

A49, 

M115 

• 


Dhat 

A18, 

A20, 

A22, 

A25, 

A24, 



A25, 

,126, 

,128, 

A51, 

A52, 

A54 


A5 6, 

,158, 

„40, 

i,42, 

A45, 

,148 


A49, 

A50, 

A55, 

,154, 

A55, 

,158 


A62, 

,166, 

A70, 

A72, 

A73, 

,174 


A75» 

A76, 

A77; 





S12, 

S15, 

S14, 

S15, 

S16, 

S17 


S18, 

S19, 

S20, 

S21, 

S22: 



M114 

, M115, M118, M121, 

M122 


M126 

(ada) 

, M128. 



Diadakan 

si?. 

S18. 





Diherahikan 

,128, 

S25, 

M125 

• 



Diislamlcan 

A59, 

S20. 





Dijadikan 

A371 

A58, 

A59, 

,144, 

,177; 



S4, i 

S15, S18, ; 

S20, , 

S21, 

S22. 

D ika s ihi (^uhh ) 

S5. 






Dikehendaki (khwast) 

,129. 






Dikeluarkan (kharaia, i t jad) 

S21. 






Dikenal 

,121, 

A29, 

A55, 

A65, 

A7l; 



S2, : 

M116. 





Dikenali 

,121. 







857 


Diketahui 

A17, A20, A21, A22, A25, 

A60, A61, .-62, A68, A71; 
lil29* 

Dln (Agama) 

A68, A74. 

Dinaiikan 

A74. 

Dinamai 

A21, A24, n25, **34, A41, 

A52, A58, A68, A79; 

S3, S14, S15, S16, S18. 

Dinyatakan 

A46. 

Dinding (h-idah) 

A71, A72, A75, A74, A75; 

M112 (aslar), M126, M128. 

Diperoleh (wajada) 

Sl. 

Dirasa 

M129* 

Diri (nafs) 

A19, A27, A28, A30, A33, 

A53, A57, A63, A65, A74; 

S2, S3, S9, SIO, S19; 

M112, Mlll, M114, M121, M128 

Diri (nafs) 

A30, A57, A61, A65, A67, 

A68, A70, A71, A73, A74; 

S5, S6, S9, SIO, S13, S16, 
S24, S25; 

M112. 

Disembah. 

A67, A69, A70; M124. 

Ditakh^I^kan 

A40, A47. 

Ditiadakan 

S17. 

Di z.ahirkan 

m 

4*40 . 



858 


E 

Esa (a'i^ad » Wai ^id ) 


E 

Ean 

Pana’ (lenyap - hapus) 

Faqir 


Gerak ( idhn = hendak) 

Ghayb (lenyap) 

Ghayr (Allah) 

Guru 

II 

Haba 

Hablb (kekasih) 

^adith 

ga^Lir 

£[a£rat 


A21, A25, A27? A28, A43, 

A49, A51, A64, A6?, A70, 

A71, A72, A75; 

S4, SIO, Sll; 

M112, M113, M114, M117, 

M120, M121, M121, M127, M150 


S18. 

A20, A63, A67, A68, A70, 

A71, A72, A73, A77; 

gq 811* 

M114, M126, M129* 

A39, A63, A64, A68; 

Sl, S24; 

M125, M127, M128, M129. 

A68, M122, M127, M129, M130. 


M120. 

M116, M119, M124, M126* 
A23, A55, A67, S19. 

A16, Sl, S2. 


M121. 

S24, M120. 

A30, A35, A37, A45. 
A45, M126. 

M118. 



859 


^aklm 

Hapus (fana’) 


A18, 

A19, 

A22, 

A38, 

A39 

A58, 

A59. 




A20, 

A 67, 

A72, 

A73, 

A74 

A75, 

S14. 





?aqq 


A75» S14, S19, S20, 826, 
M115, M116, H118, H121, 
H124, H127. 


$aqlqat A18, A20, A21, A25» A26, 

A56, A58, A40» A47, A48, 

A54, A55» A67, A69, A70, 

A61, A75, A76, A77, A78, 

A79, A80; 

S2, S5, S5, S6, S7, S8, S9, 
S18, S25; 

H112, M115, M114, M116, M119, 
H121, M123, M127. 


5aqlqat Mul^ammad 

A18, 

A40, 

A41, 

A43. 

5aqlqatu’1-Ashya’ 

S15. 




3Jaqq al~YaqIn 

H130 

• 



§[aqqan (Sebenar-benar) 

A67, 

A76, 

S15. 


5aqlql 

A25, 

A32, 

A52, 

A77. 

Hati (qalb) (dil) 

A16, 

A20, 

A25, 

A26, 


A62, 

A65; 

S2, 

S4, S9, 


S21, 

M122 

• 


Hawa (bati) nafsu 

S3, 

S25 (b. nafsu). 

^tawl 

A44, 

M120 

• 


]Jayy (bidup) 

A18, 

xj.24 , 

A27, 

A34, 

A41, 

S19. 



Hendak 

A29, 

A30, 

A31, 

A37, A38, 


A39, 

A46, 

A61, 

A63, A68, 


A70, 

* 7 b • 

•iOb f (J 




Sl, 

S16, i 

317, 

S18, S23, 


S24; 

M122, M123, M128, M129. 



860 


Hijab (dinding) 

A64, 

;,65, i.66 , ;,7o, :,7ij 

-72, 

S9; 

M116 

-75» A74, A79; 

, 11119, 11126, 11128. 

JJikmat 

ii.22 y 

;,54, A58, :,59; S22. 

]Juruf 


S26 . 

5uruf ('nliyat) 

-•-36, 

mi7. 

Huv/a 

-122, 

A25, A48, M117. 


Idhn (firman = kehendak; gerak) A44, S22, H120. 


Ikhtiyar 

A45, 

A46. 




Ilmu al-Yaqin 

M150 

& 




tman 

A44, 

S4, 

S6, S20, S21, S25 

Insan 

A56, 

M127 

• 



Iradah 

A18, 

A24, 

A29, 

A54, 

A57, 


A48, 

^59, 

A77; 




S19, 

S22; 

11126 

■ 


’Ilmu 

A18, 

A24, 

A25, 

A27, 

A28, 


A29, 

A50, 

A51, 

A32, 

A55, 


A54, 

A55, 

A56, 

A57, 

A58, 


A40, 

A41, 

A42, 

A45» 

A45, 


A46, 

A52, 

A59, 

A76, 

A79; 


Sl, . 

S12, 

S15, i 

S18, 

S21, 


S22, 

S26; 





rn.ii 

, M125. 



Isti'dad (agll) 

A18, 

^29, 

A52, 

A54, 

A55, 

A56, 

A57, 

-58, 

A59, 

A45, 


,,45, 

A46, 

A55; 

S16, 

S21, 


S22. 


861 


Islam 

(Muslim) 

A16, A20, A21, A37, AJ8, 
A40, A44, A53, A54, A59, 
A74; SIO, Sl, S20, 321; 
M115. 

Islam 

(dln) 

A74. 

1 Ishq 


A28, A40, A715 823; 

M123, M126, Iil 28. 


Ism 


;.48, S21 


Ithbat (mengesakan) 


S9. 


1 Ibadat 

Jadi 

Jadikan 
Jabbar 
J alal 

Jamal 

Jan (nyawa) 

Kalam 

Kamal 

Kamil 


J 


Ii 


A59» A?4, S2, S6, S13, S21. 


j.i.19, 

A24, 

A26, 

A27, 

A30 

A32, 

A34, 

A35, 

A39, 

A42 

A49, 

A65; 

S16, 

A17, 

S22 

M116 

, M126. 



S6. 





A59. 





A18, 

A38, 

A45, 

A46, 

A47 

A58, 

A53; 

S20, 

S21, 

S23 

M119 

* 




A19, 

A38, 

A45, 

A48, 

A53 

S20, 

S21, 

S23; 

M119 

• 

A72, 

11114 

« 




A18, 

A27, 

A31, 

A32, A34 

■.•‘•37, 

A47, 

A59; 

S19. 

A18, 

A38, 

A44, 

A45; 

S20, 

S22; 

MH9. 

9 

A65, 

A66, 

S9. 




862 


Kana (dalmlu) 

Kanz Makh.fi 

Karlm 

Kashf 

Kashf al~Kashf 
Kasih (Tjubb) 

Kekasih 
Kata ( kalam ) 

Kawn 

Keadaan 

Kebakticin 

Kehendak 

Kekasih (^ubb) 
Kelengkapan ( isti 1 dad ) 
Kemudian ( akhir ) 

Kenal ( ma [ rifah ) 

Kekal ( baga *) 

Kelakuan 

Kenyataan 

Ketahuan 


K26, K36, S24, 11111, M121. 
129, 130, 11125, M127. 

159. 

123, 143, 168. 

176 . 

86, S9. 

510. 

124, 132, S3. 

M128 (kawnayn). 

119, 126, 158, 154, 161; 

818; MH7, M120, M121, 

S19, M124. 

132, 136, 144, 146, 164, 

170; S3, S4, S22, S23, S25; 
M122, M126. 

S24, 11114, M120, M122, M129. 
135. 

129, 149, M113, M121, 

116, 123, 124, 155, 167, 

176; S9, S15 (kenali). 

511, M114, M128. 

138, 149, 159, 160, 172; 

S18, M121. 

128, 149, S14, S20, M117. 
M121. 



863 


Ketahui 

lOiadim 

Hialaq.a (khalagtu) 

Khall 

Khaliq 

Khalq 

Kha^s 

Khidmat 

Khuliqa (jahir) 

Kuasa ( gudrat ) 

Ku^ adlkan ( khalagtu ) 

Kukenal 

Kun (jadi) 

Kunhi 

Kuntu Kanzan 
Kuntum (ada) 

Kursl 

Kusembah 

1 


116, 136, Sl, S2, S3, S6, 

S8, Sll, S14, S19» S23; MllO 

119, 167, 170. 

141, 142, 146; 

S19; M120. 

119, 150. 

122, 134, 135, 

515, M116. 

MU2. 

116. 

135. 

131, 144, 

142, 148, S2. 

155, 176, S15, 

130, 132, 134, 

516, S17. 

126, 149, 154, 

170, S2, Mlll. 

156; S5, S13, S24; M112, 
M117. 

122, 139, 153. 

129. 


Sl, S18, 

174; Sll, S14 


159; 

155; S14, 


11127. 
149. 


Lahut 

Lalu (jadi) 
La£lf 


S21, 823, 11119. 





864 


Law£ (al ~MaTp.fuz ) 

1,41, 

S8. 





Lengkap 

L16, 

AIS, 

A30, 

A34, 

-•-43, 



L.50 s 

A51, 

A61; 





S13, 

S14, 

S20; 





M119 

• 





Lenyap 

-133, 

A49, 

A54, 

A55, 

A6?, 



A68, 

A71, 

A74; 





S3, i 

S14, 

817, 

S18; 




M114 

, M126, M128. 



M 







Mabok (maliw) 

A75, 

A79, 

S25, 

S26. 



Ma 1 dum 

SH35 

• 





Magblubu’I-9S1 

S26. 






Mab.aLbah (kasib.) 

A71, 

M128 

• 




Mahatinggi (aliyy) 

A44, 

A48. 





Ma£.kum 

Al$, 

•**58, 

A59. 




Mahu 

A73, 

S23. 





Majjiw (mahok) 

A65, 

A75, 

A79, 

M127 

• 


Makhdum 

A19, 

A66 • 





Makhluq (pl. makhluqat) 

A19, 

J.J2.2 , 

A31, 

4.J.32, 

A33, 



A34, 

A35, 

A37, 

A45, 

ax46, 



A47, 

A48, 

A50, 

A52, 

A53, 

A54 


A55, 

A61, 

A64, 

A72, 

A74; 



S4, i 

310, , 

Sll, 

B13, i 

314, 

S21; 


M125 

• 





Ma'lum (pl. ma'lumat) 

A18, 

A19, 

A27, 

A28, 

A36, 



A41, 

A42, 

A43, 

A45, 

A57, 



A58; 







S15, 

S16, 

S18. 




Ma 1 lumat 

A18, 

-*27, 

A29, 

A30, 

A31, 



A32, 

A33, 

A34, 

A37, 

A38, 

A39 


a^.41, 

A43, 

A45, 

A54; 

S22. 





865 


Ma'nawl 

S17. 

Manusia 

M128. 

Magam 

A70. 

Maqsum 

ii.19) A58. 

Ma*rifat 

116, 117, A23» 126, 150, 

154, 160, A62, 165) 166, 

168, 171, 175) 176, ;*78, 

179) 180; 

Sl, S2, S3, S9> Sll, S13 
S15, S20; M128. 

Martabat 

M122. 

Ma'ruf (yang mengenal) 

171. 

Ma ’ sb.uq 

128, 156, 170, M123. 

Mata ('ayn semata) 

160, 168, S10. 

Mawjud 

131, 133) 150, S18. 

Majhar 

M119. 

Meliputi (muh-It) 

S12, M112. 

Melenyapkan 

167. 

Mengadalcan (abraza) 

138, S15, S23. 

Mengasih (mahabbah) 

171, S5. 

Menghendaki 

M126. 

Mengeliling (Tp.awl) 

M120. 

Mengenal 

116, 121, 124, 157, 163, 
168, 171, 178, 178; 

S2, S9, S10, S19; 

Mlll, M113, Mlll, M116, 
M117» M124, M125, M128. 



866 


Hengetalmi 

;,21, 122, 143, 178; 

S12, S13; H114, H116, 
HH7, H124. 

Hengesakan 

S9. 

Hengithbatkan 

S25. 

Hendindingi 

Hlll. 

Henjadi 

119, 126, 129» 130, 132, 

134, 135, 138, 141, 148, 

152, 155» 155, 164, 165, 

170, 171, 172, 173; 

S17, S20, S23, S24, S25; 

H119, H127. 

Hen t i adikan (khalaga) 

116, 119» 122, 131, 137, 

„39» aj.40, 144, 147, 152, 

154, 158; S18, S19; H120 

Henaiikan 

174, S25* 

Henamai 

S15. 

Herasa 

H129. 

Herasai 

S14. 

Henimiiiklcan (taoalli- 
menyatakan) 

H122. 

Henurutkan (murld) 

118, 136, 143. 

Henyatakan 

117; Sl, S3, S6, S8, 

Sll, S14, S19, S23* 

He ny ekutukan (shirk) 

M128. 

Henyembah 

117, 120, 122, 167, 169, 
170; S2, S3; H115, H123» 
H124. 

Henyerah (tawakkal) 

S6, S25. 

Henyerupai 

H112. 



86 ? 


Menjahirlcan 

Mubln 

Mu^Lill 

Mu£.dath 

Mu£i$ 

Mu'i z z 

Mumkin al-wujud 
Mu’min 

Munkashiiun (hashf) 

Muntahl 
Muqahalah 
Murld (iradah) 

Mushahadali (shuhud) 

Mushrik (menduakan) 

'Mustatir (istar = dinding) 

Muta’ayyin 

Mutakallim 

Mu£laq 

Muwafaqat 

Musahir 


S3. 

h59, S21, S22. 

Sll. 

M114. 

A59, S21, S23, M119. 

S17. 

A67? M112. 

M123. 

A73. 

M129. 

A18, A24, A27, A29, S19. 
M129. 

A57, A67, M123, M125, M128. 
M117. 

S16, 

A24. 

A62, A63. 

A46, Sll, S21, S22. 

A35. 


868 


N 


Nama (ism - asma’) 

&16, .117, A19, A20, A21, 


A22, A23, A24, A25, A2?» 

A33, A28, A39, A40, A41, 


A44, A47, A48, A57, A58, 


A66, A67, A70, A77, A78; 

S9, S16, S2, S21; 

M112, M113, M119, M130. 

Nyata 

A16, A22, A27, A28, A29, 

A34, A40, A49, A52; 

S3» Sll, S15; M113, M121, 
M124, M128. 

ITyawa (r% - ^an) 

A16, A34, A35, A42, A72; 

S16, S25; M114, M126. 

Nur (chahaya) 

A41, S15, S16, M121. 

Uafl (menia&akan S9) 

A19, A66, A74. 

Faf asu’ 1-Ealj.man 

A47. 

Nafs 

A57, A63, A65, S6, SIO, S19, 
Mlll, M112, M113, M114, M116 
M117, M120, M121, M122, M126 

Nafs al~Mu£ma’innah 

M125. 

P 


Pan&ang (shuhu&) 

A61. 

Pengetahuan ( 1 ilm) 

.j.40. 

Penglihat (hagar) 

A24, A25, A77. 

Penengar (sami') 

A24, A77. 

Perhimpunan Segala Bu&di 

A41. 

Perkataan 

A33. 

Pertama (awwal) 

M121. 

Pertemuan (wugul) 

M123. 





-• 869 


Q 


Qadlm 

A18, 

uj.32 5 

A47, 
Sll, 
M112 

423, 431, 
435, .137, 
A48; 

S19, S18, 

, M115. 

433, 434, 
438, 446, 

S21, S22; 

Qadlr 

A18, 

43 1 . 



Aadir 

A24, 

427. 



Qahhar 

459, 

S21, 

S22, 

M119. 

Qalam 

n41. 




Qalam (al-A’la) 

A41. 




Qasim 

A19, 

A 58 * 



Qawl 

A32, 

434, 

435, 

S16. 

Qadrat 

ixl8 ■) 

A59, 

424, 

477, 

431, 
S19, 

h.34, ii48, 
S22. 

Quwwat (kuasa) 

A44, 

463, 

S21, 

M120, M122 

R 





Ralilm 

A18, 

459, 

419, 

Sl, 

439, 

MllO. 

^-40, 448, 

Ra^iman 

A18, 

A48, 

MllO 

439, 
452, 

* 

A40, 
459, 

446, 447, 
Sl, S19, 

Ra^imat 

A40, 

447, 

448, 

452 , SIO. 

Rahasia (sirr) 

457, 

311, 

S26, 

M128. 

Rasa 

419, 

M123 

453, 466, 

, M129. 

M119, 

Raziq 

434. 




Ruli (pl. arv7ah - nyawa) 

A41, 

A42, 

M114 

, M121. 




870 


Ru£l Hayawani 
Ru£l I$afl 
PiUTj. Insana 
Ru£l Rabatl 
Rupa (s urat ) 


Rusum 

§alat (s emtahyang) 

iSamad 

Saml' 

Satu (ahad - esa) 
Sehenarnya (t-a qq ) 
Sekehendak 
Semata ( 1 ayn ) 

Sembah 

Sempurna ( kamil ) 


S15. 

R41, S15, S16. 

S15. 


S15. 


A18, 

419, 

A26, 

427, 

A29, 


457, 

A41, 

A43, 

A47, 

A52, 

455, 

458, 

^ 59 ) 

A62, 

A63, 

A66, 

470, 

A77. 

478; 


S18, SI 95 M112, M113, M114, 
M116, MH7 ( shakl) . 


.19, A59, 460 


s 


M124. 

S12. 


A18, 

424, 

427, 

432, 

434, 

437, 

S19. 




471, 

472. 




MH5 

» 




464, 

S20. 




422, 

424, 

426, 

427, 

429, 

436, 

443, 

453, 

470, 

475, 

S16. 





421, 

422 




416, 

418, 

421, 

423, 

424, 

431, 

434, 

435, 

438, 

439, 

j.i.44, 

455, 

460, 

465, 

466, 

468, 

475, 

476, 

478, 

479 1 

Sl, i 

S2, S4, S5 

, SS, 

89, 



871 


Sendiri 

A22, A24, A25, A52, A61, 
A64, A67; S4, S16, S17, 
S22, S25; M114, M116. 

Sernpa 

S4, M125. 

Sha } a (hendak) 

A45. 

Shahid 

M129. 

Shakk 

A51, S 6 , M119, M150. 

Sha’u 

A75, S18, M115, M121 

Sharika 

M118. 

Sharl f at 

A 20 , A24, A25, A51, A40, 
A45, A44, A45, A47, A52, 
A65, A64, A 68 , A75, A78, 
a 70 /.«o■ 

S2, S3, S4, S5, S 6 , S7; 
M114. 

Shay’ (suatu) Cashya’ pl.] 

A26, A28, A29, A50, A32, 
A35, A48, A 50 , A61, A69, 
;x78; Sl, S4, S12, S14, 
S17J MllO, Mlll, M112, 
M114, M116, M128. 

Shirk 

A63, A67, S 20 , S25, M119 

Shirk al-KhafI 

A61. 

Shuhud 

A19, A61, A62; S15, M129 

Shu 5 un (sing. sha’n) 

A19, A28, A34, A36, A49, 
A58, A59, A60, A?2, A? 8 ; 
S18, S 22 , S23* 

§ifat 

A17, A18, A19, A22, A23, 

A24, ;x27, A33, A34, A38, 

A45, A48, A49, A51, A55, 

A59, A53, A 72 , ;x73, A76; 

S 12 , S16, S19, S 20 , S23, 


S25; M121, M122, M125, 
M127, M128, M129* 


K120. 


§irat al-»Mustaqim 
Sirr (rahasia) 

Suatu ( 1 ayn - shay 5 ) 

§urat (rupa) 

Suwari 

§uwaru’1-’Ilmiyyah 

T 

Ta * ayyun 
Ta 'hudu 

Tafrld (tunggal) 

Tahu 

Tajalliyat (kenyataan) 
Tajrad (tinggal) 

Takhassus 

Takhsls 

Tanggal 

Taqulu 

'parigat 

Tasha’a (sha’a) 

Tasllm (menyerah diri) 
Tawakkal (menyerah) 


A435, -156; Sll, M121, 
11125, M127. 

M120. 

S18, S19, M114. 

S17. 

S15. 

S15, 816. 

S5. 

S25. 


119, 

123, 

124, 

127 , 

134 

135, 

149, 

160, 

161, 

165 

167, 

171, 

172 ; 

Sl, 

S19; 

M1231 

, M126. 



S14, 

S19; 

M122 < 

j 



S25. 

148. 

A4?. 

173. 

S17* 

.178, 179, 180; S2, S5, 
S5, S6, S7. 

M121. 

174. 


S6, 88. 



873 


Tawflq S21. 

Terbunyi (‘batin or makb.fi) 228, 229, 230, 251, 252; 

M113, M117, M119, M121, 
M125. 


Terdinding M118. 


Tiada ( 1 adam) 

267, 

S17, 

318. 



Tiada nyata 

S15- 





Tinggal (tajrld) 

ro 

VJ1 

D 





Titab (amr) 

230 , 

235, 

259, 

S17. 


Tuban (Rabb) 

216, 

217, 

218, 

219, 

221 , 


222 , 

223, 

j.j.24 , 

228, 

229, 


235, 

244, 

248, 

254, 

256, 


257, 

Ua 60 n 

261, 

263, 

262, 


265, 

267, 

268, 

270 , 

273, 


279; 

S2, 

S8, S10, S14, S18 


S19, 

325; 

Mlll 

, M112, M114 


M116, M117, M120, M122, 

M124, M125, M127, M128, M130. 

S5. 

249, 39, 325. 

u 

259«. 

229, 230, 82. 

S23. 

w 

M118. 

243, 316, M123 (suatu). 

1.25, 252, 261, 262, 277. 


Tul?.ibbu 

Tunggal ( tafrid ) 

Ugabari. ( rusum ) 

U 1 rafa 

'Usbiqa (*isbq) 

Wabdabu 
Wab.id (esa) 

Wabml 


Wajada (diperoleb) 


81 



8?4 


Wajh (muka - dhat) 450, S10, Sll, 817, S18; 

M114, M118, M121, M125, M128. 

Waoibu’l-wuaud A24, 125, S17. 

Wagal 128, 157, M117, M124, 

11125, M127. 

Wasil 120, 169, 170, 171, 178, 

179; M129, M130. 


Wijdan (being opposed to M126. 

not-being ada ) 


Wis al 

171, 

M130 

* 



Wujud 

119, 

125, 

^ilO, 

146, 

147 


152, 

155, 

155, 

156, 

158 


160, 

161, 

162, 

165, 

166 


170; 

S9. ■ 

S12, 

S15, 

S16, 


S17, S18; M115, M118 (ada), 
M122, M126, M128, 


Wujud £aqlql 

Y 

125. 

Yabqa (baql) kekal 


M128. 

Ya’budu ('abd) 


Sl. 

Yaqln (nyata) 


122, 168, 176, M130, 

Yawm (hari - sekejap mata) 

149, 159. 

Yuhyi 


134. 

Yumlt 

Z 

134. 

Jahara (nyata) 


M128, 

£ahir 


125, 128, 130, 135, 142, 

151, 152, 155, 158, 159, 

162, 169, 174, 180; S9, 

S17; M121, M123, M127. 


Zuhur 159, M121, 


I Manuscripts 


Anonymous: 


al-Balyani, * A: 


Fakb.ru’ l~Dln, K: 


Fangurl, $: 


17tb. century Malay tracts on §ufism, 
Marsden Collection no. 11648, 
Library, S.O.^.S., University of 
London. 

Kitabu’l-L«jwibah. hrabic Catalogue 
no. DCCCCLXXXI, ADD. 16859; 
Supplementary Catalogue No. 245: X, 
Or. 5684, British. Museum, London. 

Kitah Mukhta g ar , Cod, Or. 1?12, 
Lihrary. University of Leiden. 


hsraru’1-- ^KriLln fl bayan : llm 
al~S uluk waH. -TawhidT " Cod. ‘Or. 
'7291 Cl)7 Library, University of 
Leiden. 


Al-Muntahi , Cod. Or. 7291(111)? 
Library, tJniversity of Leiden; 
Javanese translations. Cod. Or. 
5716(2) and Cod. Or. 7736; Malay 
fragment, Cod. Or. 1952, Library, 
University of Leiden. 

Sharabu’1~* Kshigin , Cod. Or. 2016; 
anoWer ilalay version: Zinatu’l- 
Muwah bidin, Cod. Or. 7291(1£), 
ETbrary, University of Leiden. 

Sha ’ir J awl fa s al fi bayan ^llm 
al-Sululc wa.’l~Tawhid, CJocH Or. 

£016; Cod. Or. 33727 Cod. Or. 

5574, Library, University of Leiden. 

Sha'ir Perahu , Cod. Or. 537^-? 
Library, tTniversity of Leiden. 


Sha 1 ir Dagang , Cod. Or. 5374, 
Library, University of Leiden. 







876 


al-Ghazzali, M; 

al-Ranlri, N: 


Ahdel-Kader •) jLJ. U 
i J\ -pT *PT * I * • 

a-^-L 111 ) j.j. 9 ij. • 

Afnan, S.M: 

A1isjahbana, S. 


Short poem (untitled) with Persian 
commentaryj^attrihuted by Hamzah 
to al-Ghazzali, Arahic Gatalogue 
no. DCCCLXiCXI, unnumhered and not 
entered in the list, pp. 354v. - 
361r., Harley Or. 54-90, British 
Museum, London. 

g u t j ,iatu* 1 ~giddig l i daf 'jPl-gindig , 
Maicwell Collection No. 93» Lihrary, 
Royal Asiatio Society, London. 

Tihyan fi Ma 1 rifati*1-Adyan , Cod. 

Or'; T29l ,.Lihrary,' University of 

Leiden. 

J awahiru*!-'Ulum fi Kashli^l-Ma^lum , 
Marsden Collection no. 12151» 
Lihrary, S.O.A.S., University of 
London. 


II Puhlished Work s 


The life, personality and writings 
of al-Junayd , London, T952. 

The mystical philosophy of Muhyid 
Din ihnul ^Arahi , Cambridge, 1939« 

Philosophical terminology in Arahlo 
andPersian , Leiden, 1964. 

Puisi Lama , Djakarta, 1954-. 

Yalues as i ntegrating forces in 
personality, soclety and culture 
Kuala Lumpur , 1966. 

Indonesia^s social and cultural 
reyolution, Kuala Lumpur, 1966T 






877 


ibnu’1-*Arabl, M 

Arberry , d.,u e J • 
Aristotle: 

al~Asb'arI, A.H: 

'Atjar, F: 


al-Attas, S.M.H: 


al-Baghdadl, A.Q 

Balai Pustaka: 


Pusus^l-Hikam, edited by A. 'A. 

TAfif*£~, Cairo, 19^6, 2v. in 1. 

Sufism, London, 1950. 

Pletaphysica , translated into English 
by W.D. Ross, Chicago, 1952, 2v. 

The theology of al-Ash'arI containing 
the Kit abi TlALiima 1 and the Risalatu’1- 
Istih s ani*1-Khawd f! 1 Ilmi l 1-Kalam , 
l:ransTated into English by R.J. 
McCarthy, Beyrouth, 1953* 

Tadhkiratu’1-Awliya ’, edited and 
translated”Into English by R.A. 
Hicholson, London - Leiden, 

1905-1907, 2v. 

T he conference of the birds , trans1ated 
inio Ĕnglish ’by C,S. Notts from the 
Erench of Garcin de Tassy’s translation 
of the Man t iqu*1- Tayr, London, 1961. 

Some aspects of g ufism as understoo d 
and practised among' 'bhe Kalays . 
Singapore, 1^63. 

Wote on the opening of rela t ions 
between China and Malacca 17^05-1405 , 

J.Ii.STS.A.S., vol, 38, pt. I, Kuala 
Lumpur, 1965- 

Ranlr l and the Wu.judiyyah of 17th 
century Acheh , J. M .'bTrTA . g';";'"" 

MonograpE" 4915, Kuala Lumpur. 

Al-Farq, bayn al-Eiraq , translated 
Into English byTTTTIalkin, Te 1 Aviv, 
1935» 

Hikay at Han g Tuah , edited and 
romanizeH“T>y Dmas Penerbitan Balai 
Pustaka, D^akarta, 1956. 





878 


ibn Battutali, M. ' i 

Borie, H: 

Brandstetter, R: 

Browne, E.G: 
Bruckhardt, T: 
Cassirer, E: 

Ctiase, S; 

Cb.au Ju-Kua: 

Bavis, H: 
Dempwolff, 0: 

Djajadiningrat, R. 


lravels of Ibn B attut ab in ksia and 
Afric a T~ 1325-'! 3 5^ ,translated into 
lingTish and selected by H.A.R. Gibb, 
London, 1953. 

A n account of tbe Mantras, a savage 
Tribe of tbe Malay Peninsula , in 
HTsceTTaneous Papers relating to 
Indo-Cbina and tbe Indian Arcbipelago, 
edited by R. Rost, London, 1887« 

An introduction to Indonesian 
li nguistics , translated into Englisb 
'by C.O. Blagden, London, 1918. 

A l iterary bistory of Persi a, 

Cambridge, 1958, 4v, 

A n introduction to tbe S ufl doctrin es, 
Labore, 1959 k 

Tbe pbilosopby of symbolic forms , 
translated into Englisb by S. Langer, 
New Haven, 1953? 2v., vol. 1: 

Language and Mytb . 

I be tyranny of words , London, 1938. 

Cbau Ju-Kua on the Chinese and Arab 
trade in tbe lSth and l$tb centuries , 
translated into English by F. Hirtk 
and W.W. Rockbill, St. Petersburg, 
1911« 

Tbe Persian mystics: Jalalu ? l-Dln 
Sum i, Lo ndon, T907. 

yergleicbende Lautlebre des 

Aiistronesiscben \!ortscbatzes, Berlin, 

T^-l938 r ,'lv".. ” ' 

H: Critisbb overzict yan de in Maleiscbe 
werken vervatte gegeyens over de 
gescbeidenis van beT Soeltanaalvan 
Atjeb, B.K.I. 65, Leiden, 191l. 


879 


Doorenbos, J: 


Drewes, G«V7. J: 


Fakhry, M: 
Flew, A: 


al-Ghazzali, M: 


Gihh, E.J.W: 


De geschriften van Hamzah Pansoeri , 

disseTtatioii^ Leiden, 1953™™” 


Eeview of De geschriften van Hamzah 
Pansoeri of JV Doorenhos', ""l 1 .B.(J." 73» 


Review of Malay Sufism of L.H. Johns, 
B.K.I., 1157 3e LPL," the Hague, 1959- 

Islamic o c casionalism , London, 1958. 

Essays in conceptual analysis , edited 
hy A ." Plew, *London^ 1958. 

Kimiya - i - Sa'adat , edited hy 
IT Lram"J Teheran"," 1953-195H, 2v. in 1. 

The Hlchemy of Happiness , translation 
of eight sections of the Kimiya - i - 
Sa 1 adat into English hy C. Eield, 
London, 1910. 

Mi shkatu’1 -Lnwar, edited hy -i. * ii.. 

7 dfTfi, Cairo", 1964. 

Th e Hiche fo r Lights , transiation 
oiTTHe" MisHkatu^l-Anwa r into English 
by W. H. T, Gairdne r, * Loiidon, 1924. 

Tahafut al- Falas ifah , translated into 
EnglTsh"hy 'S.X7 Kamali, Lahore, 1958. 

Th e confessions of an inq.uiring spirit , 
translated into Tngllsh ( The' confess - 
ions of al-Ghazzali) hy C“. Eield, " 

ZoSEon"1^— - 

Erom al“Ghazzali's hook of the Ihya 
on the worship: Worship inlslam , 
translated into English Fy'E.LH 
Calverley, London, 1957. 

History of Ottoman poetry, London, 

T9DD-T9C)9 , 6v"— 







880 


Goichon, A.I1: 


Guĕnon, R: 


Hall, D.G.E: 


i"bn Hazm 


Henle, P: 


Hujwirl, 'A: 


PTaH . osop Iiie dh.Lv. icenne et son iniluence 
en Eui-opT~mediFvaIo , Paris7" 1951« 

An int roduc tion t o th e Hindu doctrines , 

EonSonT • 

Man and his becoming , London, 194*5* 

Historians of Southeast Asia , edited 
hy D.G.E. Hall, London,’ 1962. 

dl-Pisal fI»l-Milal wa’l-Ahwa wa»l- 
Nih.al, Calro, 1517-1321, 2v. 

Language, thought and culture , edited 
by P. Henl e",^ m. chi gan, 1*958 • ” 

Kashfu’ l-IiaH t iub , translated into 
E*ngrish~"by E.A. Nicholson, London, 1911 


Inge, W.R: 


Lhe philosophy of Plotinus , London, 

1952» Sv7 


Iqbal, M: 


*Iraqi, I: 
Iskandar, T: 


Izutsu, T: 


T he development of metaphysics in 
Pĕrsia , London, l9o8. 

Si x lectures o n th e rec onstruction 
o r"re 1 igious”thouSrTin Islam,” Lahor e , 
1950 . 

Kulli.yya.t-i- 1 Iragl , edited by S. 
Hafisi,'Teheran, 1956. 


De Hika ( jat Lt.jeh , dissertation, the 
Hague, 1958. 


Utus atau Iltas ?, Majallah Dev/an Bahasa 
dan Pustakal Jilid IX, bilangan 2 , 
Kuala Lumpur, Eebruary, 1965. 

T he structure of the ethical terms 
in the~~9,ur 1 an , Tokyo, 1959* 

God. and man in the Koran, Tolyo, 1964-. 


The concept of belief in Islamic 
1~heology '," U 'To"kyo , 1985• 







881 


Jotms, 


Jami, H. '-l.R; 


JllT, ’A*K; 


Jumus, M: 
Juynbo.il, Th. W: 


Kal abadbT, A.B; 


Kant , E: 


Korzybski, 0.4. I 
Kraemer, H; 


Malay Sufism, dissertation, 
J.H.-l.S.M.B., vol XXX, pt 2, 1957. 

Lawa’ili fT bayan ma'anT 'irfaniyyab, 
text and translation rnto Englisb by 
EoH. Wbinfield and M.M. Qazvini, 
London, 1906. 

Al-Insanu’1-K a mil , Cairo, 1956, 

2v. in 1. .. 

Lafsir Qur’an Karim , Djakarta, 1957« 

Handleiding t ot de kennis van de 
HoliammeHa. an scHe J "T/7ĕt , Leiden, 1930. 

Kitab al-Ta’arruf li Madbbab Lbl 
a l-Ta s ww uf transiated Tnto Englrsb 
T ~Tbe doctrines of tbe g ufTs ) by 
X . J. Arberry, Cambridge*, T93 5 * 

Critlgue of Practical Reason , 
translated mto Englisb by L.W. 

Beck, Hew York, 1956. 

Critigue of Pure Reason , translated 
into Englisb by N.K. Smitb, London, 
1961. 

Sc ience and sanity , Lakeville, 1958. 

Een Javaanscbe Primbon uit de 
ze stien d e eeu w, dissertation, 


Langer, S; 


Pbilo; 


key , Cambridge, 


van Leur, J.C: 


Lings, M: 


Indonesian trade and society , tbe 
Hague“7 1955. 

L Moslem sa int of tbe 20tb centur; 
London, 1'963K 


Maimonides, M: 


Tbe guide of tbe perplexed, Cbicago, 


882 


Mead, <J.P: 

Munstii, 'd: 
Mustawfl, H: 

Nicholson, R.A: 


NieuwenlTuigze, C. 
Ni'matu^Llah, S.' 

Ogden C.F. and 

Richards I.A: 

Pigec<.ud, Th: 


Pirenne, II: 


I-Iikayat Ra t ja-Ra t ja Pasai , romaniaed 
hy J.P. Mead, Raffles HS. no. 67? 
Catalogue of the Royal Asiatic 
Society, London, J.R.^.S.S,B.? 

March, 1914. 

Hikayat pelayaran i.hdullah (Rari 
Singapura ke Kelantan ), Singapore, 1858 

Ta 1 rikh-i-Guz'ida , E. J. W. G-ihh, 

Hemorial'Series, vol. XIV, 1, 

London, 1910. Translation into 
English hy E.G. Browne and R.1. 
Nicholson, London, 1915* 

Studies in Islamic mysticism , 

GJamhridge, 1^21. 

Translations of Eastern poetry and 
proseY Camhridge, 1922. 

The idea of personality in Sufism , 
Camhridge, 1925. 

Hystics of Islam , London, 1965. 

.1.0: Samsu J l-Dln van Pasai , dissertation, 
Lelden, 1945. 

X: K ulliyyat-i-Divani S hah Ni'matu’Llah 
Wali, edited dy IiT ‘llmi, (Teheran, 

195 ?. 

The meaning of meaning , London, 1925« 


The romance of Amir Hamza in Java, 
Hingkisan Budi , he"i"dĕn7~l'9'5^T 

Ja va in the 14th ce ntury , the Hague, 
T962, , vol.”4. 

Huhammad and Charlemange , translated 
1940. J 








883 


Plato: 

Plotinus: 

Poerbatoaraka, R.Ng 

Popper, W: 

al -Qush.ayrl, A. Q; 
Rabino di Borgomale 

Radhakrishnan, S: 

Rassers, V/.H: 

Rinkes, D.A: 

Rumi, Ji 

ibn Rushd, M.A: 

Sa'dl, M: 

Sapir, E: 


Dialogues , translated into English 
by B. Jowett, Chicago, 1952. 


The Six Enneads , translated into 
English by S.'M. MacKenna and B.S. 
Page, Chicago, 1952. 

Arjuna W.iwaha , romanized and 
translated into Dutch by R.Ng. 
Poerbatjo.raka, B.K.I. , 82, 1926. 

Egypt and Syria under the Circassian 
Sultans, Berkeley and Los Angeles, 
1957"T~ 


Risalatu’1-Qushayriyyah , Cairo, 1900. 


H.L: Coins, Medals and Seals of the 
Shahs of Iran , HertPord, 194-5. 


The principal Upanishads, 

t^t; ”— 


London, 


Panji, the culture hero, the Hague, 
1959. — 


Abdoe rraoef van Singkel , dissertation, 
sland, 1909* 


D lvan-i-Shamsi Tabriz , translated 
into English and selected by R.A. 
Hicholson, Cambridge, 1898. 

Mathnawl, edited and translated into 
English by R.A. Hicholson, London, 

1926, 2v. 

Ta haPut al-Tahafut , translated into 
Eng 1 isir~by~13. van den Bergh: The 
Incoherence of the Incoherence, London, 

r95T~2v7~' — 

Gulistan, transla.ted into English by 
iSoB. E a stwick, Hertford, 1852. 

Language, and introduction to the 
study of speech , New York, 194-9* 





884 


al-Sarraj, A 

Sclirieke, B: 
Shabistarl, i 


Shikiib, D: 

Shuon, F: 
ibn Sina, i. 

al-Sinqili, 

Sirag EcL Din 
Situmorang, 1 

Smith, M: 
Spinosa, B: 

Steniiis, E: 


N: lCitabu’l-Luma' l'i ? l-Tasaymui , 

Gdited and partially translated 
into English by R.L» Eicholson, 

London, 1963. 

I ndonesian sociological studies , 
the Hague, l955“l957~» 2v. 

1 .M: Gulshan-i--Raz , translated into 

ĔngHsTT ( The mystic rose garden ) 
with text by’E.H. * \"/hinfield, London, 
1880. 

The secret ros e gardon of Sa^du^l-Din 
Mah mud "ShabiTitari ' selected and 
translated into English by E. 

Lederer, London, 1920. 

Ma,jma 1 u’ 1-Ba h rayn , translated into 
English by M'. Haqq, Calcutta, 1929. 

Understanding Islam , London, 1963« 

A: Rlsalatu* 1-' Arshiyya .li , selected and 

translated into ĔnglTsh by L.J. 

Lrberry in Avicenna on theology , 

London, 1951= 

A.R: Talsrr al-Q,ur*an t Cairo, 1901, 2v. 

m 1. 

A.B: The book of certainty , London, 1952. 

!.D: Sejarah Il elayu , edited and romanized 

by T.D. "Situmorang and A. Teeuw, 
DJakarta, 1958. 

Readings from t he mys tics of Islam , 
London, i95oT~~ 

E thics , translated into English by 
WlH. yh.it e and A.A. Stirling, 

Chicago, 1952. 

Wittgenstein 1 s Tractatus , Oxford, 1960. 



885 


al-Taftazani 5 S: 

TTaomas, E.J: 
Ullman, S: 

Voorhoeve, P: 

Watt, M: 

Wensinck, A.J: 
Wheatley, P: 

Wh.orf, B: 

Wier, H: 

Windelband, W: 
Winstedt, R o 0: 


Wittgenstein, L: 


h commentary on the creed of al-Hasafi , 
translated"into English by E.E. Elder, 
New York, 1950- 

Bhagavad-glta , translated into English 
EyE7j'r‘"Tnomas , London, 19T8. 

Principles of semantics , Glasgow, 1959. 

Semantics, an introduction tothe 
science of meanjn g, Qxford, 1962 . 

Twee M aleise geschriften yan 
ITnruddrn ar-Raniri , Leiden, 1955. 

Preewill and predestination in early 
Islam , London, 194-6° "" 

The Muslim creed , Cambridge, 1952. 

The golden ICiersonese, Kuala Lumpur, 

1961. 

La nguage, thought a nd reality , Nevf 
York - London, 1956« 

Ki tabu 7 1-A,jwib ah of al-Balyani, 
transTated inTo English by H, Wier, 

J.H»j,i.S. London, 1910. 

h history of philosophy , New York, 1953- 

A hi story of classical Malay 
Lrtĕratur e, J.M.B.jR «A. S« 5 ~vol. 31 » 
p-b. 3, "1958. 

T he Malays, a cultural history , 

London, l"9'5S. — 

Tractatus logico-philosophicus , 
translated into Englisli" by C.T» 

Ogden, London, 1962. 

Phi losonhical inyestigations , 
translated’ into~Eng 11sh~By " G.E.M. 
/mscombe, Oxford, 1963» 2 pt. 






886 


YusufJi.lI, 'A: The Holy Qur ? an , translated. into 

English with_texts and notes by 
'1. Yusuf'11i, Lahore, 1938, 3r. 

Zeller, E: Outlines of the history of G-reek 

philosophy, London, 1950. 


Zoetmulder, P.J: Pantheisme en monisme in de Jayaansche 

l5oeloek litteratuur , dissertation, 
Nijmegen, 1935. 


III Works of Reference 


Ahinal, R.P. and 
flalzac, R.P: 


Lictionnaire Malagache-Pran g als , 
Paris, 1939. 


Brockelman, C: 


Geschichte der Arabischen litteratur, 
Lcidon, \Q3Q-lW2~. “ 


Preeman-Grenville, 

G.S.P: 


T he Muslim and Christian calenders , 
London, T9S3. ’ ~~ 


Gihb, H.L.R: 


Hastings, J: 


The encyclopaedia of Islam , edited 
by H.A.R. CibF; J.II. Kramers, E. 
Levi-Provencal [and others], Leiden, 
1960, vol. 1, (A-B). 

Encyclopaedia of religion and ethics, 
New York, l9$5. 


Houtsma, Th: The encyclopaedia of Islam , edited 

by Th. Houtsma, T.W, Arnold, R. 
Basset and R. Hartmann, Leiden, 
1913-1938, IIY. and supplement. 


al-Muqaddasi, 'I.Z.P: Fat h u*l-Rahman li T alibi lyat 

al-Q nr T an, Beirut, 1323. 


Steingass, P: 


Persian-English dictionary, London, 

19577” 





887 


Wehr, H: 
Wilkinson, R.J 


A dictionary of modern drahic, 
New York, 19*61. 

A Hal ay-Engl i s h. dictionary , 

Singapore, 1905.